"أو المتصور" - Traduction Arabe en Anglais

    • or perceived
        
    • perceived or
        
    Surveys conducted in different regions had shown that many children, especially youth, were bullied on the basis of their actual or perceived sexual orientation and gender identity, or even that of their parents. UN وبينت الدراسات الاستقصائية التي أجريت في مختلف المناطق أن كثيرا من الأطفال، وخاصة الشباب، يتعرضون للتسلط على أساس ميلهم الجنسي الفعلي أو المتصور وهويتهم الجنسانية، بل ويتعرضون حتى لتسلط الوالدين.
    The problem lies in the inadequate implementation of the legal provisions and the genuine or perceived lack of independence of the institutions. UN وتكمن المشكلة في عدم تنفيذ الأحكام القانونية بصورة وافية وانعدام استقلال المؤسسات الحقيقي أو المتصور.
    Punishment usually has a collective dimension, with the family as a whole believing it to be injured by a woman's actual or perceived behaviour, and is often public in character. UN وللعقوبة عادة بعد جماعي حيث تعتقد الأسرة ككل أنها جُرحت بتصرف المرأة الفعلي أو المتصور وعادة ما تتسم هذه العقوبة بطابع عام.
    This function serves to prevent, mitigate and resolve actual or perceived conflicts of interest and in doing so enhances the integrity of the Organization and its staff. UN ويساعد هذا العمل على منع المنازعات والحد منها وإيجاد الحلول للتضارب الفعلي أو المتصور في المصالح، مما يعزز سمعة المنظمة ونزاهة موظفيها.
    If we find that they act, however wrongly, in reaction to real or perceived injustice, we have to confront that fact and, as far as it is possible, seek to eliminate the reality or perception of that injustice. UN وإذا وجدنا أنهم يتصرفون، ولو كانوا مخطئين، رداً على ظلم فعلي أو متصور، فعلينا أن نواجه تلك الحقيقة ونحاول قدر الإمكان القضاء على هذا الظلم الفعلي أو المتصور.
    Although the Council did not record its reasons for deciding to increase the size of the Commission on each occasion, it is apparent that the decision was motivated less by the actual or perceived workload of the Commission than by the desire to avoid a vote and to accommodate late nominations. UN ورغم أن المجلس لم يسجل الأسباب التي دعته إلى تقرير زيادة حجم اللجنة في كل مرة، فإن من الواضح أن الدافع إلى القرار لم يكن عبء عمل اللجنة الفعلي أو المتصور بقدر ما جاء من الرغبة في تجنب التصويت وقبول الترشيحات التي جاءت متأخرة.
    :: Supporting research on bullying, in partnership with the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization in Thailand, targeting secondary school students who are known to be, or perceived to be, transgender or gay UN :: دعم الأبحاث المتعلقة بتسلط الأقران، ولا سيما مع منظمة الأمم المتحدة للتربية والعلم والثقافة في تايلند، باستهداف طلبة المدارس الثانوية المعروف أو المتصور أنهم من مغايري الهوية الجنسانية أو من المثليين
    Although the Council did not record its reasons for deciding to increase the size of the Commission on each occasion, it is apparent that the decision was motivated less by the actual or perceived workload of the Commission than by the desire to avoid a vote and to accommodate late nominations. UN ومع أن المجلس لم يسجل الأسباب التي دعته إلى زيادة حجم اللجنة في كل مرة، فإن من الواضح أن الدافع إلى القرار لم يكن عبء عمل اللجنة الفعلي أو المتصور بقدر ما جاء من الرغبة في تجنب التصويت وقبول الترشيحات المتأخرة.
    For example, the Matthew Shepard and James Byrd, Jr. Hate Crimes Prevention Act of 2009 expands federal hate crime protection to, among other things, allow the prosecution of perpetrators of hate crimes motivated by a victim's actual or perceived sexual orientation or gender identity. UN وعلى سبيل المثال، يوسع قانون ماثيو شيبرد وجيمس بيرد جونيور للحماية من جرائم الكراهية الصادر عام 2009 نطاق الحماية الفيدرالية بحيث يسمح، بين أمور أخرى، بمحاكمة مرتكبي جرائم الكراهية المدفوعة بالميل الجنسي الحقيقي أو المتصور للمجني عليه أو هويته الجنسانية.
    OHCHR/UNAMA has been assisting the AIHRC to explore State funding modalities that would not compromise the Commission's independence, actual or perceived. UN ودأبت المفوضية/البعثة على مساعدة هذه الأخيرة على استكشاف طرائق التمويل الحكومي التي لا تتعارض مع استقلال اللجنة، الفعلي أو المتصور.
    The Commission bears the responsibilities to inquire and investigate complaints of alleged or perceived human rights abuse and complaints regarding procedures, with a view to promoting respect for and observance of fundamental rights as enshrined in the constitution. UN وتتحمل اللجنة المسؤوليات المتعلقة بالتقصي والتحقيق في الشكاوى المتعلقة بالانتهاك المزعوم أو المتصور لحقوق الإنسان والشكاوى المتعلقة بالاجراءات، بغية تعزيز احترام الحقوق الأساسية ومراعاتها كما هو منصوص عليه في الدستور.
    45. Since economic deprivation or real or perceived disparities constitute risk factors for atrocity crimes, a range of political, economic and social measures can be taken to increase actual or perceived equity in the distribution of resources, assets, income and opportunities among groups and to promote overall economic development and prosperity. UN 45 - وبما أن الحرمان الاقتصادي، أو أوجه التفاوت الفعلية أو المتصورة، تشكل عوامل خطر للجرائم الفظيعة، يمكن اتخاذ مجموعة من التدابير السياسية، والاقتصادية، والاجتماعية للزيادة في الإنصاف الفعلي أو المتصور في توزيع الموارد والأصول والدخل والفرص بين الفئات، وتعزيز التنمية الاقتصادية والازدهار العامين.
    Sweden expressed concern about reports of violence against journalists, human rights defenders and others exercising their right to freedom of expression, and about the proposed amendment to the Criminal Code Act 2014, as it would result in discrimination based on a person's real or perceived sexual orientation. UN 58- وأعربت السويد عن قلقها إزاء التقارير التي تحدثت عن حالات العنف ضد الصحفيين والمدافعين عن حقوق الإنسان وغيرهم ممن يمارسون حقهم في حرية التعبير، وإزاء التعديل المقترح إدخاله على القانون الجنائي لعام 2014، لكونه سيؤدي إلى تكريس التمييز على أساس ميل الشخص الجنسي الفعلي أو المتصور.
    36. Such violence can be triggered by electoral shortcomings, such as severely flawed voter lists, the misuse of incumbency, a lack of transparency or the actual or perceived bias of election officials, which can result in real or perceived fraud. UN 36 - وذلك العنف يمكن أن تؤدي إليه أوجه القصور الانتخابية، مثل قوائم الناخبين المعيبة بشدة، أو سوء استخدام المنصب، أو غياب الشفافية، أو الانحياز الواقعي أو المتصور لمسؤولي الانتخابات، ما يمكن أن يؤدي إلى غش حقيقي أو متصور.
    There are also reports that individuals identified or perceived to be from certain ethnic and religious groups have been subjected to discrimination in the private rental housing market, particularly since the attacks of 11 September 2001. UN وهناك أيضاً تقارير تفيد بتعرض أفراد من المحدد أو المتصور أنهم ينتمون إلى بعض الفئات الإثنية والدينية للتمييز في السوق الخاصة لمساكن الإيجار ولا سيما منذ هجمات 11 أيلول/سبتمبر 2001().
    23. According to CHRI, while there had been no reported prosecutions under the Criminal Code for adult same sex consensual conduct in recent years, the mere existence of the law encouraged discrimination based on real or perceived sexual orientation. UN 23- ووفقاً لما ذكرته مبادرة الكومنولث لحقوق الإنسان، فإنه على الرغم من عدم الإبلاغ في السنوات الأخيرة عن أية ملاحقات قضائية بموجب القانون الجنائي بسبب العلاقة الجنسية التي تُمارس بالتراضي بين بالغين من جنس واحد، فإن مجرد وجود القانون يشجع على التمييز على أساس الميل الجنسي الفعلي أو المتصور(25).
    The causes of instability and relapse vary by context and may include external stresses such as the impact of cross-border conflict and international criminal networks as well as internal factors such as political exclusion, real or perceived discrimination against social groups, severe corruption, high levels of youth unemployment, and unequal distribution of natural resource wealth. UN وتختلف أسباب عدم الاستقرار والانزلاق بحسب الحالة وقد تشمل توترات خارجية مثل أثر النزاعات العابرة للحدود والشبكات الإجرامية الدولية بالإضافة إلى عوامل داخلية مثل الاستبعاد السياسي والتمييز الفعلي أو المتصور ضد فئات اجتماعية والفساد الشديد وارتفاع مستويات البطالة في صفوف الشباب والتوزيع غير العادل لثروة الموارد الطبيعية.
    49. As noted by the Security Council (resolution 1820 (2008)) and others, certain civilians may be targeted on the basis of their perceived or actual association with ethnic, religious or political groups. UN 49 - على النحو المشار إليه في قرار مجلس الأمن 1820 (2008) وقرارات أخرى يمكن استهداف بعض المدنيين على أساس انتمائهم الفعلي أو المتصور لجماعات إثنية أو دينية أو سياسية().

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus