"أوضاعهم" - Traduction Arabe en Anglais

    • their situation
        
    • their status
        
    • their conditions
        
    • their situations
        
    • their condition
        
    • their position
        
    • their circumstances
        
    • of their
        
    • situation of
        
    • conditions of
        
    • deteriorate
        
    • their lot
        
    This example illustrates that discrimination can also occur when individuals are treated in the same way although their situation is different. UN وهذا المثال يوضح أن التمييز قد يحدث أيضاً عندما يعامَل الأفراد على قَدَم المساواة على الرغم من اختلاف أوضاعهم.
    Without services to help them deal with their situation, youth and young adults may fail to integrate into society. UN وقد يفشل الشباب وصغار البالغين في الاندماج في المجتمع إذا لم يتلقوا خدمات تساعدهم على مواجهة أوضاعهم.
    Without services to help them deal with their situation, youth and young adults may fail to integrate into society. UN وقد يفشل الشباب وصغار البالغين في الاندماج في المجتمع إذا لم يتلقوا خدمات تساعدهم على مواجهة أوضاعهم.
    Internally displaced persons from Kosovo are allowed to keep their current status or settle their status in accordance with these laws and international instruments. UN ويُسمح للمشردين داخلياً من كوسوفو بالاحتفاظ بأوضاعهم الحالية، أو تسوية أوضاعهم وفقاً لهذه القوانين وللصكوك الدولية.
    The victims were Slovenian citizens, so it was not necessary to rearrange their status. UN وكان الضحايا هؤلاء مواطنين سلوفينيين، ولهذا لم يكن من الضروري إعادة ترتيب أوضاعهم.
    The Committee is of the view that the United Nations ought to accord particular attention to see how their conditions can be alleviated. UN وترى اللجنة الخاصة أن اﻷمم المتحدة يجب أن تولي اهتماما خاصا للنظر في تخفيف قسوة أوضاعهم.
    4. Execution of the Arab Informal Education Project for those who are interested, in order to provide family members with an opportunity of upgrading their academic qualifications through correspondence or Open University studies, thereby enabling them to improve their situations. UN 4 - تنفيذ مشروع عربي للتعليم غير النظامي للراغبين، من أجل إتاحة الفرص أمام أفراد الأسـر لرفع مستوى تحصيلهم عن طريق المراسلة أو التعليم الجامعي المفتوح، مما يفسح المجال أمامهم لتحسين أوضاعهم.
    Correct? Yes, sir. They adapt their programming to their situation. Open Subtitles نعم سيدي، انها الطريقة الوحيدة لتكيف برمجتها مع أوضاعهم
    Without services to help them to deal with their situation, youth and young adults may fail to integrate into society. UN وقد يفشل الشباب وصغار البالغين في الاندماج في المجتمع إذا لم يتلقوا خدمات تساعدهم على مواجهة أوضاعهم.
    Measures designed to improve their situation should be undertaken only with the prior approval and input of Roma communities. UN وينبغي ألا تتخذ التدابير الرامية لتحسين أوضاعهم إلا بعد إبداء الغجر لرأيهم فيها وموافقتهم المسبقة عليها.
    He did not agree with those who argued that the poor did not have the capacity to take advantage of options that would enable them to improve their situation. UN ولا يتفق اﻷمين العام مع من يرون أن الفقراء ليس لديهم القدرة على الاستفادة من الخيارات التي من شأنها أن تحسن أوضاعهم.
    Without services to help them to deal with their situation, youth and young adults may fail to integrate into society. UN وقد يفشل الشباب وصغار البالغين في الاندماج في المجتمع إذا لم يتلقوا خدمات تساعدهم على مواجهة أوضاعهم.
    Making progress towards the Millennium Development Goals means not only striving to improve children's well-being and uphold their rights, but in many cases working to prevent a further decline in their situation. UN ولا يعني إحراز تقدم تجاه تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية مجرد السعي نحو تحسين رفاه الأطفال والتمسك بحقوقهم، ولكنه يعني في حالات عديدة العمل على منع المزيد من التدني في أوضاعهم.
    He underlined that particular attention should be paid to the additional difficulties IDPs have to face when trying to regularize their situation. UN وشدد الممثل أنه ينبغي إيلاء الاهتمام بوجه خاص للصعوبات الإضافية التي يتعين على المشردين داخليا مجابهتها عندما يحاولون تنظيم أوضاعهم.
    Measures should be initiated to ensure that children are not subjected to revictimization in the process of ascertainment of their status. UN وينبغي اتخاذ تدابير لضمان عدم تعرض الأطفال لأن يصبحوا ضحايا من جديد أثناء عملية التأكد من أوضاعهم.
    Restrictions on the labour force participation of foreign spouses of migrants or citizens may negatively impact their status or integration. UN إذ أن فرض قيود على مشاركة أزواج المهاجرين أو المواطنين الأجانب في القوى العاملة قد يؤثر سلبا على أوضاعهم أو إدماجهم.
    Over 1.5 million migrants regularized their status through such programmes. UN وقد طبّع أكثر من 1.5 مليون مهاجر أوضاعهم بفضل هذه البرامج.
    Since the percentage of pre-trial prisoners had now risen to 80 per cent, it was important to know more about their conditions. UN وطالما أن النسبة المئوية للمحتجزين في انتظار المحاكمة قد ارتفعت إلى 80 في المائة فإن من المهم معرفة المزيد عن أوضاعهم.
    4. Execution of the Arab Informal Education Project for those who are interested, in order to provide family members with an opportunity of upgrading their academic qualifications through correspondence or Open University studies, thereby enabling them to improve their situations. UN 4- تنفيذ مشروع عربي للتعليم غير النظامي للراغبين، من أجل إتاحة الفرص أمام أفراد الأسر لرفع مستوى تحصيلهم عن طريق المراسلة أو التعليم الجامعي المفتوح، مما يفسح المجال أمامهم لتحسين أوضاعهم.
    Within the education sector, students are provided with individual educational needs, including the multi-disciplinary assessment of their condition. UN وضمن قطاع التعليم، تُلبى الاحتياجات التعليمية الفردية للطلاب، بما في ذلك تقييم أوضاعهم تقييماً متعدد التخصصات.
    They also wanted to regulate their position within the UNMIK justice sector. UN وطالبوا أيضاً بتسوية أوضاعهم داخل قطاع العدل الذي تشرف عليه البعثة.
    Those children, who put themselves at extreme risk of violence and abuse to escape forced conscription, join family members or improve their circumstances, required special protection. UN ورأت أن هؤلاء الأطفال الذين يعرّضون أنفسهم لأقصى درجات العنف والانتهاك هربا من التجنيد الإجباري أو سعيا للانضمام إلى أفراد أسرهم أو لتحسين أوضاعهم يستأهلون أن ينالوا حماية استثنائية.
    It should be adjusted and defined on an individual basis, according to the specific situation of the child or children concerned, taking into consideration their personal context, situation and needs. UN وينبغي تعديل هذا المفهوم وتحديده على أساس فردي وفقاً للحالة الخاصة للطفل أو للأطفال المعنيين، بمراعاة أوضاعهم الشخصية وظروفهم واحتياجاتهم.
    The creation of a committee to look into the accommodation conditions of inmates UN بشأن تكوين لجنة قارة للإحاطة بالمساجين ومتابعة أوضاعهم وظروف إقامتهم داخل الغرف.
    Those most deserving our consideration are the most numerous: the developing countries, particularly those of Africa, whose situations continue to deteriorate while the others continue progressing towards ever more growth and prosperity. UN والأشد حاجة إلى اهتمامنا هم أيضا الأكثر عددا؛ وهم سكان البلدان النامية، ولا سيما في أفريقيا، حيث تظل أوضاعهم تتردى بينما يتقدم غيرهم نحو مزيد من النمو والازدهار.
    Surely, we must all encourage those less fortunate to improve their lot where they can. Open Subtitles أنا أوافق، بالتأكيد يجب علينا جميعاً تشجيع أولئك الذين هم أقلُ حظاً لتحسين أوضاعهم حيثما يُمكنهم

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus