They reiterate that their son did not confess guilt, but that the other co-defendants were forced to give incriminating testimonies against him. | UN | وهما يكرران أن ابنهما لم يعترف بالجرم، وإنما أُرغم الشركاء المتهمون الآخرون على الإدلاء بشهادات تجرّمه. |
The authors filed a complaint with the Ombudsman after the State party's Navy, National Police and the National Bureau of Investigation of the Department of Justice concluded in 1995 that their son had committed suicide. | UN | وقد قدم صاحبا البلاغ شكوى إلى أمين المظالم بعد أن خلص سلاح البحرية للدولة الطرف، والشرطة الوطنية، والمكتب الوطني للبحوث التابع لوزارة العدل في عام 1995، إلى أن ابنهما قد انتحر. |
The authors claim that their son could not request the review of the legality of his arrest and detention by a court, as no such possibility exists in the State party. | UN | ويدّعي صاحبا البلاغ أن ابنهما لم يتمكن من المطالبة بأن تعيد محكمة النظر في مشروعية توقيفه واحتجازه، إذ لا وجود لهذا الخيار في الدولة الطرف. |
On the basis of such elements, it considered that there were reasonable grounds for the State party to investigate the complainants' allegations that their son was tortured prior to his death. | UN | وبناء على هذه العناصر رأت اللجنة أن ثمة مبررات معقولة لقيام الدولة الطرف بالتحقيق في زعم المشتكيين أن ابنهما تعرض للتعذيب قبل وفاته. |
In India, for example, " Even when the parents knew that their son had visited sex workers, it was the wife who was blamed for not keeping her husband `under control'. | UN | ففي الهند على سبيل، " حتى عندما كان الوالدان يعرفان أن ابنهما قد زار عاملات في مجال الجنس، فإن الزوجة هي التي كانت تلام على عدم إبقاء زوجها `تحت السيطرة`. |
You didn't know that their son committed suicide? | Open Subtitles | ألا تعلم أن ابنهما أقدم على قتل نفسه؟ |
The authors claim that their son is a victim of violations by Algeria of article 2, paragraph 3, and articles 7, 9 and 16 of the International Covenant on Civil and Political Rights and that they themselves are victims of violations by Algeria of articles 2, paragraph 3, and 7 of the Covenant. | UN | ويدعي صاحبا البلاغ أن ابنهما ضحية انتهاك الجزائر للفقرة 3 من المادة 2 والمواد 7 و9 و16 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية وأنهما أيضاً ضحية انتهاك الجزائر للفقرة 3 من المادة 2 والمادة 7 من العهد. |
They also assert that their son had an alibi - he was not in Urgut at the night of the crime, but was in Samarkand to meet them when they returned from holidays and their train arrived early in the morning - but allegedly it was not taken into account by the court. | UN | كما يؤكدان أن ابنهما كان يملك إثباتاً على عدم وجوده في أورغوت ليلة وقوع الجريمة، فقد كان في سمرقند للقائهما في محطة القطارات بعد عودتهما من عطلة، حيث وصل قطارهما في الصباح الباكر. ولكن المحكمة لم تأخذ حجتهما بالاعتبار، حسب زعمهما. |
Allegedly, the only information they received was obtained in September 2002 through " unofficial channels " , assuring them that their son was alive. | UN | وهما يدّعيان أن المعلومة الوحيدة التي حصلا عليها في أيلول/سبتمبر 2002 عن طريق " قنوات غير رسمية " هي أن ابنهما لا يزال على قيد الحياة. |
6.4 On the basis of these elements, the Committee considers that there were reasonable grounds for the State party to investigate the complainants' allegation that their son was tortured prior to his death. | UN | 6-4 وبناءً على هذه العناصر، ترى اللجنة أن ثمة مبررات معقولة لقيام الدولة الطرف بالتحقيق في زعم المشتكيين أن ابنهما تعرض للتعذيب قبل وفاته. |
8.2 The authors have claimed that their son was unable to have the decision to place him in pretrial detention reviewed by a judge or other officer authorized by law to exercise judicial power, because Uzbek law does not provide, for such a possibility. | UN | 8-2 وقد ادّعى صاحبا البلاغ أن ابنهما لم يتمكن من المطالبة بأن يعيد قاضٍ (أو موظف مخول قانوناً مباشرة وظائف قضائية) النظر في احتجازه قبل المحاكمة لأن القانون الأوزبكي لا يتيح مثل هذه الإمكانية. |
They claim that their son, Djamel Saadoun, an Algerian national born on 26 February 1967, is the victim of violations by Algeria of article 2, paragraph 3, articles 7, 9 and 16 of the International Covenant on Civil and Political Rights. | UN | ويدعيان أن ابنهما جمال سعدون، وهو مواطن جزائري من مواليد 26 شباط/فبراير 1967، ضحية انتهاك الجزائر لحقوقه المكفولة بموجب الفقرة 3 مـن المادة 2؛ والمواد 7 و9 و16 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
They claim that their son, Djamel Saadoun, an Algerian national born on 26 February 1967, is the victim of violations by Algeria of article 2, paragraph 3, articles 7, 9 and 16 of the International Covenant on Civil and Political Rights. | UN | ويدعيان أن ابنهما جمال سعدون، وهو مواطن جزائري من مواليد 26 شباط/فبراير 1967، ضحية انتهاك الجزائر لحقوقه المكفولة بموجب الفقرة 3 من المادة 2؛ والمواد 7 و9 و16 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
The Committee recalls that detention incommunicado as such may violate article 9 and notes the authors' claim that their son was arrested and has been held incommunicado since 16 May 1996 without any possibility of access to a lawyer or of challenging the lawfulness of his detention. | UN | وتذكّر اللجنة بأن الحبس الانفرادي يمكن أن يشكل في حد ذاته انتهاكاً للمادة 9() وتحيط علماً بادعاء صاحبي البلاغ أن ابنهما قد أُلقي القبض عليه ووضع قيد الحبس الانفرادي ابتداءً من 16 أيار/مايو 1996، دون أن تتاح لـه إمكانية اللجوء إلى محامٍ أو الطعن في شرعية احتجازه. |