"أن الأفراد الذين" - Traduction Arabe en Anglais

    • that individuals who
        
    • that the individuals who
        
    • that those individuals who
        
    • that individuals with
        
    The result is that individuals who wish to conduct their affairs honestly are demoralized and lose faith in the rule of law. UN وتكون نتيجة ذلك أن الأفراد الذين يبتغون أن يصرّفوا شؤونهم بأمانة تُثبّط هممهم ويفقدون إيمانهم بسيادة القانون.
    The view was expressed that individuals who were affected by targeted sanctions had the right to be heard and to be represented. UN وأعرب عن رأي مفاده أن الأفراد الذين يتضررون من الجزاءات المحددة الأهداف لهم الحق في الإدلاء برأيهم وفي إيجاد من يمثلهم.
    There is no evidence to suggest that individuals who have been absent from Algeria for any period of time or who are returning after a application for asylum has been denied are at risk of torture. UN ولا توجد أي أدلة تشير إلى أن الأفراد الذين بقوا خارج الجزائر لأي فترة من الزمن أو الذين رُفض لهم طلب لجوء يتعرضون للتعذيب.
    He alleges having been charged pursuant to an entrapment operation, and claims that the individuals who participated in the operation committed perjury. UN وهو يدعي أنه اتهم وفقاً لعملية دُبرّت للإيقاع به ويزعم أن الأفراد الذين شاركوا فيها قد أدلوا بشهادات زور.
    To clarify that those individuals who formed part of the police forces were not considered as mercenaries and in addition to ensure that individuals who were members of the armed forces of another State and on official duty would be considered mercenaries only if they were sent by a State which was not a party to the conflict; UN :: النص بوضوح على أن الأفراد الذين يشكلون جزءاً من قوات الشرطة لا يُعتبرون مرتزقة، وبالإضافة إلى ذلك ضمان عدم اعتبار أعضاء القوات المسلحة لدولة أخرى الموفدين في مهمة رسمية مرتزقةً إلا إذا أوفدتهم دولة ليست طرفاً في النـزاع؛
    From this reasoning, the author asserts, it is clear that individuals with his background are precluded from enjoying or exercising their rights on an equal footing with other members of the community. UN ويؤكد صاحب البلاغ أن من الواضح، استناداً إلى هذا التعليل، أن الأفراد الذين ينتمون إلى نفس الخلفية التي ينتمي إليها هو يحرمون من التمتع بحقوقهم أو ممارستها على قدم المساواة مع غيرهم من أفراد المجتمع.
    There is no evidence to suggest that individuals who have been absent from Algeria for any period of time or who are returning after a application for asylum has been denied are at risk of torture. UN ولا توجد أي أدلة تشير إلى أن الأفراد الذين بقوا خارج الجزائر لأي فترة من الزمن أو الذين رُفض لهم طلب لجوء يتعرضون للتعذيب.
    Recognizing the rights of children does not mean that individuals who cohabitate with a partner have a special right to receive legal benefits and protections afforded to the family simply by virtue of their choice to live within the same household. UN ولا يعني الاعتراف بحقوق الطفل أن الأفراد الذين يتعايشون مع شريك له حق خاص في الحصول على مزايا قانونية والحماية المكفولة للأُسرة، بحكم اختيارهم للعيش داخل نفس الأُسرة.
    It recognized that universal jurisdiction was a principle of international law intended to ensure that individuals who committed grave offences did not enjoy impunity and were brought to justice. UN وإن المجموعة الأفريقية تقر بأن الولاية القضائية العالمية أحد مبادئ القانون الدولي المقصود بها ضمان أن الأفراد الذين يرتكبون جرائم خطيرة يقدمون إلى العدالة ولا يفلتون من العقاب.
    7. Decides that individuals who have access to the current system of administration of justice will have access to the new system; UN 7 - تقرر أن الأفراد الذين يستفيدون من نظام إقامة العدل الحالي سيستفيدون من النظام الجديد؛
    He affirmed that individuals who had been permanently residing in a State for generations, such as the Russian minorities in the Baltic States, should have the right to a nationality. UN وأكد أن الأفراد الذين كانوا يعيشون بصفة دائمة في دولة طوال أجيال، مثل الأقليات الروسية في دول البلطيق، ينبغي أن يكون لهم الحق في الجنسية.
    The Panel considers that individuals who stayed in Lebanon or Kuwait for less than 12 months would have been preoccupied with establishing themselves and organising their affairs. UN 19- ويرى الفريق أن الأفراد الذين مكثوا في لبنان أو الكويت فترة تقل عن 12 شهراً كانوا منشغلين بالاستقرار وبتنظيم شؤونهم.
