"أن يُتوقع من" - Traduction Arabe en Anglais

    • to expect
        
    • be expected
        
    There was also a discussion about strengthening IAEA safeguards -- and how reasonable it is to expect non-nuclear weapon states to do so. UN وأُجريت أيضاً مناقشة بشأن تعزيز ضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية وبشأن مدى ما يمكن أن يُتوقع من الدول غير الحائزة لأسلحة نووية أن تفعل ذلك.
    It was unrealistic to expect States parties at the time of concluding a treaty simultaneously to establish their intentions for the treaty in the event of an armed conflict with another State party. UN من غير الواقعي أن يُتوقع من دول أطراف أن تحدد بشكل متزامن وقت عقد معاهدة ما نواياها بالنسبة إلى المعاهدة في حالة نزاع مسلح مع دولة طرف أخرى.
    The Panel further finds that it would be unreasonable to expect these Palestinians to have left those third countries in order to try and find another Government or international organization office to receive their claims. UN ويستنتج الفريق أيضاً أنه من غير المعقول أن يُتوقع من هؤلاء الفلسطينيين أن يغادروا هذه البلدان الثالثة بحثاً عن حكومة أو مكتب منظمة دولية أخرى لتسليم مطالباتهم.
    While acknowledging the demands placed on the Secretariat, it was unreasonable to expect Member States to approve $5 billion of resources for peacekeeping operations without such a review. UN واستدرك قائلا إن الاتحاد يدرك حجم الطلبات الموجهة إلى الأمانة العامة، لكن من غير المعقول أن يُتوقع من الدول الأعضاء الموافقة على تخصيص 5 بلايين دولار من الموارد لعمليات حفظ السلام دون هذا الاستعراض.
    In the context of a large-scale military operation including aerial attacks, civilians cannot be expected to know whether a small explosion is a warning of an impending attack or part of an actual attack. UN ففي سياق عملية عسكرية واسعة النطاق تتضمن هجمات جوية، لا يمكن أن يُتوقع من المدنيين أن يعرفوا إن كان الانفجار الصغير هو إنذار لهجوم وشيك أو جزء من هجوم فعلي.
    It was reasonable to expect States sharing transboundary groundwater to cooperate in its management in view of its vital importance for people living in the border areas. UN ومن المعقول أن يُتوقع من الدول التي تتقاسم مياهاً جوفية عابرة للحدود أن تتعاون في إدارتها وذلك في ضوء الأهمية الحيوية بالنسبة للذين يعيشون في المناطق الحدودية.
    It was both illogical and unsustainable to expect development ministries and other donor agencies to fund clearance programmes without policy coherence to prevent the harm caused by cluster munitions. UN ومن غير المنطقي وغير القابل للاستمرار أيضاً أن يُتوقع من وزارات التنمية والوكالات المانحة الأخرى أن تقوم بتمويل برامج إزالة الألغام بدون وجود سياسات متسقة لمنع الضرر الذي تسببه الذخائر العنقودية.
    One business participant noted that it was contrary to democratic principles to expect a company to enforce international human rights standards locally in this way. UN وقال مشارك من دوائر الأعمال إن من المخالف للمبادئ الديمقراطية أن يُتوقع من شركة تنفيذ معايير حقوق الإنسان الدولية على المستوى المحلي بهذه الطريقة.
    While it was reasonable for the United Nations to make a significant contribution when a situation was referred by the Security Council, it was not acceptable to expect the United Nations to bear the entire cost of the court. That would jeopardize the overall necessary budgetary constraints of the United Nations. UN فلئن كان من المعقول أن تساهم اﻷمم المتحدة مساهمة مالية كبيرة عندما يحيل مجلس اﻷمن حالة من الحالات، فإنه من غير المقبول أن يُتوقع من اﻷمم المتحدة أن تتحمل كامل تكاليف المحكمة؛ ﻷن من شأن هذا أن يعرض للخطر القيود العامة الضرورية المفروضة في ميزانية اﻷمم المتحدة.
    Although it was unreasonable to expect every individual to know his or her rights as they were set out in the Covenant, it was important that they could take legal action relatively easily, and that they were entitled to legal counsel. UN وقال إنه بالرغم من أنه ليس من المعقول أن يُتوقع من كل فرد أن يعرف حقوقه على النحو المبيَّن في العهد، فمن المهم أن يكون باستطاعة الأفراد أن يرفعوا بسهولة نسبية دعاوى أمام القضاء وأن يكون لهم الحق في الحصول على خدمات محامٍ.
    Given the other substantive work of the members of the Committee on Contracts and the degree to which the magnitude and complexity of procurement activities in the United Nations has increased, it is unrealistic to expect the members of the Committee on Contracts to keep pace with the demand for their services for procurement activities. UN وبالنظر الى اﻷعمال الفنية اﻷخرى التي يضطلع بها أعضاء لجنة العقود والدرجة التي بلغها حجم وتشابك أنشطة الشراء في اﻷمم المتحدة، فمن غير الواقعي أن يُتوقع من أعضاء لجنة العقود أن يواكبوا الطلب على خدماتهم المتعلقة بأنشطة الشراء.
    28. It is unrealistic to expect UNOWA to harmonize all United Nations policies and strategies in West Africa, given its limited size and the sheer range of activities involved. UN 28 - ومن غير الواقعي أن يُتوقع من المكتب القيام بتنسيق جميع سياسات واستراتيجيات الأمم المتحدة في غرب أفريقيا، نظرا إلى حجمه المحدود والنطاق الكبير للأنشطة المعنية.
    It further noted that it was reasonable to expect from the authors that they would make a refugee claim in the first safe country and not stay in the United States visiting the first author's mother for three months before travelling to Canada to make their refugee claim. UN كما أشارت المحكمة إلى أن من المعقول أن يُتوقع من أصحاب البلاغ أن يطلبوا اللجوء في أول بلد آمن لا أن يظلوا في الولايات المتحدة لزيارة والدة صاحبة البلاغ الأولى لمدة ثلاثة أشهر قبل التوجه إلى كندا لتقديم طلب اللجوء.
    37. When a safe area has strategic importance in ongoing military operations launched or provoked by the forces defending the area, it would be unrealistic to expect the other party to avoid attacking that area, even with full knowledge of the likely consequences of violating the relevant Security Council resolutions. UN ٧٣ - وعندما تكون لمنطقة آمنة أهمية استراتيجية في العمليات العسكرية الجارية التي تشنها أو تثيرها القوات المدافعة عن المنطقة، فلن يكون من الواقعية أن يُتوقع من الطرف اﻵخر أن يمتنع عن الهجوم على تلك المنطقة، وإن كان على علم تام باﻵثار المحتملة لانتهاك قرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة.
    116. The representative of Indonesia said that it was unrealistic to expect African countries to achieve the MDGs without a concerted effort by the international community to address effectively the problems of debt, as well as other major economic and financial problems, experienced by African countries. UN 116- وتحدث ممثل إندونيسيا، فقال إن من غير الواقعي أن يُتوقع من البلدان الأفريقية بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية دون بذل المجتمع الدولي جهوداً متضافرةً للتصدي بفعالية لمشاكل الديون، فضلاً عن غيرها من المشاكل الاقتصادية والمالية الرئيسية، التي تواجهها البلدان الأفريقية.
    However, it must be `reasonable'to expect the business to provide the facilities, and they must not place a `disproportionate burden'on it. UN بيد أنه، يجب أن يكون من " المعقول " أن يُتوقع من المؤسسات التجارية توفير مثل تلك المرافق، على ألا يحمّلها ذلك " عبئاً غير متناسب " .
    5.6 In Gelle v. Denmark, the Committee on the Elimination of Racial Discrimination considered it unreasonable to expect the petitioner to initiate separate proceedings under the general provisions of section 267, after having unsuccessfully invoked section 266 (b) of the Criminal Code in respect of circumstances directly implicating the language and object of that provision. UN 5-6 وفي قضية جيلي ضد الدانمرك()، رأت لجنة القضاء على التمييز العنصري أن من غير المعقول أن يُتوقع من صاحب الشكوى أن يرفع دعوى منفصلة بموجب الأحكام العامة للمادة 267 بعد أن استند إلى أحكام المادة 266(ب) من القانون الجنائي دون جدوى لظروف تتعلق مباشرة بمفهوم هذه المادة وموضوعها.
    However, during the debates, States found it unrealistic under the existing working arrangements to expect that members would work full-time for the Commission at Headquarters, or go beyond the current level of work, owing to their other professional commitments in their respective countries. This position was echoed by the Chairman of the Commission. UN ولكن الدول ذكرت، في أثناء المناقشات، أن من غير الواقعي في ظل ترتيبات العمل الحالية أن يُتوقع من الأعضاء أن يعملوا على أساس التفرغ لحساب اللجنة في المقر، أو أن يؤدوا عملا يتجاوز مستوى العمل الحالي، بالنظر إلى التزاماتهم المهنية الأخرى في بلدانهم() وكرر رئيس اللجنة هذا الموقف().
    The Committee considers that it would be unreasonable to expect the author to initiate separate proceedings under the general provisions of section 267, after having unsuccessfully invoked section 266 (b) of the Criminal Code in respect of circumstances directly implicating the language and object of that provision. UN وترى اللجنة أنه من غير المعقول أن يُتوقع من صاحبة البلاغ الشروع في إجراءات قضائية منفصلة بموجب الأحكام العامة للمادة 267، بعد أن تكون قد فشلت في الاحتجاج بالمادة 266(ب) من القانون الجنائي فيما يتعلق بظروف تمس مباشرة لغة تلك المادة وموضوعها().
    In this view, these reforms can be expected to release resources and bring about their allocation in such a manner as to raise growth on a sustainable basis. UN ووفقا لهذا الرأي، يمكن أن يُتوقع من هذه الإصلاحات إطلاق الموارد وتخصيصها بطريقة تؤدي إلى زيادة النمو على أساس مستدام.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus