On the other hand, if the declaration constituted a reservation, States were obliged to act if they wished to express an objection. | UN | وذكر، من ناحية أخرى، أنه عندما يشكل الإعلان تحفظا تكون الدول ملزمة بأن تتصرف إذا أرادت أن تعبر عن اعتراضها. |
It's not against the law to express an opinion, is it? | Open Subtitles | ليس ضدّ القانون، أن تعبر عن رأيك، أليس كذلك ؟ |
A woman with disability must be entitled to express herself as a full member of society. | UN | ومثل هذه المرأة يحق لها أن تعبر عن نفسها بوصفها عضوا كاملا في المجتمع. |
As guardians of human rights, parliaments were required to be effective and representative, meaning that they had to reflect the will of citizens. | UN | ويطلب من البرلمانات بوصفها جهات وصية على حقوق الإنسان أن تكون فعالة وتمثيلية، أي أن تعبر عن إرادة المواطنين. |
The delegation of Monaco supports the effort to reform the United Nations organ in which all Member States may express their views. | UN | وتؤيد إمارة موناكو جهود إصلاح هيئة الأمم المتحدة التي يمكن لكل الدول الأعضاء أن تعبر عن وجهات نظرها بشأنها. |
At the same time, the INLW wants to express that there is the need to implement the Beijing Platform for Action in order to achieve the Millennium Development Goals. | UN | وفي نفس الوقت، تود الشبكة أن تعبر عن أن ثمة حاجة إلى تنفيذ منهاج عمل بيجين من أجل تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
With that in mind, Japan would like to express its respect for the efforts of the United Nations in those fields. | UN | ومن هذا المنطلق، تود اليابان أن تعبر عن احترامها للجهود التي تبذلها الأمم المتحدة في تلك الميادين. |
Bangladesh was urged to express its political will by enacting such a law. | UN | وحثت بنغلاديش على أن تعبر عن إرادتها السياسية بسن ذلك القانون. |
The Commission may wish to express its views on those proposed activities. | UN | وقد تود اللجنة أن تعبر عن وجهات نظرها إزاء تلك الأنشطة المقترحة. |
Iceland would like to express its support and welcomes the adoption of this very comprehensive Resolution on non-proliferation. | UN | وتود أيسلندا أن تعبر عن دعمها وترحيبها باعتماد هذا القرار البالغ الشمول بشأن مسألة الانتشار. |
This is the most effective way for them to express their interest and concerns and to pursue their development goals. | UN | وهذه هي أنجع وسيلة يمكن من خلالها لهذه البلدان أن تعبر عن اهتماماتها وشواغلها وأن تسعى إلى تحقيق أهدافها الإنمائية. |
Her country had learned through bitter experience that it was dangerous to forbid different groups to express themselves freely. | UN | وقد تعلم بلدها من خلال تجربة قاسية أن من الخطورة بمكان أن تحرم مختلف المجموعات من أن تعبر عن ذاتها بحرية. |
It must be modernized, brought up to date and in tune with the new times, able to express the common will of all nations. | UN | ويجب تحديثها وجعلها عصرية كي تتمشى واﻷزمة الجديدة وتتمكن من أن تعبر عن الارادة المشتركة لجميع اﻷمم. |
It's like, with a first book, you have this duty to express yourself | Open Subtitles | يبدو كأنه , مع كتابة أول كتاب لديك تلك المهمَّة أن تعبر عن نفسك |
I think you need to give it some more thought, and allow the feelings associated with the statue to... express themselves. | Open Subtitles | حسناً، أظن أنك تحتاج لأن تفكر أكثر في الأمر وتسمح للمشاعر المرتبطة بالتمثال أن تعبر عن نفسها |
I taught her to express her beliefs assertively and commandingly. So you've agreed to let me sleep over. | Open Subtitles | علمتها أن تعبر عن معتقداتها إذن وافقتي على أنتسمحي لي بالبقاء. |
It is difficult for a woman to define her feelings in a language chiefly made by men to express theirs. | Open Subtitles | انه صعب على إمرأة أن تعبر عن أحاسيسها في لغة صنعت خصيًا للرجال للتعبير عن أحاسيسهم |
Tina is shy, and one way she's found to express herself is through her clothes. | Open Subtitles | تينا خجولة وبطريقة واحدة فقط استطاعت أن تعبر عن نفسها من خلال ملابسها |
Development administration and finance issues assumed particular importance in the process of economic revitalization of African countries and needed to reflect the multiplicity and interdependence of roles referred to above. | UN | ولقضايا اﻹدارة اﻹنمائية والتمويل اﻹنمائي أهمية شديدة في عملية اﻹحياء الاقتصادي في البلدان الافريقية، ويلزمها أن تعبر عن تعدد اﻷدوار المشار إليه أعلاه وترابط هذه اﻷدوار. |
(6) Lastly, the Special Rapporteur reiterates the need to shield religious matters from political tensions and struggles so that religious freedom may express itself in characteristic contemplation and serenity, thereby benefiting all religious faiths, Greek society in general, religious freedom and human rights. | UN | ٦ - وأخيرا، يشير المقرر الخاص إلى ضرورة وضع المسائل الدينية بمنأى عن التوترات والصراعات السياسية، ليتسنى للحرية الدينية أن تعبر عن نفسها في الخشوع والسكينة اللذين تتسم بهما، وذلك لمنفعة جميع المذاهب الدينية في المجتمع اليوناني، وخدمة للحرية الدينية ولحقوق اﻹنسان عموما. |
In order to be bound by the provisions of a human rights treaty, the State must ratify it, in other words must express its consent to be bound. | UN | ولكي تصير دولة ما ملزمة باحترام أحكام معاهدة من المعاهدات المتعلقة بحقوق الإنسان، يجب عليها أن تصدق عليها أي أن تعبر عن قبولها الالتزام بها. |
Through non-governmental organizations and grass-roots organizations, women have been able to articulate their interests and concerns and have placed women's issues on the national, regional and international agendas. | UN | فأمكن لها من خلال المنظمات غير الحكومية والمنظمات اﻷهلية أن تعبر عن اهتماماتها وشواغلها، وأن تضع القضايا النسائية على جداول اﻷعمال الوطنية والاقليمية والدولية. |
Words cannot express the sorrow and outrage of the international community at this act of terrorism. | UN | لا تستطيع الكلمات أن تعبر عن حزن وغضب المجتمع الدولي إزاء هذا العمل الإرهابي. |
We believe that the structures of the United Nations should reflect changes in the global political landscape. | UN | ونعتقد أن هياكل اﻷمم المتحدة يجب أن تعبر عن التغيرات الجارية على الساحة السياسية العالميـــة. |
It was also suggested that the graphics should not transmit a stereotypical image of men and women, they should express a willingness to change gender relations, and that gender equality should be explicitly expressed in all transversal themes. | UN | كما اقتُرح أن لا تبث الرسومات صور القوالب النمطية للرجل والمرأة، بل أن تعبر عن الرغبة في تغيير العلاقات بين الجنسين، وأن يجري التعبير عن المساواة بين الجنسين بشكل صريح في جميع الموضوعات المتقاطعة. |