"أو قادرة على" - Traduction Arabe en Anglais

    • or able to
        
    • or unable to
        
    • or capable of
        
    • and able to
        
    The fraud continues until the second team has extracted all the fees the victims are willing or able to pay. UN ويستمر الاحتيال إلى أن يستخلص الفريق الثاني كل الأتعاب التي تكون الضحايا مستعدة أو قادرة على دفعها.
    In this time of change not all regional arrangements may prove willing or able to take on the challenges confronting them. UN وفي هذا الوقت المتسم بالتغير، قد يثبت أن الترتيبات الاقليمية ليست كلها مستعدة أو قادرة على التصدي للتحديات التي تواجهها.
    Had the Permanent Mission of Iraq been willing or able to provide the information sought by the host country to clarify the specific identity of the delegate, Ambassador Al-Doory’s visa would have been ready along with the visas for the other members of the delegation. UN ولو كانت البعثة الدائمة للعراق راغبة أو قادرة على تقديم المعلومات التي طلبها البلد المضيف لتوضيح هوية عضو الوفد بالتحديد، لكانت سمة السفير الدوري جاهزة مع سمات أعضاء الوفد اﻵخرين.
    But where domestic authorities are unwilling or unable to prosecute violators at home, the role of the international community becomes crucial. UN ولكن حيثما لم تكن السلطات المحلية مستعدة أو قادرة على محاكمة المنتهكين محليا، فإن دور المجتمع الدولي يكتسب أهمية قصوى.
    These responses were, however, limited when States were unwilling or unable to intervene positively. UN لكن إجراءات التصدي كانت محدودة عندما لم تكن الدول راغبة أو قادرة على التدخل بإيجابية.
    6. " Nuclear Weapons Delivery Vehicle " means any vehicle designed for or capable of delivering a nuclear weapon. UN 6 -يقصد بمصطلح " وسيلة إيصال الأسلحة النووية " أي وسيلة مصممة لإيصال سلاح نووي أو قادرة على ذلك.
    Both African countries themselves and their development partners will need to put a price on food security, and assess whether they are willing and able to meet that price. UN وسيتعين على البلدان الأفريقية نفسها وكذلك على الجهات الشريكة لها في التنمية أن تدفع ثمناً لتحقيق الأمن الغذائي وأن تُقيِّم ما إذا كانت مستعدة لدفع ذلك الثمن أو قادرة على دفعه.
    These feelings were intensified by the awareness that neither the neighbouring States nor the United Nations, nor its most powerful Member States, were willing or able to protect the Palestinian people and uphold their rights. UN وقد ازدادت هذه المشاعر قوة مع الإدراك بأنه لا الدول المجاورة ولا الأمم المتحدة، ولا أقوى الدول الأعضاء فيها مستعدة أو قادرة على حماية الشعب الفلسطيني وصَون حقوقه.
    These feelings were intensified by the awareness that neither the neighbouring States nor the United Nations, nor its most powerful Member States, were willing or able to protect the Palestinian people and uphold their rights. UN وقد ازدادت هذه المشاعر قوة مع الإدراك بأنه لا الدول المجاورة ولا الأمم المتحدة، ولا أقوى الدول الأعضاء فيها مستعدة أو قادرة على حماية الشعب الفلسطيني وصَون حقوقه.
    :: In the light of the currently incomplete measures and uncoordinated positions, the Arab States are not qualified or able to deal with the new risks or confront the effects and consequences of this new environment. UN أن الدول العربية في ظل ما هو قائم حالياً من ترتيبات غير مكتملة ومواقف غير متناسقة غير مؤهلة أو قادرة على التعامل مع الأخطار الجديدة أو مجابهة الآثار والنتائج المترتبة على هذه البيئة الجديدة.
    Morocco had acted lawlessly, and the question was whether the United Nations was willing or able to restrain its lawlessness. UN وقد تصرف المغرب على نحو خارج على القانون، والسؤال هو ما إذا كانت الأمم المتحدة راغبة أو قادرة على كبح خروجه على القانون.
    The ICRC has no published materials indicating that it is prepared or able to provide assistance to those suffering as a result of the use of a biological weapon. UN وليست لدى اللجنة مواد منشورة للإفادة بأنها مستعدة أو قادرة على توفير المساعدة للذين يعانون من جراء استخدام أسلحة بيولوجية.
    Where the presence of mines is a significant obstacle to voluntary repatriation, and where there are no other actors willing or able to undertake de-mining, UNHCR would be prepared to implement a de-mining programme itself, until such time as the agencies of the United Nations develop a system-wide policy on this delicate issue. UN وحيثما يشكل وجود اﻷلغام عقبة كبيرة أمام العودة الطوعية الى الوطن، وفي حالة عدم وجود جهات أخرى راغبة في الاضطلاع بعملية ازالة اﻷلغام أو قادرة على ذلك، ستكون المفوضية على استعداد لتنفيذ برنامج ازالة اﻷلغام بنفسها الى حين قيام وكالات اﻷمم المتحدة بوضع سياسة للمنظومة بأكملها بشأن هذه القضية الحساسة.
    However, in many developing countries and countries with economies in transition, particularly the poorest, business is unlikely to be willing or able to make the long-term commitment usually required for such investments. UN بيد أنه في كثير من البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية، ولا سيما أفقر البلدان، من غير المرجح أن تكون الأعمال التجارية مستعدة أو قادرة على الالتزام على المدى الطويل الذي يلزم عادة للاستثمارات من هذا القبيل.
    This has led to a situation in which the flag States, the ship owners and the insurers are unwilling or unable to resolve the crisis and the States of nationality of the crews lack sufficient capacity to respond. UN وأدى ذلك إلى وضع لم تعد فيه دول العلم ومالكو السفن وشركات التأمين مستعدة أو قادرة على حل الأزمة ولا تملك فيه الدول التي تحمل الأطقم جنسياتها ما يكفي من القدرة على الاستجابة.
    Particularly where assistance sought by the ICC may involve difficult and dangerous tasks that ICC States parties are unwilling or unable to carry out on their own, there will be reasons to question whether the Council should agree that the United Nations should shoulder such burdens. UN وعلى وجه الخصوص، إذا كانت المساعدة التي تطلبها المحكمة تنطوي على مهام صعبة وخطرة لا تكون الدول الأطراف في المحكمة مستعدة أو قادرة على تنفيذها بنفسها، فعندها توجد أسباب تبرر الشك في موافقة المجلس على أن تتحمل الأمم المتحدة هذه الأعباء.
    The primary responsibility to prevent, control and prosecute the most serious crimes would still reside with the States where they were committed; the Court would only intervene if such States were unwilling or unable to prosecute. UN وستظل الدول هي من يتولى في المقام الأول مسؤولية منع ومكافحة وقمع أخطر الجرائم أينما ارتكبت، ولن يأتي دور المحكمة إلا في حالة ما لم تكن الدول راغبة في قمعها أو قادرة على قمعها.
    H. Delivery Vehicles 67. " Nuclear Weapons Delivery Vehicle " means any vehicle designed for or capable of delivering a nuclear weapon. UN 67 -يقصد بمصطلح " وسيلة إيصال أسلحة نووية " أي وسيلة مصممة لإيصال سلاح نووي أو قادرة على ذلك.
    “(v) To ensure the passage of legislation abolishing the use of fetters and any forms of restraint which are inhuman or degrading or capable of inflicting torture on the person of the detainee or prisoner; UN ' ٥ ' ضمان سنّ تشريع يلغي استخدام اﻷغلال الحديدية وأي أشكال مقيّدة تعتبر لا إنسانية أو مهينة أو قادرة على التسبب في تعذيب الشخص المحتجز أو السجين؛
    68. Ms. Tavares da Silva questioned the value of the linkage between reporting on abuse to the granting of residence permits, since only a small proportion of victims were willing and able to press charges. UN 68- السيدة تافاريس دا سيلفا: أعربت عن تشككها في قيمة الربط بين الإبلاغ عن الاعتداء ومنح تصاريح الإقامة، مادامت نسبة صغيرة فقط من الضحايا مستعدة أو قادرة على إقامة الدعاوى.
    Alternatively these organizations could " in-source " this function to any other organization willing and able to provide investigation services for them. UN ويمكن، بدلاً من ذلك، أن تعهد هذه المنظمات " داخلياً " بهذه الوظيفة إلى أي منظمة أخرى مستعدة أو قادرة على تقديم خدمات التحقيق إليها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus