We believe that treaties establishing nuclear-weapon-free zones help to boost confidence and stability in the regions concerned. | UN | ونعتقد أن المعاهدات التي تنشئ مناطق خالية من الأسلحة النووية تساعد في زيادة الثقة والاستقرار في المناطق المعنية. |
The Committee acknowledges that treaties signed and ratified in El Salvador have the standing of domestic law in the Republic and that their enforcement is therefore obligatory. | UN | تلاحظ اللجنة أن المعاهدات التي وقعتها وصدقت عليها السلفادور أصبحت قوانين للجمهورية، وبالتالي فهي ملزمة وجوبا. |
It was also underlined that treaties that contained a mechanism to oversee their implementation explicitly provided for it, which was not the case of the Convention. | UN | كما تم تأكيد أن المعاهدات التي تتضمن آلية للإشراف على تنفيذها تنص صراحة على ذلك، الأمر الذي لا ينطبق على الاتفاقية. |
It is thus accepted that treaties that have been legally concluded and ratified form part of Salvadoran legislation. | UN | وبهذه الطريقة، تم قبول فكرة أن المعاهدات التي تم عقدها والتصديق عليها بصفة قانونية تشكل جزءاً من التشريع السلفادوري. |
He underscored that the treaties that constituted that system could be amended, in particular with regard to the substances in the schedules. | UN | وشدّد على أن المعاهدات التي تشكِّل هذا النظام يمكن تعديلها، ولا سيما فيما يتعلق بالمواد المدرجة في الجداول. |
It is thus accepted that treaties that have been legally concluded and ratified form part of Salvadoran legislation. | UN | وبهذه الطريقة تم قبول فكرة أن المعاهدات التي تم عقدها والتصديق عليها بصفة قانونية تشكِّل جزءاً من التشريع السلفادوري. |
Thus it is stipulated that treaties entered into by the State and in force form part of national law (art. 55). | UN | ولقد أُقر، بناء على ذلك، أن المعاهدات التي تنضم إليها الدول وتصبح سارية تشكل جزء من القانون الوطني. |
In this way the idea has been accepted that treaties that have been legally concluded and ratified form part of Salvadoran legislation. | UN | وبهذه الطريقة، تم قبول فكرة أن المعاهدات التي تم عقدها والتصديق عليها بصفة قانونية تشكل جزءا من التشريعات السلفادورية. |
212. The Constitution stipulates that treaties ratified by the Parliament are part of the national law. | UN | 212- ينص الدستور على أن المعاهدات التي يصدّق عليها البرلمان جزء من القانون الوطني. |
14. The Constitution stipulates that treaties ratified by Parliament are part of the national law. | UN | 14- ينص الدستور على أن المعاهدات التي يصدق عليها البرلمان جزء من القانون الوطني. |
This article shows that treaties concluded by the State of Kuwait have the force of law in Kuwait, that they are addressed to all and that their provisions are binding in Kuwaiti courts. | UN | وتكشف هذه المادة على أن المعاهدات التي تبرمها دولة الكويت لها قوة القانون داخل الكويت فيخاطب بها الكافة ويلتزم القضاء الكويتي بأحكامها. |
It is to be welcomed that treaties ratified or acceded to by Lebanon, particularly the Convention, become part of internal law upon the exchange of the instruments of ratification or accession. | UN | ومما يجدر الترحيب به أن المعاهدات التي يصادق عليها لبنان أو ينضم إليها، ولا سيما الاتفاقية، تصبح جزءاً من القانون الداخلي حال تبادل صكوك التصديق أو الانضمام. |
Noting that treaties that dealt with sensitive political issues and had wide-ranging impact on domestic laws and practices were the ones that subsisted longest over time, his delegation suggested that one of the focal points of the report should relate to the implementation of major treaties. | UN | وأشار إلى أن المعاهدات التي تعالج مسائل سياسية حساسة ولها تأثير واسع النطاق على القوانين والممارسات المحلية هي التي تظل مؤثرة لفترات أطول عبر الزمن، وقال إن وفده يقترح أن تكون إحدى نقاط التركيز في التقرير ذات صلة بتنفيذ المعاهدات الكبرى. |
It was not enough simply to note that international organizations do not go to war, and accordingly to conclude that treaties in which international organizations participate continue to be applicable during armed conflict. | UN | ولا يكفي ببساطة ملاحظة أن المنظمات الدولية لا تشترك في حروب، ومن ثم الخلوص إلى أن المعاهدات التي تشارك فيها المنظمات الدولية تظل سارية أثناء النزاع المسلح. |
" There is abundant evidence that treaties which in express terms purport to regulate the relations of the contracting parties during a war, including the actual conduct of warfare, remain in force during war and do not require revival after its termination. | UN | ' ' ثمة أدلة غزيرة على أن المعاهدات التي تفيد في صيغ صريحة تنظيم علاقات الأطراف المتعاقدة خلال حرب، بما فيها السير الفعلي للأعمال الحربية، تظل سارية خلال الحرب ولا تستلزم إحياءها بعد انتهاء الحرب. |
6. It is clear from the above article that treaties concluded by the State of Kuwait have the force of law in Kuwait and so they can be invoked by all and are binding on the Kuwaiti courts. | UN | 6- ويتبين من هذه المادة أن المعاهدات التي تبرمها دولة الكويت لها قوة القانون داخل الكويت فيخاطب بها الكافة ويلتزم القضاء الكويتي بأحكامها. |
While the report made clear that treaties concluded by the State of Kuwait had the force of law, he would like to know if a law had been enacted, in accordance with article 173 of the Constitution, to establish a constitutional court with the power to annul any law or regulation it considered to be unconstitutional. | UN | ففي حين أن التقرير أوضح أن المعاهدات التي وقّعتها دولة الكويت لها مفعول القانون، فإنه يود أن يعرف ما إذا تمّ سنّ أي قانون، عملاً بالمادة 173 من الدستور، لإنشاء محكمة دستورية تتمتع بصلاحية إلغاء أي قانون أو نظام تعتبره غير دستوري. |
5. While noting with appreciation that treaties ratified by the State party acquire the force of domestic law, the Committee is concerned that the State party has not fully incorporated the Optional Protocol into its domestic legislation. | UN | 5- بينما تلاحظ اللجنة مع التقدير أن المعاهدات التي وقعت الدولة الطرف عليها تكتسب قوة القانون في تشريعاتها المحلية، فإنها تشعر بالقلق لأن الدولة الطرف لم تدمج البروتوكول الاختياري بالكامل في تشريعها المحلي. |
The consequence of a norm acquiring the status of jus cogens is that treaties conflicting with it are void. | UN | والنتيجة المترتبة على قاعدة تكتسب مركز القاعدة الآمرة هي أن المعاهدات التي تتعارض معها تكون لاغية(). |
The requirements of international instruments on this subject are part of domestic law, pursuant to article 11, paragraph 2, of the Romanian Constitution, which provides that " Treaties ratified by Parliament in accordance with the law are part of domestic law " . | UN | وتشكل أحكام القوانين الدولية في هذا المجال جزءا من القانون الداخلي، وفقا لأحكام الفقرة 2 من المادة 11 لدستور رومانيا، التي تنص على أن " المعاهدات التي يصدق عليها البرلمان وفقا للقانون، تشكل جزءا من القانون الداخلي " . |
He found it difficult to see how, under such conditions, the State party could affirm that the treaties it had signed remained fully in effect. | UN | ولا يفهم السيد كالين، في هذه الأوضاع، أنه يمكن للدولة الطرف أن تؤكد أن المعاهدات التي وقعتها تحتفظ بتأثيرها الكامل. |