Despite these variables, however, the Trustees felt that the nature of UNITAR’s functions, i.e. its catalysing and facilitating role, should remain unchanged. | UN | بيد أن اﻷمناء رأوا، برغم هذه المتغيرات، أن طابع مهام المعهد، أي دوره الحفاز والتنسيقي، ينبغي أن يظل دون تغيير. |
It is just that the nature of the review is now more intensive. | UN | والذي حدث فقط أن طابع الاستعراض أصبح أكثف في الوقت الحالي. |
We have indicated many times that the nature of the permanent membership is an inequity that must be corrected in the future. | UN | وقد أوضحنا في مرات عديدة أن طابع العضوية الدائمة يشكل حالة من عدم الإنصاف يجب تصحيحها في المستقبل. |
At the same time, Bulgaria would prefer the commercial character of a transaction to be determined mainly on the basis of its nature, i.e. we are of the opinion that the character of the transaction itself should determine its purpose. | UN | كما تفضل بلغاريا في الوقت نفسه أن يتم تحديد الطابع التجاري لمعاملة ما استنادا إلى طبيعة هذه المعاملة أساسا، أي أننا نرى أن طابع المعاملة ذاتها هو الذي ينبغي أن يحدد الغرض منها. |
The view was expressed that the character of poverty was changing: the poorest segment of the population in the future would not be the rural peasant, but the urban unskilled worker. | UN | وأعرب عن رأي مفاده أن طابع الفقر آخذ في التغير: فأفقر قطاعات السكان في المستقبل لن تكون هي فلاح الريف، بل عامل الحضر الذي لا يتمتع بمهارات. |
The participants noted that the nature of the Mountain Partnership as an umbrella alliance does not require a complex governance mechanism; | UN | ولاحظ المشاركون أن طابع الشراكة من أجل المناطق الجبلية كتحالف جامع لا يتطلّب آلية إدارية معقدة. |
It is just that the nature of the review is now more intensive. | UN | والذي حدث فقط أن طابع الاستعراض أصبح أكثف في الوقت الحالي. |
The Council's record also reaffirms that the nature of many of the conflicts we are now confronted with has changed. | UN | كما يؤكد سجل المجلس من جديد أن طابع العديد من الصراعات التي تواجهنا اﻵن قد تغير. |
It is the Secretary-General's view that the nature of the activities to be undertaken require its core financing through assessed contributions, albeit supplemented by voluntary contributions as available. | UN | ويرى اﻷمين العام أن طابع اﻷنشطة التي سيضطلع بها يقتضي أن يكون تمويلها اﻷساسي عن طريق اﻷنصبة المقررة، وان استكملت عن طريق التبرعات إذا أتيحت. |
Recognizing the need to respect various issues relating to national security, the Group is of the view that the nature of the information required to execute its mandate does not fall under this category. | UN | وإذ يسلم الفريق بضرورة احترام مختلف القضايا المتصلة بالأمن القومي، فإنه يرى أن طابع المعلومات المطلوبة لتنفيذ ولايته لا يندرج في نطاق اختصاصه. |
One participant noted that the nature of threats to international peace and security has evolved substantially, suggesting that the Council should adjust its work accordingly. | UN | وأشار أحد المشتركين إلى أن طابع التهديدات التي يتعرض لها السلام والأمن الدوليين يتطور بدرجة كبيرة واقترح ضرورة أن يقوم المجلس بتكييف عمله بناء على ذلك. |
The Secretary-General believes that the nature of the report of the Joint Inspection Unit will be of assistance to Member States in their consideration of his proposals on results-based budgeting. | UN | ويعتقد اﻷمين العام أن طابع تقرير وحدة التفتيش المشتركة سيساعد الدول اﻷعضاء لدى نظرها في مقترحاته عن الميزنة على أساس النتائج. |
The Committee has noted the author's argument that the nature of the offence in the new Code is different from the one in the old Code, in that it is constituted by total refusal, an attitude, rather than a single refusal of orders. | UN | وقد لاحظت اللجنة ما يحتج به صاحب البلاغ من أن طابع الجريمة يختلف في ظل القانون الجديد عنه في القانون القديم، من حيث أن ما يشكل الجريمة هو الرفض التام، لأداء الخدمة العسكرية الذي يشكل موقفاً، وليس رفض إطاعة أمر واحد. |
The Committee has noted the author's argument that the nature of the offence in the new Code is different from the one in the old Code, in that it is constituted by total refusal, an attitude, rather than a single refusal of orders. | UN | وقد لاحظت اللجنة ما يحتج به صاحب البلاغ من أن طابع الجريمة يختلف في ظل القانون الجديد عنه في القانون القديم، من حيث أن ما يشكل الجريمة هو الرفض التام، لأداء الخدمة العسكرية الذي يشكل موقفاً، وليس رفض إطاعة أمر واحد. |
The Committee has noted the author's argument that the nature of the offence in the new Code is different from the one in the old Code, in that it is constituted by total refusal, an attitude, rather than a single refusal of orders. | UN | وقد لاحظت اللجنة ما يحتج به صاحب البلاغ من أن طابع الجريمة يختلف في ظل القانون الجديد عنه في القانون القديم، من حيث أن ما يشكل الجريمة هو الرفض التام، لأداء الخدمة العسكرية الذي يشكل موقفاً، وليس رفض إطاعة أمر واحد. |
The Committee has noted the author's argument that the nature of the offence in the new Code is different from the one in the old Code, in that it is constituted by total refusal, an attitude, rather than a single refusal of orders. | UN | وقد لاحظت اللجنة ما يحتج به صاحب البلاغ من أن طابع الجريمة يختلف في ظل القانون الجديد عنه في القانون القديم، من حيث أن ما يشكل الجريمة هو الرفض التام، لأداء الخدمة العسكرية الذي يشكل موقفاً، وليس رفض إطاعة أمر واحد. |
The allocation of issues between the regular meetings and the annual meetings no longer seems clear to the extent that the guiding line between the two types of session lacks clear definition of a plan for the allocation of subject-matters, with the consequence that the character of the annual session as an important decision-making body is diminished. | UN | إن توزيــع المواضيــع بين الاجتماعــات العادية والاجتماعات السنوية لا يبدو بعد اﻵن واضحا في ضوء كون الخط الفاصل بين هذيـن النوعيــن من الاجتماعات يفتقـر الى التعريف الواضح لخطة لتوزيع المسائل حسب الموضوع، والنتيجة هي أن طابع الدورة السنوية كهيئة هامة لصنع القرارات يتناقص. |
Pakistan, China, Saudi Arabia and the Philippines also stated that the document did not reflect a consensus of views, and confirmed their understanding that the character of the document, including any revision, remained that of a Chair's summary prepared entirely under his own prerogative. | UN | وذكرت باكستان والصين والمملكة العربية السعودية والفلبين أيضاً أن الوثيقة لا تعبر عن توافق في الآراء وأكدت أنها تفهم أن طابع هذه الوثيقة، بما في ذلك أي تنقيح لها، يظل هو طابع الموجز الذي يعده الرئيس على مسؤوليته تماماً. |
It would therefore be premature to conclude from the jurisprudence of ICJ that the character of the instrument and the nature of the subject matter, as elements of the object and purpose of a treaty, do not influence the relative importance of subsequent agreements or subsequent practice for the interpretation of a treaty. | UN | وسيكون بالتالي من السابق لأوانه أن يُستنتج من الاجتهادات القضائية لمحكمة العدل الدولية أن طابع الصك وطبيعة الموضوع، باعتبارهما عنصرين من العناصر المحددة لموضوع المعاهدة وغرضها، لا يؤثران على الأهمية النسبية للاتفاقات اللاحقة والممارسة اللاحقة في تفسير المعاهدة. |
20. Mr. Hrbáč (Slovakia) said that his delegation associated itself with the statement made by the representative of Austria on behalf of the European Union and affirmed that the character of current conflicts had changed profoundly. | UN | ٢٠ - السيد أرباتش )سلوفاكيا(: قال إن بلده ينضم إلى البيان الذي أدلى به ممثل النمسا باسم الاتحاد اﻷوروبي ويؤكد أن طابع النزاعات الحالية قد تغير بدرجة بالغة. |
The Board noted, however, that the activities of some individuals serving on appointments of limited duration were of a nature that had a regular and continuing role for UNDP. | UN | غير أن المجلس قد لاحظ أن طابع أنشطة بعض الأفراد الذين يعملون وفقا لتعيينات محدودة المدة هو أن لها دورا منتظما ومستمرا للبرنامج الإنمائي. |