"أن الإجراءات الجنائية" - Traduction Arabe en Anglais

    • that the criminal proceedings
        
    • that criminal proceedings
        
    • that the criminal procedures
        
    • the criminal proceedings in
        
    As part of his allegations, the author observed that the criminal proceedings did not guarantee his right to have his conviction and sentence reviewed by a higher tribunal, in accordance with the obligations established in the Covenant. UN ومن ضمن ادعاءات صاحب البلاغ إشارته إلى أن الإجراءات الجنائية لم تكفل حقه في مراجعة إدانته والحكم الصادر في حقه من جانب محكمة أعلى درجة، وفقاً للالتزامات المنصوص عليها في العهد.
    As part of his allegations, the author observed that the criminal proceedings did not guarantee his right to have his conviction and sentence reviewed by a higher tribunal, in accordance with the obligations established in the Covenant. UN وكجزء من ادعاءات صاحب البلاغ، أشار إلى أن الإجراءات الجنائية لم تكفل حقه في مراجعة إدانته والحكم الصادر ضده من جانب محكمة أعلى درجة، وفقاً للالتزامات المنصوص عليها في العهد.
    It further noted the State party's position to the effect that the criminal proceedings against her had been conducted, and were continuing to be conducted, in accordance with the procedures established by the antiterrorist legislation in force in Peru. UN وأحاطت اللجنة علما كذلك بموقف الدولة الطرف الذي يشير إلى أن الإجراءات الجنائية ضد الضحية قد جرت ولا تزال تجري وفقا للإجراءات المنشأة بموجب قانون مكافحة الإرهاب الساري في بيرو.
    The Russian authorities had explained that criminal proceedings had been instituted on charges of fraud to the detriment of 104 persons and the investigating authorities were still establishing the complainant's involvement in embezzling currency instruments to the detriment of over 2,000 other individuals. UN وكانت السلطات الروسية قد بينت أن الإجراءات الجنائية استندت إلى تهم الاحتيال لاختلاس أموال 104 أشخاص، وأن سلطات التحقيق لم تؤكد بعد ضلوع صاحب الشكوى في اختلاس أموال أكثر من 000 2 شخص آخرين.
    The Russian authorities had explained that criminal proceedings had been instituted on charges of fraud to the detriment of 104 persons and the investigating authorities were still establishing the complainant's involvement in embezzling currency instruments to the detriment of over 2,000 other individuals. UN وكانت السلطات الروسية قد بينت أن الإجراءات الجنائية استندت إلى تهم الاحتيال لاختلاس أموال 104 أشخاص، وأن سلطات التحقيق لم تؤكد بعد ضلوع صاحب الشكوى في اختلاس أموال أكثر من 000 2 شخص آخرين.
    4.4 As regards the author's remaining complaints about the partiality of the investigations against him, the State party emphasizes that the criminal procedures against the author are still pending and that his guilt has not yet been determined by a tribunal. UN ٤-٤ وفيما يتعلق بالادعاءات المتبقية لصاحب البلاغ المتعلقة بعدم نزاهة التحقيقات التي أجريت معه، فإن الدولة الطرف تؤكد أن اﻹجراءات الجنائية لا تزال جارية مع صاحب البلاغ وأنه لم تتقرر إدانته بعد عن طريق المحكمة.
    It further noted the State party's position to the effect that the criminal proceedings against her had been conducted, and were continuing to be conducted, in accordance with the procedures established by the antiterrorist legislation in force in Peru. UN وأحاطت اللجنة علما كذلك بموقف الدولة الطرف الذي يشير إلى أن الإجراءات الجنائية ضد الضحية قد جرت ولا تزال تجري وفقا للإجراءات المنشأة بموجب قانون مكافحة الإرهاب الساري في بيرو.
    6. The Working Group finds convincing the allegation of the source that the criminal proceedings initiated against Ms. Su Su Nway was motivated by her suing the local authorities for their forced labour practice. UN 6- واقتنع الفريق العامل بادعاء المصدر أن الإجراءات الجنائية ضد السيدة سو سو نوآي كان دافعها هو قيام هذه السيدة بمقاضاة السلطات المحلية بسبب ممارسة السخرة.
    2.4 In its judgement, the Court of Appeal rejected the author's request that the criminal proceedings for fiscal fraud be declared inadmissible or subsidiarily that the tax inspector's 1989 report be removed from the criminal file. UN 2-4 ورفضت محكمة الاستئناف في حكمها طلب صاحب البلاغ بإعلان أن الإجراءات الجنائية المتخذة ضده بدعوى الاحتيال الضريبي غير مقبولة أو بأن تقضي بسحب تقرير مفتش الضرائب الصادر في عام 1989 من الملف الجنائي.
    5. The communication alleges that the criminal proceedings against Mr. Peltier displayed substantial flaws of such gravity as to give an arbitrary character to his imprisonment. UN 5- وتزعم الرسالة أن الإجراءات الجنائية ضد السيد بلتيير انطوت على كثير من أوجه النقص تتسم بخطورة تضفي على سجنه طبيعة تعسفية.
    8. The source concludes that the deprivation of liberty of Mr. Al Rabassi is aimed at punishing him for having expressed a critical opinion of a political leader, and asserts that the criminal proceedings against him failed to comply with the requirements of a fair trial. UN 8- ويستنتج المصدر أن الـهدف من حرمان السيد الرباسي من حريته هو معاقبته على التعبير عن رأيه بالنقد للقائد السياسي، ويؤكد أن الإجراءات الجنائية التي اتخذت ضده لا تتفق مع متطلبات المحاكمة العادلة.
    3.5 The author also claims that the criminal proceedings against Abdussalam Il Khwildy violated various aspects of the right to a fair trial, in particular, those contained in articles 14, paragraphs 1 and 3 (b) and (c). UN 3-5 ويدعي صاحب البلاغ أيضاً أن الإجراءات الجنائية المتخذة ضد عبد السلام الخويلدي انتهكت جوانب مختلفة من الحق في محاكمة عادلة، ولا سيما الجوانب المنصوص عليها في الفقرتين 1 و3(ب) و(ج) من المادة 14.
    In its decision, the Committee considered that the complainant had not produced any evidence to challenge the conclusion reached by domestic authorities, such as the existence of possible politically motivated criminal proceedings against him, since there was nothing to show that the criminal proceedings to which he was subject in Turkey, and which led to an acquittal, were politically motivated. UN وقد رأت اللجنة في قرارها أن صاحب الشكوى لم يُقدم أي حجة تُفند النتيجة التي خلصت إليها السلطات المحلية، من قبيل إمكانية وجود إجراءات جنائية ضده بدوافع سياسية، بما أنه لا يوجد أي شيء يُثبت أن الإجراءات الجنائية التي رُفعت ضده في تركيا، والتي انتهت بالبراءة، هي إجراءات ذات أبعاد سياسية.
    The State party advised that criminal proceedings had been instituted against the author on 8 April 1996 in the Tver intermunicipal Court, and that they remained afoot. UN وأفادت الدولة الطرف أن الإجراءات الجنائية اتخذت ضد صاحبة البلاغ في 8 نيسان/أبريل 1996 في محكمة تفير البلدية المشتركة، وهي إجراءات لا تزال قائمة.
    7.2 With regard to the merits of the communication, the Committee notes that criminal proceedings, against several of the alleged perpetrators, have still not been finalized over eight years after the victim's death. UN 7-2 وبالنسبة إلى الأسس الموضوعية للبلاغ، تلاحظ اللجنة أن الإجراءات الجنائية المتخذة ضد عدد من الأشخاص الذين يدعى ارتكابهم للجريمة، لم تُستكمل بعد رغم مرور ما يربو على ثماني سنوات على وفاة الضحية.
    It was further pointed out that criminal proceedings against State officials and the establishment of State responsibility was not necessarily procedurally connected and that, if such a necessary connection existed, there was a risk that the State would waive immunity of its officials in an attempt to exonerate itself, even if only at a political level, from responsibility. UN وأُشير أيضاً إلى أن الإجراءات الجنائية المتخذة ضد مسؤولي الدول وإرساء مسؤولية الدولة ليسا مرتبطين بالضرورة إجرائياً، وأنه إذا كانت مثل هذه الصلة الضرورية موجودة فإن هناك خطراً من أن تتخلى الدولة عن حصانة مسؤوليها في محاولة لإبراء نفسها من المسؤولية، حتى لو كان ذلك على مستوىً سياسي فحسب.
    As regards capacity to bring suit, article 270 recognizes the right of all Spanish citizens, whether or not they have suffered prejudice on account of the offence, to bring suit under actio popularis, while article 101 stipulates that criminal proceedings are public matters and that all Spanish citizens may initiate them in accordance with the law. UN وفيما يتعلق بالقدرة على رفع الدعوى، تعترف المادة 270 بحق جميع المواطنين الإسبان، سواء لحق بهم ضرر أو لم يلحق بسبب الجريمة المعنية، في رفع دعوى في إطار دعاوى الحسبة، في حين أن المادة 101 تنص على أن الإجراءات الجنائية هي من الشؤون العامة، وأنه يجوز لجميع المواطنين الإسبان الشروع فيها وفقاً للقانون.
    Article 407 of the Code of Criminal Procedure of the Republic of Lithuania states that criminal proceedings concerning criminal acts punishable under, inter alia, Article 140 (1) shall only be commenced in response to a complaint filed by the victim or a statement by the victim's authorised representative. UN وتنص المادة 407 من قانون الإجراءات الجنائية لجمهورية ليتوانيا على أن الإجراءات الجنائية المتعلقة بأفعال إجرامية تستوجب العقاب، في جملة أمور، بموجب المادة 140 (1) لن يُشرع فيها إلا استجابة لشكوى مقدمة من الضحية أو بناء على بيان من الممثل المأذون للضحية.
    4.4 As regards the author's remaining complaints about the partiality of the investigations against him, the State party emphasizes that the criminal procedures against the author are still pending and that his guilt has not yet been determined by a tribunal. UN ٤-٤ وفيما يتعلق بالادعاءات المتبقية لمقدم البلاغ المتعلقة بعدم نزاهة التحقيقات التي أجريت معه، فإن الدولة الطرف تؤكد أن اﻹجراءات الجنائية لا تزال جارية مع مقدم البلاغ وأنه لم تتقرر إدانته بعد عن طريق المحكمة.
    If during the validity period of the temporary residence permit the criminal proceedings in which the victim participates as a witness is not completed yet, the permit may be extended until the conclusion of the criminal proceedings. UN وإذا حدث أثناء فترة صلاحية الإذن بإقامة مؤقتة أن الإجراءات الجنائية التي تشارك فيها الضحية كشاهد لم تنته جاز تمديد الإذن حتى انتهاء الإجراءات الجنائية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus