"أو عدم قدرتها على" - Traduction Arabe en Anglais

    • or inability to
        
    • or unable to
        
    While a constitutional motion might be open to the author in theory, it is not available in practise due to the State party's unwillingness or inability to provide legal aid for such motions and to the extreme difficulty of finding a Jamaican lawyer who would represent an applicant pro bono on a constitutional motion. UN ولئن كان الممكن نظرياً أن يرفع صاحب البلاغ دعوى دستورية، فإن ذلك غير متاح من الناحية العملية بالنظر إلى عدم استعداد الدولة الطرف أو عدم قدرتها على تقديم المساعدة القانونية اللازمة لرفع مثل هذه الدعوى وبالنظر الى الصعوبة البالغة في إيجاد محام جامايكي يقبل التطوع لتمثيل موكله في هذه الدعوى.
    The factors to be considered in determining the State’s unwillingness or inability to carry out the investigation shall include those set forth in the rules for article 17 with respect to an individual case. UN العوامل التي يتعين مراعاتها عند تحديد عدم استعداد الدولة لإجراء التحقيق أو عدم قدرتها على ذلك تشمل العوامل المحددة في القواعد المتعلقة بالمادة 17 بخصوص كل قضية فردية معينة.
    While a constitutional motion might be open to the author in theory, it is not available in practise due to the State party's unwillingness or inability to provide legal aid for such motions and to the extreme difficulty of finding a Jamaican lawyer who would represent an applicant pro bono on a constitutional motion. UN ولئن كان الممكن نظرياً أن يرفع صاحب البلاغ دعوى دستورية، فإن ذلك غير متاح من الناحية العملية بالنظر إلى عدم استعداد الدولة الطرف أو عدم قدرتها على تقديم المساعدة القانونية اللازمة لرفع مثل هذه الدعوى وبالنظر الى الصعوبة البالغة في إيجاد محام جامايكي يقبل التطوع لتمثيل موكله في هذه الدعوى.
    Despite repeated reminders, the organization remained adamant in its unwillingness or inability to allay the well-founded fears and doubts about the organization. UN وعلى الرغم من توجيـه الرسائل التذكيرية المتكررة، فقد ظلت المنظمة متصلبة في عدم استعدادها أو عدم قدرتها على تهدئـة المخاوف والشكوك التي لها ما يبـررها تجاه المنظمة.
    They further noted that there was no substantial evidence that the police would be unwilling or unable to provide protection to the authors. UN كما أشارت السلطات إلى عدم وجود دليل جوهري على عدم استعداد الشرطة لحماية أصحاب البلاغ أو عدم قدرتها على ذلك.
    International refugee law obliges a State to provide protection to persons entitled to the status of refugee in cases in which such persons are not adequately protected in their State of origin because of its unwillingness or inability to do so. UN ويجب على الدول بمقتضى القانون المذكور أن توفر الحماية للأشخاص الذين يحق لهم الحصول على مركز اللاجئ في الحالات التي لا تتوافر لهم فيها الحماية الكافية في دولة المنشأ، إما بسبب تقاعس تلك الدولة عن توفيرها أو عدم قدرتها على ذلك.
    While a constitutional motion might be open to the author in theory, it is not available in practice because of the State party's unwillingness or inability to provide legal aid for such motions and the difficulty of finding a local lawyer who would represent an applicant pro bono in a constitutional motion. UN وفي حين أن من الممكن نظرياً تقديم طلب دستوري، إلا أن هذه الإمكانية غير متاحة عملياً، بسبب عدم استعداد الدولة الطرف لتوفير مساعدة قانونية لمثل هذه الطلبات أو عدم قدرتها على ذلك، وبسبب صعوبة العثور على محام محلي مستعد لتمثيل من يقدم طلباً دستورياً بدون مقابل.
    38. Many Governments have expressed concerns about the delay in reimbursement to troop-contributing countries and have stated their concern that this could lead to their withdrawal or inability to contribute further troops to peace-keeping operations. UN ٣٨ - أعربت كثير من الحكومات عن قلقها بشأن التأخير في السداد للبلدان المساهمة بقوات. وذكرت أن ذلك ربما يؤدي الى انسحابها أو عدم قدرتها على المساهمة بقوات إضافية في عمليات حفظ السلم.
    In this context, the Committee observes that the author does not claim that he is absolved from pursuing constitutional remedies because of his indigence; rather it is the State party's unwillingness or inability to provide legal aid for the purpose that renders the remedy one that need not be pursued for purposes of the Optional Protocol. UN وفي هذا السياق، تلاحظ اللجنة أن صاحب البلاغ لا يدعي أنه مبرأ من السعي الى الانتصاف دستوريا بسبب عوزه؛ بل ان عدم استعداد الدولة الطرف لتقديم مساعدة قضائية لهذا الغرض أو عدم قدرتها على ذلك هو الذي ينفي الحاجة الى الانتصاف بموجب البروتوكول الاختياري.
    83. The lack of independence of control institutions, such as the Fiscalía, the Supreme Court and the Ombudsman, with some notable exceptions, resulted in their unavailability or inability to protect human rights and the rule of law. UN 83- وبسبب عدم استقلال مؤسسات الرقابة، مثل النيابة العامة، والمحكمة العليا وأمين المظالم، مع بعض استثناءات بسيطة، إلى عدم توافرها أو عدم قدرتها على حماية حقوق الإنسان وسيادة القانون.
    The High Commissioner noted that the lack of independence of control institutions, such as the fiscal department, Supreme Court, the Ombudsman, with some notable exceptions, resulted in their unavailability or inability to protect human rights and the rule of law. UN ولاحظت المفوضة السامية أن عدم استقلال مؤسسات الرقابة، مثل إدارة الضرائب والمحكمة العليا وأمانة المظالم، باستثناء بعض الحالات الملحوظة، أدى إلى عدم الاستفادة منها في حماية حقوق الإنسان وسيادة القانون أو عدم قدرتها على توفير هذه الحماية.
    First, events in September demonstrate the Government's continued unwillingness or inability to restrain the armed tribal militia, to say nothing of disarming them. UN أولا، توضح أحداث أيلول/سبتمبر استمرار عدم رغبة الحكومة في ضبط تحركات الميليشيات القبلية المسلحة، أو عدم قدرتها على ذلك، ناهيك عن نزع أسلحتهم.
    However, the literature on structural adjustment and rural women provides abundant examples of how women's unwillingness and/or inability to sacrifice time and land to the production of cash crops at the expense of traditional food crops limits the response of supply to changes in price signals. UN بيد أن الدراسات عن التكيف الهيكلي والمرأة الريفية تقدم أمثلة كثيرة على أن عدم استعداد المرأة و/أو عدم قدرتها على التضحية بالوقت أو اﻷرض لانتاج المحاصيل النقدية على حساب المحاصيل الغذائية التقليدية يحد من استجابة العرض للتغيرات في اﻷسعار.
    81. Compliance risk was the impact on the mandate, operations or reputation of the Organization arising from violations of, or the failure or inability to comply with, laws, rules, regulations, prescribed practices, policies, procedures or ethical standards. UN 81 - وتتضمن المخاطر المتعلقة بالامتثال ما يصيب ولاية المنظمة أو عملياتها أو سمعتها من آثار بسبب انتهاكات القوانين أو القواعد أو الأنظمة أو الممارسات الموصى بها أو السياسات أو الإجراءات أو المعايير الأخلاقية، أو إغفال المنظمة للامتثال لهذه الأمور أو عدم قدرتها على ذلك.
    Developing countries have argued that IPRs have an important influence over their ability (or inability) to have access to climate-friendly technologies. UN وتقول البلدان النامية إن لحقوق الملكية الفكرية تأثير هام على قدرتها (أو عدم قدرتها) على الحصول على التكنولوجيا الملائمة للمناخ.
    In this context, the Committee observes that the authors do not claim that they are absolved from pursuing constitutional remedies because of their indigence; rather it is the State party's unwillingness or inability to provide legal aid for the purpose that renders the remedy one that need not be pursued for purposes of the Optional Protocol. UN وفي هذا اﻹطار، تلاحظ اللجنة أن أصحاب البلاغ لا يدعون أنهم في حل من استخدام سبل الانتصاف الدستورية بسبب فقرهم، وإنما لعدم استعداد الدولة الطرف لتوفير المساعدة القانونية أو عدم قدرتها على توفيرها تحقيقا لهذا الغرض هو الذي يجعل من غير الممكن بالضرورة الاستعانة بسبيل الانتصاف هذا ﻷغراض البروتوكول الاختياري.
    One of the primary barriers to addressing various health problems is the inability to access health-care services upon their re-entry into society, either through denial of access or inability to afford health-care insurance. UN ويتمثل أحد الحواجز الرئيسية التي تحول دول معالجة مشاكل الصحة المختلفة في انعدام قدرة المرأة على الحصول على خدمات الرعاية الصحة لدى دخولها المجتمع من جديد، سواء برفض إتاحتها التأمين الصحي أو عدم قدرتها على تحمل تكاليفه().
    Subparagraphs (a) and (b) contained the exceptions where the Court could declare a case admissible, i.e. if the State was unwilling or unable to carry out the investigation or its decision not to prosecute was based on its unwillingness or inability to prosecute. UN وتتضمن الفقرتان الفرعيتان )أ( و )ب( الاستثناءات حيث تستطيع المحكمة أن تعلن أن الدعوى مقبولة ، أي أن الدولة كانت رافضة أو غير قادرة على الاضطلاع بالتحقيق أو قرارها بعدم المقاضاة كان يستند الى رفضها أو عدم قدرتها على المقاضاة .
    However, as we have indicated in the past when addressing the Assembly and other United Nations bodies, we believe that, in cases when States are unwilling or unable to meet their responsibilities, there can be no excuse for remaining indifferent to humanitarian needs. UN غير أننا نرى، كما أوضحنا في الماضي لدى كلامنا أمام الجمعية وسائر هيئات الأمم المتحدة، أنه لا عذر في حالات عدم رغبة الدول أو عدم قدرتها على الاضطلاع بمسؤولياتها، لعدم الاهتمام بالاحتياجات الإنسانية.
    80. As appropriate and in conformity with international law, the international community may consider supporting recourse to the International Criminal Court when States are unwilling or unable to prosecute the perpetrators of atrocity crimes against minorities. UN 80- وللمجتمع الدولي، عند الاقتضاء ووفقاً للقانون الدولي، أن ينظر في دعم اللجوء إلى المحكمة الجنائية الدولية في حال عدم رغبة الدول في مقاضاة مرتكبي الجرائم الفظيعة ضد الأقليات أو عدم قدرتها على ذلك.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus