However, Cameroon explained that the law it had passed in 2005 did not afford sufficient protection to children. | UN | غير أن الكاميرون أوضحت أن القانون الذي أجازته في عام 2005 لم يتح حماية كافية للأطفال. |
Finally, Germany indicated that the law allowing for human rights violations committed at regional state level to be prosecuted by the federal justice did not produce the expected results since its entry into force in 2004. | UN | وذكرت ألمانيا في الختام أن القانون الذي يجيز مقاضاة مرتكبي انتهاكات حقوق الإنسان على مستوى الولايات أمام القضاء الاتحادي لم يؤتِ النتائج المتوقعة منه منذ أن دخل حيز النفاذ في عام 2004. |
Finally, Germany indicated that the law allowing for human rights violations committed at regional state level to be prosecuted by the federal justice did not produce the expected results since its entry into force in 2004. | UN | وذكرت ألمانيا في الختام أن القانون الذي يجيز مقاضاة مرتكبي انتهاكات حقوق الإنسان على مستوى الولايات الإقليمية أمام القضاء الاتحادي لم يؤتِ النتائج المتوقعة منه منذ أن دخل حيز النفاذ في عام 2004. |
The authorities of the State party focused excessively on the fact that the law prohibiting homosexual acts is not applied. | UN | فقد ركّزت سلطات الدولة الطرف تركيزاً مفرطاً على أن القانون الذي يحظر الممارسات الجنسية المثلية غير مطبَّق. |
It emphasizes that law that gives effect to Covenant rights may fulfil an educational function. | UN | وتؤكد اللجنة أن القانون الذي يضع الحقوق المنصوص عليها في العهد موضع التنفيذ يمكن أن يؤدي وظيفة تعليمية. |
It may be noted, however, that the law applied by the Tribunals is often called international administrative law. | UN | وقد تجدر الإشارة مع ذلك إلى أن القانون الذي تطبقه المحاكم يعرف عادة باسم القانون الإداري الدولي. |
The authorities of the State party focused excessively on the fact that the law prohibiting homosexual acts is not applied. | UN | فقد ركّزت سلطات الدولة الطرف تركيزاً مفرطاً على أن القانون الذي يحظر الممارسات الجنسية المثلية غير مطبَّق. |
It further notes that the law criminalizing such acts and other acts of violence against women has not yet been adopted. | UN | وتلاحظ اللجنة كذلك أن القانون الذي يجرّم هذه الأفعال وجميع أفعال العنف الأخرى المرتكبة في حق المرأة لم يُعتمد بعد. |
It should be noted that the law establishing the High Council of Communication has not yet been promulgated. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن القانون الذي أنشئ بموجبه المجلس الأعلى للاتصالات لم يصدر بعد. |
Paragraph 29 of the same document referred to a Human Rights Ombudsman, but stated that the law governing that post had not yet entered into force. | UN | وأضاف أن الفقرة ٩٢ من الوثيقة ذاتها أشارت الى أمين مظالم لحقوق اﻹنسان لكنها ذكرت أن القانون الذي ينظم تلك الوظيفة لم يوضع بعد موضع التنفيذ. |
This form of referral is more open, in that it is available to all citizens, who may, under the conditions provided for by law, raise the objection of unconstitutionality if they believe that the law applicable to their case does not comply with the Constitution. | UN | وهذا الإجراء يعد أكثر انفتاحاً إذ أنه يتيح لأي متقاض أن يدفع، وفقا للشروط التي ينص عليها القانون، بعدم دستورية قانون ما إذا رأى أن القانون الذي سيطبق على منازعته القانونية لا يتفق مع الدستور. |
In addition, during a procedure before an ordinary court, if a defendant considered that the law under which he or she was being judged was unconstitutional, a plea of unconstitutionality could be made, leading to the referral of the case to the Supreme Court. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، خلال اتخاذ إجراء أمام محكمة عادية، إذا رأى مدَّعَى عليه أن القانون الذي يحاكَم بموجبه غير دستوري، يمكن تقديم لائحة دفع بعدم الدستورية، ما يؤدي إلى إحالة القضية إلى المحكمة العليا. |
Should the private international law rule provide that the law governing priority is that of another State, then the relative priority of competing claimants will be determined in accordance with the law of that other State. | UN | وإذا نصّت قاعدة القانون الدولي الخاص على أن القانون الذي يحكم الأولوية هو قانون دولة أخرى، فإن الأولوية النسبية للمطالبين المتنازعين تحدّد عندئذ وفقا لقانون تلك الدولة الأخرى. |
Should the forum State's conflict-of-laws rule provide that the law governing priority is that of another State, then the relative priority of competing claimants will be determined in accordance with the law of that other State. | UN | وإذا نصّت قاعدة تنازع القوانين في دولة المحكمة على أن القانون الذي يحكم الأولوية هو قانون دولة أخرى، فإن الأولوية النسبية للمطالبين المتنافسين تحدّد عندئذ وفقا لقانون تلك الدولة الأخرى. |
They usually wished to be certain that the law which they had agreed should govern the debt they owed would also determine the question of the assignability of a claim. | UN | وعادة ما يودون أن يكونوا متأكدين من أن القانون الذي اتفقوا على أن يحكم الدّين المستحق عليهم وأن يقرروا أيضا مسألة إمكانية إحالة المطالبة. |
She asserts that the law governing succession to titles of nobility discriminates against her merely because she is a woman, since the title was granted to her younger brother owing to male primacy. | UN | وتؤكد صاحبة البلاغ أن القانون الذي ينظم الأمور ذات الصلة بتوارث ألقاب النبالة يتحامل عليها لمجرد أنها امرأة، فقد مُنِح اللقب لشقيقها الأصغر سناً على أساس أسبقية الذكور. |
IELSUR notes that the law, yet to be adopted, would abolish the offences of contempt, defamation and insult in relation to civil servants or individuals who carry out activities of public interest. | UN | ويشير معهد أوروغواي للدراسات القانونية والاجتماعية إلى أن القانون الذي يُنتظر إقراره سيلغي جرائم الازدراء والتشهير والقذف في حق موظفي الدولة أو أفراد يضطلعون بأنشطة ذات المصلحة العامة. |
The fact that the law prohibiting such a practice had been considered compatible with article 19 by a court should not prevent the Government from amending it. | UN | وإذا ارتأت محكمة أن القانون الذي يحظر مثل هذه الممارسة يتمشى مع المادة 19، وجب ألا يمنع ذلك من تعديل هذا القانون من جانب الحكومة. |
The Committee notes that the law then in force did not allow for a family of an individual under sentence of death to be informed either of the date of execution or the location of the burial site of the executed prisoner. | UN | وتلاحظ اللجنة أن القانون الذي كان سائداً حينئذ لم يكن يسمح لأسرة الشخص المحكوم عليه بالإعدام بأن تُبلغ لا بالتاريخ المحدد لإعدامه ولا بمكان دفن جثته. |
47. Mr. Jakimovski (The former Yugoslav Republic of Macedonia) added that the law governing asylum-seekers allowed them to submit applications for asylum for other family members. | UN | 47 - السيد ياكيموفسكي (جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة): أضاف أن القانون الذي ينظم طالبي اللجوء يسمح لهم بتقديم طلبات لجوء لأفراد الأسرة الآخرين. |
It emphasizes that law that gives effect to Covenant rights may fulfil an educational function. | UN | وتؤكد اللجنة أن القانون الذي يضع الحقوق المنصوص عليها في العهد موضع التنفيذ يمكن أن يؤدي وظيفة تعليمية. |
The Committee observes that a law which is applied in a neutral manner may have a discriminatory effect when the particular circumstances of the individuals to whom it is applied are not taken into consideration. | UN | وتلاحظ اللجنة أن القانون الذي يطبق بطريقة حيادية يمكن أن يكون له أثر تمييزي عندما لا تؤخذ في الاعتبار الظروف الخاصة للأشخاص الذين يطبق عليهم القانون. |