    The Panel considers that individuals who stayed in Syria or Kuwait for less than 12 months would have been preoccupied with establishing themselves and organising their affairs. UN 23- ويرى الفريق أن الأفراد الذين مكثوا في سورية أو الكويت فترة تقل عن 12 شهراً ربما كانوا منشغلين بالاستقرار وبتنظيم شؤونهم.
    The Panel considers that individuals who stayed in Jordan for less than 12 months would have been preoccupied with establishing themselves and organising their affairs. Consequently, it would not in general be realistic to suppose that they would have had an effective opportunity to learn about how and where to file their claims. UN ويرى الفريق أن الأفراد الذين مكثوا في الأردن فترة تقل عن 12 شهراً كانوا منشغلين بالاستقرار وبتنظيم شؤونهم، وبالتالي ليس من الواقعي بوجه عام افتراض أنه أُتيحت لهم فرصة فعلية لمعرفة كيفية تقديم مطالباتهم والجهة التي يجب تقديمها إليها.
    25. The source did not contest the detailed information provided by the Government that individuals who are denied conscientious objector status and are prosecuted for failing to comply with military orders enjoy the same protection under criminal procedural law as do civilians. UN 25- ولم ينكر المصدر المعلومات المفصلة التي قدمتها الحكومة ومؤداها أن الأفراد الذين لا يمنحون مركز المستنكف ضميرياً ويحاكمون بسبب عدم امتثالهم الأوامر العسكرية يحظون بنفس الحماية التي يوفرها قانون الإجراءات الجنائية للمدنيين.
    Studies have shown that individuals who spend time in forests can recover from fatigue and focus better, as well as showing improvements in mood and stress level. UN وقد أظهرت الدراسات أن الأفراد الذين يقضون وقتاً في الغابات يمكنهم أن يتخلصوا من التعب وأن يزيدوا درجة تركيزهم، كما يُبدون تحسناً في المزاج ومستويات التوتر(26).
    Given that the individuals who had carried out the deportation had not been sanctioned, the umpire considered that the sum awarded needed to be sufficient in order for the State responsible to " express its appreciation of the indignity " inflicted to the claimant: UN ونظرا إلى أن الأفراد الذين نفذوا الترحيل لم يعاقبوا، فإن المحكم اعتبر أن المبلغ المقدم ينبغي أن يكون كافيا بحيث يكون للدولة المسؤولة بـمثابة ' ' تعبير عن إدراكها للإذلال`` الذي تعرض له المطالب:
    In response it was observed that current practice in some countries included the appointment of both individuals and entities; where it was an entity that was appointed it was generally on the basis that the individuals who would undertake the work for the entity were qualified and the entity itself was subject to regulation. UN وردا على ذلك، لوحظ أن الممارسة الراهنة في بعض البلدان تشمل تعيين كل من الأفراد والهيئات على السواء؛ فاذا عُيّن كيان، كان ذلك عموما على أساس أن الأفراد الذين سيضطلعون بالعمل لصالح الكيان أشخاص مؤهلون وأن الكيان ذاته يخضع للوائح القانونية.
    Given that the individuals who had carried out the deportation had not been sanctioned, the umpire considered that the sum awarded needed to be sufficient in order for the State responsible to " express its appreciation of the indignity " inflicted to the claimant: UN ونظرا إلى أن الأفراد الذين نفذوا الطرد لم يعاقبوا، فإن المحكم اعتبر أن المبلغ المقدم ينبغي أن يكون كافيا بحيث يكون للدولة المسؤولة بـمثابة " تعبير عن إدراكها للإذلال " الذي تعرض له المتظلم:
    In 2014, an additional regulation was added to the above decision stating that those individuals who had an early retirement during 1991-1994 as well as retired women with 4 or more children would be covered by this beneficial option. UN وفي عام 2014، أدرج نص إضافي في هذا القرار مفاده أن الأفراد الذين تقاعدوا مبكرا خلال الفترة 1991 - 1994 وكذلك النساء اللاتي لهن أربعة أطفال أو أكثر سيستفيدون من هذا الإجراء.
    From this reasoning, the author asserts, it is clear that individuals with his background are precluded from enjoying or exercising their rights on an equal footing with other members of the community. UN ويؤكد صاحب البلاغ أن من الواضح، استناداً إلى هذا التعليل، أن الأفراد الذين ينتمون إلى نفس الخلفية التي ينتمي إليها هو يحرمون من التمتع بحقوقهم أو ممارستها على قدم المساواة مع غيرهم من أفراد المجتمع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus