"أن ابنها كان" - Traduction Arabe en Anglais

    • that her son was
        
    • that her son had been
        
    • that her son is
        
    In particular, she contends that the State party's affirmation that her son was involved in drug trafficking was unfounded. UN وتدفع، بصفة خاصة، بأن تأكيد الدولة الطرف أن ابنها كان ضالعاً في الاتجار بالمخدرات ليس له أساس من الصحة.
    Thus, she claims that her son was the victim of a violation by the State party of article 10, paragraph 1, of the Covenant. UN وتؤكد صاحبة البلاغ تبعاً لذلك أن ابنها كان ضحية انتهاكات الدولة الطرف للفقرة 1 من المادة 10 من العهد.
    Thus, she claims that her son was the victim of a violation by the State party of article 10, paragraph 1, of the Covenant. UN وتؤكد صاحبة البلاغ تبعاً لذلك أن ابنها كان ضحية انتهاكات الدولة الطرف للفقرة 1 من المادة 10 من العهد.
    She also learned from another person that her son had been held in Serkadji prison (see paragraph 2.10 above). UN وعلمت كذلك من شخص آخر أن ابنها كان محتجزاً في سجن سركاجي (انظر الفقرة 2-10 أعلاه).
    The author claims that her son is a victim of a violation by the Russian Federation of his rights under article 14, paragraph 2, of the International Covenant on Civil and Political Rights. UN وتدعي صاحبة البلاغ أن ابنها كان ضحية انتهاك الاتحاد الروسي لحقوقه بمقتضى الفقرة 2 من المادة 14 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    She claims that her son was the victim of a violation by the State party of his rights under articles 2, 6 and 26 of the Covenant. UN وتدعي أن ابنها كان ضحية انتهاك الدولة الطرف لحقوقه بموجب المواد 2 و6 و26 من العهد.
    3.1 The author claims that her son was a victim of a violation of his rights under articles 6 and 26, alone and in conjunction with article 2, of the Covenant. UN 3-1 تدعي صاحبة البلاغ أن ابنها كان ضحية انتهاك لحقوقه بموجب المادتين 6 و26، منفردتين وبالاقتران مع المادة 2 من العهد.
    She maintains that her son was seeing a speech therapist and a physiotherapist and trained in a local table tennis club to maintain his mental and physical capabilities and that the family financed those activities. UN وتؤكد أن ابنها كان يتعالج عند أخصائي في تقويم النطق وأخصائي في العلاج الطبيعي وتلقى تدريباً في نادٍ محلي لكرة المضرب بهدف الحفاظ على قدراته الذهنية والبدنية، كما تؤكد أن الأسرة مولت هذه الأنشطة.
    Moreover, she adds that, at the time of his detention, Mr. Dzhamalov did not have any identification to prove that he was then 17 years and 6 months old, and there was no evidence to suggest that her son was aware that Mr. Dzhamalov was a minor. UN وتضيف علاوة على ذلك بأنه لم تكن لدى السيد جمالوف وقت احتجازه أية أوراق هوية تثبت أنه كان يبلغ من العمر 17 عاماً وستة أشهر، وليس هناك ما يدل على أن ابنها كان على علم بأن السيد جمالوف قاصر.
    Moreover, she adds that, at the time of his detention, Mr. Dzhamalov did not have any identification to prove that he was then 17 years and 6 months old, and there was no evidence to suggest that her son was aware that Mr. Dzhamalov was a minor. UN وتضيف علاوة على ذلك بأنه لم تكن لدى السيد جمالوف وقت احتجازه أية أوراق هوية تثبت أنه كان يبلغ من العمر 17 عاماً وستة أشهر، وليس هناك ما يدل على أن ابنها كان على علم بأن السيد جمالوف قاصر.
    In substantiation of her claim, the author affirms that, in a phone conversation of 15 July 1999, she was informed by the wife of her ex-husband that her son was in the " medical section " of the detention facility, allegedly because he was beaten and suffered broken ribs. UN ولإثبات ادعائها، تؤكد صاحبة البلاغ أن زوجة زوجها السابق أخبرتها هاتفياً، في 15 تموز/يوليه 1999، أن ابنها كان في " القسم الطبي " من السجن بسبب ما زُعم من تَعَرُّضه للضرب وكسر أضلاعه.
    3. The author therefore claims that the facts as presented demonstrate that her son was the victim of a violation by Uzbekistan of his rights under articles 2, 7, 9, 10 and 14 of the Covenant. UN 3- بناء على ذلك، تدَّعي صاحبة البلاغ بأن الوقائع على نحو ما قُدِّمت تُظهر بوضوح أن ابنها كان ضحيَة انتهاك أوزبكستان حقوقه بموجب المواد 2 و7 و9 و10 و14 من العهد.
    The author claims that there was no evidence on file that her son was drunk on 11 July 2000 (neither a witness testimony nor any expert medical examination). UN وتدعي صاحبة البلاغ خلو الملف من أدلة تثبت أن ابنها كان ثملاً في 11 تموز/يوليه 2000 (لا شهادة شاهد ولا أي فحص طبي).
    11. In January 2008, during a conversation, an officer of the police station of Bourouba alleged to Mr. Rahmouni's mother that her son was involved in a case of acting against State security. UN 11- وفي كانون الثاني/يناير 2008، ادّعى أحد ضباط مركز شرطة بوروبة في محادثة مع أم السيد رحموني أن ابنها كان متورطاً في قضية ضد أمن الدولة.
    The author claims that there was no evidence on file that her son was drunk on 11 July 2000 (neither a witness testimony nor any expert medical examination). UN وتدعي صاحبة البلاغ خلو الملف من أدلة تثبت أن ابنها كان ثملاً في 11 تموز/يوليه 2000 (لا شهادة شاهد ولا فحص طبي).
    2.5 In January 1996, the parent of a neighbour, a nurse in the Châteauneuf centre, informed the author that her son was being held there, as he had been transferred to Mustapha Bacha hospital for 21 days with four broken ribs. UN 2-5 وفي كانون الثاني/يناير 1996، علمت صاحبة البلاغ من قريب أحد جيرانها، وهو ممرض في مركز شاتونوف، أن ابنها كان موجوداً في ذلك المركز لأنه نُقل إلى مستشفى مصطفى باشا مصاباً بكسور في أربع من أضلاعه واضطر إلى البقاء هناك ثلاثة أسابيع.
    She also learned from another person that her son had been held in Serkadji prison (see paragraph 2.10 above). UN وعلمت كذلك من شخص آخر أن ابنها كان محتجزاً في سجن سركاجي (انظر الفقرة 2-10 أعلاه).
    2.4 In October 1995, the author was informed by mothers of other detainees that her son had been transferred from the central police station to Serkadji prison (Algiers). UN 2-4 وفي تشرين الأول/أكتوبر 1995، علمت صاحبة البلاغ من أمهات المحتجزين الآخرين أن ابنها كان قد نقل من مقر الشرطة المركزي إلى سجن سركاجي في الجزائر العاصمة.
    Moreover, she also learned from at least two persons -- including Hassen Tabeth, a friend of her son who had been arrested with him -- that her son had been held in the prison in Boufarik (see paragraphs 2.8 and 2.9 above). UN وبالإضافـة إلى ذلك، علمت من شخصين على الأقل، أحدهما كان معتقلاً مع حسن تابث صديق ابنهـا، أن ابنها كان محتجزاً في سجن بوفاريك (انظر الفقرتين 2-8 و2-9 أعلاه).
    The author claims that her son is a victim of a violation by the Russian Federation of his rights under article 14, paragraph 2, of the International Covenant on Civil and Political Rights. UN وتدعي صاحبة البلاغ أن ابنها كان ضحية انتهاك الاتحاد الروسي لحقوقه بمقتضى الفقرة 2 من المادة 14 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    3.1 The author claims that her son is a victim of a violation of his rights under article 7 of the Covenant, as he was subjected to torture and forced to assume responsibility for the crimes he did not commit. UN 3-1 تدعي صاحبة البلاغ أن ابنها كان ضحية انتهاك لحقوقه بموجب المادة 7 من العهد، بما أنه تعرض للتعذيب واكره على تحمل المسؤولية عن جرائم لم يرتكبها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus