"أو لا يمكن أن" - Traduction Arabe en Anglais

    • or could not
        
    • or may not be
        
    • or cannot be
        
    This does not imply that the need for new standards in some areas does not exist or could not emerge in the future. UN وهذا لا يعني أن الحاجة إلى وضع معايير جديدة في بعض المجالات لم تعد قائمة أو لا يمكن أن تظهر في المستقبل.
    8A1 Relevant if other party " knows " or " could not have been unaware " UN متى كان الطرف الآخر " يعلم " بهذا القصد أو " لا يمكن أن يجهله "
    5. Several decisions have indicated that the buyer bears the burden of proving that the seller knew or could not have been unaware of a lack of conformity. UN 5- أشارت قرارات عدة الى أن المشتري يتحمّل عبء إثبات ما إذا كان البائع يعرف بعدم المطابقة أو لا يمكن أن يكون جاهلا به.
    8. Article 40 does not specify the time as of which it should be determined whether the seller knew or could not have been unaware of a lack of conformity. UN 8- لا تحدد المادة 40 التوقيت الذي يبدأ فيه تحديد ما اذا كان البائع كان يعرف بعدم المطابقة أو لا يمكن أن يكون جاهلاً به.
    Such a decision may or may not be prescriptive for cases other than this reform. UN وذاك القرار يمكن أو لا يمكن أن يكون وصفيا لقضايا غير هذا اﻹصلاح.
    the employed means or methods are not or cannot be directed at a specific military objective; UN `1` لا تكون فيها الوسائل أو الأساليب المستخدمة، أو لا يمكن أن تكون فيها، موجهة إلى هدف عسكري محدد؛
    The tribunal noted that, under article 8 CISG, the conduct of a party is to be interpreted according to its intent, where the other party knew or could not have been unaware what that intent was. UN ولاحظت المحكمة أنه بموجب المادة 8 من اتفاقية البيع، فإن التصرفات الصادرة عن أحد الطرفين تفسر وفقا لما قصده هذا الطرف متى ما كان الطرف الآخر يعلم بهذا القصد أو لا يمكن أن يجهله.
    The European Union was also concerned over the programme budget implications of paragraphs 5 and 6 and wished to ensure that the predicted costs were either essential or could not be absorbed within existing resources. UN ومما يثير قلق الاتحاد الأوروبي أيضا آثار الفقرتين 5 و 6 على الميزانية البرنامجية، ويرغب الاتحاد في أن يضمن أن التكلفة المتوقعة ضرورية أو لا يمكن أن تستوعبها الموارد الموجودة.
    4. Article 40 applies with respect to a lack of conformity that relates to " facts of which [the seller] knew or could not have been unaware. " UN 4- تطبّق المادة 40 على عدم المطابقة المتعلق " بحقائق كان [البائع] يعرفها أو لا يمكن أن يكون جاهلا بها " .
    In another decision, the court continued the proceedings in order to permit the buyer to prove that the seller knew or could not have been unaware that the cheese it sold was infested with maggots: the court stated that the buyer would carry its burden by proving that the maggots were present when the cheese was frozen before shipment. UN وفي قرار آخر، تابعت المحكمة مداولاتها للسماح للمشتري بأن يثبت أن البائع كان يعرف أو لا يمكن أن يكون جاهلا بوجود كميات كبيرة من اليرقات في الجبن الذي باعه: وافادت المحكمة بأن المشتري سيتحمل عبء اثبات وجود اليرقات في الجبن منذ أن كان مجلّدا قبل الشحن.
    Where the seller sold a standard product suitable for use in modern equipment, but the product failed when processed by the buyer in unusually-old machinery, the court found that the buyer had not shown that the seller knew or could not have been unaware of the problem because the buyer had not informed the seller that it planned to employ obsolete processing equipment. UN وعندما قام البائع ببيع منتج صالح للاستعمال في التجهيزات الحديثة، غير أن المنتج أخفق عندما استعمله المشتري في آلات قديمة، اعتبرت المحكمة أن المشتري لم يكن قد اثبت بأن البائع كان يعرف أو لا يمكن أن يكون جاهلا بالمشكلة لأنه لم يبلّغ البائع بأنه كان ينوي استعمال آلات تصنيع قديمة وبالية.
    (a) At the time of the conclusion of the contract the buyer knew or could not have been unaware of the right or claim; or UN (أ) يكون فيها المشتري وقت إبرام العقد على علم أو لا يمكن أن يكون على جهل بالحقّ أو الادعاء؛ أو
    1. For the purposes of this Convention statements made by and other conduct of a party are to be interpreted according to his intent where the other party knew or could not have been unaware what that intent was. UN 1- هذه الاتفاقية، تفسّر البيانات التي يقدمها أحد الطرفين وأي سلوك آخر من جانبه طبقا لنيّته إذا كان الطرف الآخر على علم بهذه النيّة أو لا يمكن أن يكون على جهل بها.
    Article 8, paragraph 1 instructs courts to interpret the `statements ... and other conduct of a party ... according to his intent'as long as the other party `knew or could not have been unaware'of that intent. UN ترشد الفقرة 1 من المادة 8 المحاكم لجهة تفسير " البيانات التي يقدمها أحد الطرفين وأي سلوك آخر من جانبه طبقا لنيته " شريطة أن يكون الطرف الآخر " على علم بهذه النيّة أو لا يمكن أن يكون على جهل بها.
    5. The party that asserts that the other party did know or could not have been unaware of the former party's intent has to prove that assertion. UN 5- يتعين على الطرف الذي يجزم بأن الطرف الآخر كان على علم بنيّة الطرف الأول أو لا يمكن أن يكون على جهل بها، أن يثبت توكيده هذا.
    38. With regard to the requirement of a medical certificate for the conclusion of an employment contract, the Committee once again requested the Government to indicate whether the medical certificate could or could not contain information relating to pregnancy. UN 38 - أما فيما يتعلق باشتراط تقديم شهادة طبية من أجل إبرام عقد عمل، فقد طلبت اللجنة مجددا من الحكومة أن تبين ما إذا ما كانت الشهادة الطبية يمكن أو لا يمكن أن تتضمن معلومات لها علاقة بالحمل.
    Another decision suggested that, although the buyer bears the burden of proving that the seller " knew or could not have been unaware " of a lack of conformity within the meaning of article 40, it is the seller who bears the burden of proving adequate disclosure to the buyer. UN واقترح قرار آخر أنه، بالرغم من كون المشتري هو الذي يتحمل عبء الإثبات بأن البائع " كان يعرف أو لا يمكن أن يكون جاهلا " بعدم المطابقة بالمعنى المقصود في المادة 40، فإن البائع هو من يتحمل عبء إثبات الإفصاح الملائم للمشتري. التقييد والتنازل
    The plain language of the Convention, therefore, requires an inquiry into a party's subjective intent as long as the other party to the contract was aware of that intent " or could not have been unaware of it. UN بالتالي، تتطلب بساطة لغة الاتفاقية أن يُصار إلى الاستقصاء عن النيّة الذاتية للطرف شرط أن يكون الطرف الآخر في العقد " على علم بهذه النيّة أو لا يمكن أن يكون على جهل بها " .
    155. However, the law prevented a woman from transmitting her nationality to her children, because it provided that to be considered a Rwandan the child must be born of a Rwandan father; if it was illegitimate, it must be established that its father was Rwandan, or was not or could not be shown to be an alien. UN 155 - ومع ذلك كان القانون يمنع المرأة من نقل جنسيتها إلى أطفالها، إذ كان يعتبر الطفل الرواندي مَن كان أبوه روانديا، أو الطفل الطبيعي الذي تثبت بنوّته لأب رواندي، أو حتى الطفل الطبيعي لأم رواندية الذي لم تثبت أو لا يمكن أن تثبت بنوّته لأب أجنبي.
    It found that, although the broker had offered evidence that it subjectively did not intend to enter a direct sales contract with the manufacturer, it had offered no evidence that the manufacturer " knew or could not have been unaware " of that intent as required by Article 8 (1). UN وخلصت إلى أن السمسار، رغم ما وفّره من أدلة تفيد أنه لم تكن لديه أية نية ذاتية لإبرام عقد بيع مباشر مع المُصنِّع، لم يقدم ما يدل على أن المُصنِّع كان " على علم ﺑﻬذه النيّة أو لا يمكن أن يكون على جهل ﺑﻬا " وفقا لما تقتضيه الفقرة 1 من المادة 8.
    Successful partnership activities may or may not be converted into institutionalized forms of operation. UN وقد يمكن أو لا يمكن أن تحول أنشطة الشراكات الناجحة إلى أشكال مؤسسية من العمل.
    Moreover, if the item subject to confiscation has not been seized or cannot be substituted, the confiscation of a sum of money equivalent to the value of that item is ordered. UN وعلاوة على ذلك، عندما لا يصادر الشيء أو لا يمكن أن يحل محله شيء آخر، يؤمر بمصادرة القيمة المقابلة له.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus