The Court also found that the author had given her consent accordingly. | UN | ورأت المحكمة أيضا أن مقدمة البلاغ قدمت موافقتها بناء على ذلك. |
She also testified that she was sure that the author had not fabricated her claim. | UN | وشهدت الدكتورة لوبيز أيضا أنها على يقين من أن مقدمة البلاغ لم تُلفّق ادعاءها. |
Another psychiatrist, Dr. Pureza T. Oñate, also found that the author was suffering from posttraumatic stress disorder. | UN | كما اتضح لطبيبة نفسية أخرى هي الدكتورة بويرزا ت. أونياتي، أن مقدمة البلاغ تعاني من إجهاد نفسي لاحق للاغتصاب. |
Despite this, she concluded that the author was in a suitable physical and mental condition to make a statement. | UN | ورغم ذلك خلصت الطبيبة إلى أن مقدمة البلاغ كانت في حالــة جسديــة ونفسيــة تسمــح باﻹدلاء بأقوالها. |
It claims that the author has not exhausted the domestic remedies available to her. | UN | وتدعي أن مقدمة البلاغ لم تستنفد وسائل الانتصاف المحلية المتاحة لها. |
The Human Rights Committee considers that the author is a victim of a violation of article 25, in conjunction with article 2 of the Covenant | UN | وتعتبر اللجنة المعنية بحقوق الإنسان أن مقدمة البلاغ كانت ضحية لانتهاك المادة 25 بالإضافة إلى المادة 2 من العهد. |
The State party notes that the author did not allege that this remedy was unreasonably prolonged. | UN | وتلاحظ الدولة الطرف أن مقدمة البلاغ لم تدع أن وسيلة الانتصاف هذه قد طال أمدها دون مبرر. |
It is the opinion of the State party that the author has not sustained a permanent disability because the sterilization is not irreversible surgery and has not caused permanent infertility. | UN | وترى الدولة الطرف أن مقدمة البلاغ لم تصب بعاهة مستديمة لأن التعقيم ليس جراحة لا رجعة فيها، ولم ينتج عنها عقم دائم. |
The State party notes that the author did not allege that this remedy was unreasonably prolonged. | UN | وتلاحظ الدولة الطرف أن مقدمة البلاغ لم تدع أن وسيلة الانتصاف هذه قد طال أمدها دون مبرر. |
In substantiation, they claimed that the author had been harassed for a number of years by the individual in question, who wanted to start a relationship with her. | UN | ولإثبات ذلك ادعوا أن مقدمة البلاغ قد تعرضت للتحرُّش عدة سنوات من جانب الشخص المعني، الذي أراد إقامة علاقة معها. |
The Board found that the author and her family had been harassed and subjected to outrages by an individual, his brother and the local police for a number of years. | UN | وخلص المجلس إلى أن مقدمة البلاغ وأسرتها تعرضوا لتحرُّش وانتهاكات من أحد الأشخاص ومن أخيه ومن الشرطة المحلية عدة سنين. |
Lastly, the Committee considers that the author has not adduced sufficient information in support of her contention regarding the alleged persecution based on religion. | UN | وأخيرا ترى اللجنة أن مقدمة البلاغ لم تستشهد بمعلومات كافية لدعم ادعائها فيما يتعلق بالاضطهاد المزعوم بسبب الدين. |
The State party also notes that the author could have initiated judicial proceedings to request compensation for damages and harm. | UN | وتشير الدولة الطرف أيضاً إلى أن مقدمة البلاغ كان بإمكانها إقامة دعوى قضائية لطلب تعويض عن الأضرار. |
The Board concluded that the author and her family did not satisfy the conditions for residence under section 7 of the Aliens Act and rejected their asylum application. | UN | وخلص المجلس إلى أن مقدمة البلاغ وأسرتها لم يفوا بشروط الإقامة بموجب المادة 7 من قانون الأجانب ورفض طلبهم للحصول على اللجوء. |
As to the Committee's recommendation to grant the author appropriate compensation, the State party reiterates that the author has failed to exhaust available domestic remedies. | UN | وفي ما يخص توصية اللجنة بمنح مقدمة البلاغ تعويض مناسب، تعيد الدولة الطرف تأكيد أن مقدمة البلاغ لم تستنفد سبل الانتصاف المحلية المتاحة. |
It also notes that the author claims that the effects of the discrimination continued to the present time and that the author rejects the State party's allegation that titles of nobility do not entail any type of privilege. | UN | وتلاحظ أيضا أن مقدمة البلاغ تزعم أن آثار التمييز استمرت حتى الوقت الراهن وأنها ترفض زعم الدولة الطرف بأن ألقاب النبالة لا تحمل أي نوع من الامتياز. |
It also notes that the author claims that the effects of the discrimination continued to the present time and that the author rejects the State party's allegation that titles of nobility do not entail any type of privilege. | UN | وتلاحظ أيضا أن مقدمة البلاغ تزعم أن آثار التمييز مستمرة حتى الوقت الراهن وأنها ترفض زعم الدولة الطرف بأن ألقاب النبالة لا تحمل أي نوع من الامتياز. |
It noted, however, that the author had availed herself of domestic appeals procedures, including an appeal to the Supreme Court of Argentina, and that her appeals had been unsuccessful. | UN | غير أن اللجنة لاحظت أن مقدمة البلاغ قد لجأت إلى جميع اجراءات الاستئناف الوطنية بما فيها الاستئناف أمام المحكمة العليا في اﻷرجنتين، وأن طلبات الاستئناف التي قدمتها لم يحالفها النجاح. |
These reports note that the author complained of having been subjected to ill-treatment consisting of insults, threats and blows, of having been kept hooded for many hours and of having been forced to remain naked, although she displayed no signs of violence. | UN | وقد ورد في تلك التقارير أن مقدمة البلاغ قد أشارت إلى تعرضها ﻹساءة المعاملة في شكل إهانات وتهديدات وضرب، وأنها ظلت مغمﱠاة لساعات عديدة، وأجبرت على البقاء عارية، رغم أنه لم تكن تظهر عليها آثار للعنف. |
The State party explains that the author can at any time lodge a new application for re-examination of her case to the Aliens Appeals Board, based on new factual circumstances. | UN | وتوضح الدولة الطرف أن مقدمة البلاغ يمكن أن تتقدم بطلب جديد في أي وقت إلى مجلس التماسات اﻷجانب ﻹعادة دراسة حالتها، بناء على ظروف وقائعية مستجدة. |