As an exception to this principle, it is prohibited to publish anything that might be prejudicial to public morals or personal dignity or freedoms. | UN | ويحظر استثناءً من هذا الأصل، النشر إذا كان من شأنه المساس بالآداب العامة أو الكرامة أو حريات الأشخاص. |
These criteria are prescribed with a view to safeguarding the essence of freedom of religion or belief, even in situations of conflict with the rights or freedoms of others or with important public interests. | UN | وقد فُرضت هذه المعايير بغية الحفاظ على جوهر حرية الدين أو المعتقد، حتى في حالات التنازع مع حقوق أو حريات الآخرين أو مع مصالح عامة مهمة. |
The State party relies on its submissions on articles 6 and 7 and asserts in light of those arguments, that it did not violate the author's rights or freedoms under the Covenant. | UN | وتعتمد الدولة الطرف على الحجج التي قدمتها بشأن المادتين 6 و7 وتؤكد على ضوئها أنها لم تنتهك حقوق أو حريات صاحب البلاغ بموجب العهد. |
Any limitation upon the exercise of constitutional freedoms and rights may be imposed only by statute and only when necessary in a democratic state for the protection of its security or public order, protection of the natural environment, health or public morals or the freedoms and rights of other persons, with the proviso that such limitations cannot violate the essence of freedoms and rights. | UN | ولا يجوز فرض أي تقييد لممارسة الحريات والحقوق الدستورية إلا بواسطة قانون وعندما يكون ذلك ضرورياً في دولة ديمقراطية من أجل حماية أمنها أو النظام العام فيها، وحماية البيئة الطبيعية، والصحة أو الأخلاقيات العامة، أو حريات وحقوق الأشخاص الآخرين، بشرط عدم انتهاك هذه التقييدات لجوهر الحريات والحقوق. |
Any violation of any personal freedom, of the sanctity of the private life of human beings, or of any of the rights or liberties that have been guaranteed by the law or by this Basic Law shall be considered a crime. | UN | يعد جريمة أي انتهاك لأي حرية شخصية ولحرمة الحياة الخاصة بالبشر، أو لأي حقوق أو لحريات كفلها القانون أو حريات مكفولة بموجب هذا القانون الأساسي. |
The same article also provides that those whose failure to discharge their obligations results in infringement of an individual's rights or freedoms shall be held accountable for their unlawful actions. | UN | وتنص المادة ذاتها على أن الشخص الذي يؤدي امتناعه عن أداء هذه الالتزامات الى انتهاك حقوق أو حريات شخص آخر، يتعرض للمساءلة عن اجراءاته غير المشروعة. |
With regard to UNCLOS, to which EC is a party, the Court found that UNCLOS does not establish rules intended to apply directly and immediately to individuals and to confer upon them rights or freedoms capable of being relied upon against States, irrespective of the attitude of the ship's flag State. | UN | وفيما يتعلق باتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار، التي تندرج الجماعة الأوروبية ضمن الأطراف فيها، قضت المحكمة بأن الاتفاقية لا تضع قواعد بقصد أن تنطبق مباشرة وعلى الفور على الأفراد أو أن تمنحهم حقوقا أو حريات يمكن التحجج بها ضد الدول دون اعتبار لموقف دولة علم السفينة. |
Should officials of the Ukrainian Security Service violate an individual's rights or freedoms in the performance of their official duties, its administration is required to take steps to restore such rights and freedoms, to provide compensation for any moral or material injury caused and to bring the guilty parties to account. | UN | وإذا قام مسؤولون في جهاز اﻷمن اﻷوكراني بانتهاك حقوق أو حريات اﻷفراد لدى ممارستهم لوظائفهم الرسمية، يتعين على اﻹدارة التي يتبعونها أن تتخذ إجراءات ﻹعادة هذه الحقوق والحريات، وللتعويض عن أي ضرر معنوي أو مادي ينتج عن ذلك ولمحاسبة المذنبين. |
253. The Emergency Act contains no provisions that invalidate constitutional, legal, judicial or representational principles or dilute any of the rights or freedoms from which, pursuant to the provisions of this paragraph of the Covenant, no derogation is permitted. | UN | 254- لم يتضمن قانون الطوارئ أي تعطيل لأحكام الدستور أو القانون أو القضاء أو الحياة أو الانتقاص من أية حقوق أو حريات منهي عن المساس بها عملاً بنص الفقرة الماثلة. |
However, that principle is subject to exceptions where the material published is injurious to public morals or the dignity or freedoms of individuals. Under Law No. 3 of 2006 on printing and publishing, which has replaced Law No. 3 of 1961, there is now scope for the publication of many new newspapers, subject to the ability of the persons concerned to fulfil the attendant conditions. | UN | وحظر استثناء من هذا الأصل النشر إذا كان من شأنه المساس بالآداب العامة أو الكرامة أو حريات الأشخاص، فصدر القانون رقم 3 لسنة 2006 بشأن المطبوعات والنشر وذلك بدلاً عن القانون 3 لسنة 1961، حيث فتح هذا القانون الجديد الباب أمام إصدار العديد من الصحف الجديدة وذلك وفق شروط بالإمكان توافرها لدى الأفراد. |
Article 3 provides that " All direct or indirect limitation of the rights or freedoms of citizens of the Republic of Belarus on the ground of their membership of an ethnic minority shall be prohibited, as shall all attempts to assimilate them against their will. " | UN | وتنص المادة ٣ من القانون على ما يلي: " يُحظر أي تقييد مباشر أو غير مباشر لحقوق أو حريات مواطني جمهورية بيلاروس على أساس انتمائهم ﻷقلية عرقية، كما تُحظر أية محاولات ﻹدماجهم ضد ارادتهم " . |
(b) The rights or freedoms of human rights defenders which are not the subject of any other instruments or mandates (e.g. freedom of association, freedom of movement, etc.); | UN | (ب) حقوق أو حريات المدافعين عن حقوق الإنسان التي ليست موضوع أية صكوك أو ولايات أخرى (مثال ذلك حرية تكوين الجمعيات، وحرية الانتقال، وما إلى ذلك)؛ |
Article 81, paragraph 1, states that nothing shall prevent States parties from granting more favourable rights or freedoms than those set out in the Convention to migrant workers and members of their families, including those in an irregular situation, by virtue of the law and practice of, or any bilateral or multilateral treaty in force for, the State party concerned. | UN | فالفقرة 1 من المادة 81 تنص على أنه ليس هناك ما يمنع الدول الأطراف من منح حقوق أو حريات أكثر ملاءمة من تلك المنصوص عليها في الاتفاقية للعمال المهاجرين وأفراد أسرهم، بمن فيهم من هم في وضع غير نظامي، وذلك بحكم القانون أو الممارسة المتبعة أو أية معاهدة ثنائية أو متعددة الأطراف تكون نافذة بالنسبة للدولة الطرف المعنية. |
(ii) When the deprivation of liberty results from the exercise of the rights or freedoms guaranteed by articles 7, 13, 14, 18, 19, 10 and 21 of the Universal Declaration of Human Rights and, insofar as States parties are concerned, by articles 12, 18, 19, 21, 22, 25, 26 and 27 of the International Covenant on Civil and Political Rights (Category II); | UN | ' 2` إذا نشأ الحرمان من الحرية عن ممارسة حقوق أو حريات تضمنها المواد 7 و13 و14 و18 و19 و10 و21 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، وتضمنها المواد 12 و18 و19 و21 و22 و25 و26 و27 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية في حالة الدول الأطراف في العهد (الفئة الثانية)؛ |
12. The source considers that the detention of this person falls under category II of the criteria applicable to the consideration of cases submitted to the Working Group, since it arises from the exercise of the rights or freedoms guaranteed by articles 7, 13, 14, 18, 19, 20 and 21 of the Universal Declaration of Human Rights and articles 12, 18, 19, 21, 22, 25, 26 and 27 of the International Covenant on Civil and Political Rights. | UN | 12- ويرى المصدر أن احتجاز هذا الشخص يندرج ضمن الفئة الثانية من المعايير التي يستند إليها الفريق العامل لدى النظر في القضايا المعروضة عليه لأنه نتيجة لممارسة حقوق أو حريات منصوص عليها في المواد 7 و13 و14 و18 و19 و20 و21 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان وكذلك في المواد 12 و18 و19 و21 و22 و25 و26 و27 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
561. Article 24 of the Constitution guarantees the right to a profession and to an employment for women. When women marry, they do not forfeit any rights or freedoms. Article 12, paragraph 2, provides that human rights and freedoms are possessed by all persons from birth and are held to be absolute and inalienable; they determine the content and application of laws and other regulatory acts. | UN | 561- يكفل دستور جمهورية كازاخستان (المادة 24) حق المرأة في اختيار المهنة والعمل، وعند الزواج لا تفقد المرأة أية حقوق أو حريات " 2- حقوق وحريات الإنسان تخص كل شخص منذ مولده، وتعتبر مطلقة، ولا تصادر، وتحدد مضمون تطبيق القوانين (المادة 12 وغيرها من النصوص المعيارية القانونية) " . |
78. Code of Police Ethics prescribes that nobody in the Ministry of the Interior is allowed to order, perform, instigate or tolerate torture or other cruel and inhuman treatment which degrades a man's personality, or any other action which compromises right to life, liberty, personal safety, respect of private or family life, freedom of assembly and association or any other right or freedoms guaranteed by the ECHR. | UN | 78- وتنص مدونة أخلاقيات الشرطة على أنه غير مسموح لأي شخص في وزارة الداخلية بأن يأمر بالتعذيب وغيره من ضروب المعاملة القاسية واللاإنسانية التي تهين الشخص أو أي إجراءات أخرى تمس بالحق في الحياة والحرية والسلامة الشخصية واحترام الحياة الخاصة أو الأسرية وحرية التجمع والحرية النقابية أو أي حقوق أو حريات أخرى تكفلها الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان، أو أن يمارس هذا التعذيب أو يحرض عليه أو يتغاضى عنه. |
According to article 31 of the Constitution interference in an individual's personal freedom by a legislative or executive authority may only occur in circumstances listed in the Constitution and only when necessary for the protection of security or public order, or to protect the natural environment, health or public morals, or the freedoms and rights of other persons. | UN | وبموجب المادة 31 من الدستور، لا يجوز التدخل في حرية شخص ما من جانب سلطة تشريعية أو تنفيذية إلا بما يتمشى مع الشروط المبينة في الدستور وعندما تقتضي ذلك ضرورة حماية الأمن والنظام العام، أو حماية البيئة الطبيعية، أو الصحة أو الأخلاق العامة، أو حريات وحقوق الغير. |
Any limitation on the exercise of constitutional freedoms and rights may be imposed only by law, and only when necessary in a democratic State to protect its security or public order, or to protect the natural environment, health or public morals, or the freedoms or rights of others, provided such limitations do not violate the essence of freedoms and rights. | UN | ولا يجوز لغير القانون فرض أي قيود على ممارسة الحريات والحقوق الدستورية، وذلك فقط عند الضرورة في دولة ديمقراطية لحماية أمنها أو نظامها العام، أو لحماية البيئة الطبيعية أو الصحة أو الآداب العامة، أو حريات أو حقوق الغير، شريطة ألا تنتهك هذه القيود جوهر الحريات والحقوق. |
Any limitation on the exercise of constitutional freedoms and rights may be imposed only by law, and only when necessary in a democratic State to protect its security or public order, or to protect the natural environment, health or public morals, or the freedoms or rights of others, provided such limitations do not violate the essence of freedoms and rights. | UN | ولا يجوز فرض أي قيود على ممارسة الحريات والحقوق الدستورية إلا بمقتضى القانون، وذلك فقط عند الضرورة في دولة ديمقراطية لحماية أمنها أو نظامها العام، أو لحماية البيئة الطبيعية أو الصحة أو الآداب العامة، أو حريات أو حقوق الغير، شريطة ألا تنتهك هذه القيود جوهر الحريات والحقوق. |
The Civil Code also protects human rights when it imposes liability for damages on any public officer or employee, or any private individual who directly or indirectly obstructs, defeats or violates or in any manner impedes or impairs the rights or liberties of another person enumerated in article 32 of the Civil Code. | UN | ٧٤- كما يوفر القانون المدني الحماية لحقوق اﻹنسان بفرض مسؤولية التعويض عن اﻷضرار على أي مسؤول أو موظف عام، أو أي فرد خاص يُقْدِم بصورة مباشرة أو غير مباشرة على اعتراض حقوق أو حريات الغير المنصوص عليها في المادة ٢٣ من القانون المدني، أو اﻹضرار بتلك الحقوق والحريات أو انتهاكها أو عرقلتها أو الانتقاص منها على أي نحو. |