"أن الظروف التي" - Traduction Arabe en Anglais

    • that the circumstances
        
    • that the conditions
        
    • that conditions
        
    • that circumstances that
        
    • the circumstances of the
        
    • the conditions that
        
    • that the environment
        
    • the conditions which
        
    • the conditions under which
        
    Consequently, the Committee finds that the circumstances described by the author disclose a violation of articles 10, paragraph 1, of the Covenant. UN وبالتالي ترى اللجنة أن الظروف التي وصفها صاحب البلاغ تكشف عن حدوث انتهاك للفقرة 1 من المادة 10 من العهد.
    It agreed with the Trial Chamber that the circumstances of Nikolić's arrest did not involve an egregious violation. UN واتفقت مع الدائرة الابتدائية على أن الظروف التي اعتقل فيها نيكوليتش لا تنطوي على انتهاك صارخ لحقوق الإنسان.
    We believe also that the circumstances surrounding the expulsion of Libya from the Human Rights Council have not changed. UN كما نؤمن أن الظروف التي أدت إلى إقصاء ليبيا من مجلس حقوق الإنسان لم تتغير.
    He claims that the conditions under which he is kept are inhuman and that his eyesight is getting worse as a result. UN ويدَّعي أن الظروف التي تُرك فيها غير إنسانية وأن حالته البصرية ساءت نتيجة لذلك.
    It was thus evident that the conditions under which remote interpretation could be done were in a state of flux. UN وهكذا اتضح أن الظروف التي يمكن بها إجراء الترجمة الشفوية من بُعد في حالة من التغير المستمر.
    The SPT is of the view that conditions observed amount to inhuman and degrading treatments. UN وترى اللجنة الفرعية أن الظروف التي لاحظتها تصل حد المعاملة غير الإنسانية والمهينة.
    It shared the conclusions of the Migration Board that the circumstances invoked by the complainants were not sufficient to show that they were in need of protection. UN وذهبت المحكمة إلى ما ذهب إليه مجلس الهجرة من أن الظروف التي احتجت بها صاحبتا الشكوى لا تكفي لإثبات حاجتهما إلى الحماية.
    It shared the conclusions of the Migration Board that the circumstances invoked by the complainants were not sufficient to show that they were in need of protection. UN وذهبت المحكمة إلى ما ذهب إليه مجلس الهجرة من أن الظروف التي احتجت بها صاحبتا الشكوى لا تكفي لإثبات حاجتهما إلى الحماية.
    This is intended to show that the circumstances envisaged by article 6 are to be regarded as exceptional. UN والقصد من ذلك بيان أن الظروف التي تتوخاها المادة 6 يجب اعتبارها ظروفاً استثنائية.
    It was also observed that the circumstances of the past year had been exceptional. UN ولوحظ أيضا أن الظروف التي سادت في السنة الماضية كانت استثنائية.
    In all three cases the Committee found that the circumstances in which the trial was held did not violate article 14, paragraphs 1 and 2, of the Covenant. UN ووجدت المحكمة في القضايا الثلاث جميعا أن الظروف التي جرت فيها المحاكمة لا تنتهك الفقرتين ١ و ٢ من المادة ١٤ من العهد.
    It was further suggested that the circumstances for disregarding those principles rarely occurred. UN وذكر كذلك أن الظروف التي تبرّر استبعاد تلك المبادئ قلّما تحدث.
    This is intended to show that the circumstances envisaged by draft article 7 are to be regarded as exceptional. UN والقصد من ذلك بيان أن الظروف التي يشير إليها مشروع المادة 7 يجب اعتبارها ظروفاً استثنائية.
    The Panel accepts Mannesmann's explanation that the circumstances prevailing in Iraq after Iraq's invasion and occupation of Kuwait were the cause of Mannesmann's inability to obtain the arrival certificates. UN ويقبل الفريق التوضيح الذي قدمته شركة مانسمان ومفاده أن الظروف التي كانت سائدة في العراق بعد قيامه بغزو واحتلال الكويت كانت السبب في عدم تمكُّن شركة مانسمان من الحصول على شهادات الوصول.
    In view of these positive developments, and the prospects for further improvement, I am happy to declare that the conditions for maintaining extraordinary measures for security and public order in Sierra Leone no longer exist. UN نظرا لهذه التطورات الإيجابية، وللتوقعات بتحقيق المزيد من التحسينات، يسرني أن أعلن أن الظروف التي دعت إلى الإبقاء على التدابير الاستثنائية في مجالي الأمن والنظام العام في سيراليون لم تعد قائمة.
    The author submits that the conditions to which he was subjected also violated the United Nations Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners. UN ويزعم أن الظروف التي تعرّض لها تشكل أيضاً إخلالاً بقواعد الأمم المتحدة النموذجية الدنيا لمعاملة السجناء.
    Regarding the Security Council, the organ with the primary responsibility for the maintenance of international peace and security, it is obvious that the conditions which led to agreement on its membership and functioning have changed profoundly. UN أما فيما يتعلق بمجلس الأمن، وهو الجهاز الذي أنيطت به المسؤولية الرئيسية عن صون السلم والأمن الدوليين، فمن الجلي أن الظروف التي أدت إلى الاتفاق على عضويته وطريقة عمله قد تغيرت بصورة عميقة.
    Objectively, the Government of Angola considers that conditions for maintaining in Angola the presence of the United Nations Observer Mission in Angola (MONUA) have ceased to exist, regardless of the format. UN ومن الناحية الموضوعية، ترى الحكومة اﻷنغولية أن الظروف التي تبرر استمرار وجود بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في أنغولا لم تعد قائمة، بصرف النظر عن شكل ذلك الوجود.
    The request indicates that circumstances that impeded implementation in the 10 year period centre around ongoing conflict in the Casamance region that prevented Senegal from putting in place a national demining structure until the end of 2004 when a cease-fire was agreed. UN 5- ويشير الطلب إلى أن الظروف التي أعاقت التنفيذ في فترة السنوات العشر تتمحور حول النزاع الجاري في منطقة كازامانس الذي منع السنغال من وضع هيكل وطني لإزالة الألغام حتى نهاية 2004 عندما اتُّفق على وقف إطلاق النار.
    Council members called for the termination of the no-fly zone, noting that the conditions that had led to the imposition of the no-fly zone no longer existed. UN ودعا أعضاء المجلس إلى إنهاء فرض منطقة حظر الطيران، مشيرين إلى أن الظروف التي استدعت فرضها قد زالت.
    It is important to note, however, that the environment in which UNAMID works has changed in significant ways from the time when it was established. UN ولكن تجدر الإشارة إلى أن الظروف التي تنفذ فيها العملية المختلطة أنشطتها تغيرت بشكل ملحوظ عمّا كانت عليه وقت إنشائها.
    The Committee is troubled by the delegation's assertion that strikes do not occur in the State party because the conditions which cause strikes do not exist. UN وقد شغل اللجنة تأكيد الوفد بأن الاضرابات لا تحدث في الدولة الطرف بسبب أن الظروف التي تدفع إليها غير موجودة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus