Accordingly, the need to preserve its acquis as an instrument for ensuring individual criminal responsibility on the basis of an extradite or prosecute regime had been stressed. | UN | وتبعا لذلك، جرى التشديد على ضرورة المحافظة على المكاسب التي تتحقق منه كصك لكفالة المسؤولية الجنائية الفردية على أساس نظام تسليم المجرمين أو محاكمتهم. |
The focus throughout the work had been on developing a law enforcement instrument for individual criminal responsibility, strengthening international cooperation in that regard on the basis of an extradite or prosecute regime. | UN | وأضاف أن التركيز في كل الأعمال كان على وضع صك لإعمال القانون بالنسبة للمسؤولية الجنائية الفردية، وتعزيز التعاون الدولي في هذا الصدد على أساس نظام لتسليم المجرمين أو محاكمتهم. |
Others remarked that the topic would require coordination with that of the obligation to extradite or prosecute. | UN | وأشار آخرون بالملاحظة إلى أن هذا الموضوع بحاجة إلى تنسيق مع موضوع الالتزام بتسليم المجرمين أو محاكمتهم. |
Most of the staff members taken into custody were released after short periods of confinement without charge or trial. | UN | وأطلق سراح معظم الموظفين الذين اعتقلوا بعد فترات قصيرة من الاحتجاز دون توجيه تهم إليهم أو محاكمتهم. |
All except one were subsequently released without charge or trial. | UN | وقد أفرج عنهم جميعا ما عدا واحد في وقت لاحق دون توجيه تهمة إليهم أو محاكمتهم. |
Often the legislation requires cooperation with law enforcement agencies in the capture or prosecution of the traffickers. | UN | وكثيرا ما يتطلب التشريع التعاون مع وكالات إنفاذ القانون في القبض على المتجرين أو محاكمتهم. |
This special measure is to be taken regardless of whether the perpetrators have been identified, prosecuted or tried. | UN | ويجب اتخاذ هذا التدبير الخاص بصرف النظر عما إذا كان قد تم اكتشاف مرتكبي الجريمة أو ملاحقتهم أو محاكمتهم. |
Article 7 Obligation of a State to extradite or prosecute. | UN | المادة 7: تلتزم الدولة بتسليم المجرمين أو محاكمتهم. |
The host country must fulfil, without delay, its obligation to extradite or prosecute international terrorists. | UN | ويجب على البلد المضيف أن يفي دون إبطاء بالتزاماته فيما يتعلق بتسليم الإرهابيين الدوليين أو محاكمتهم. |
It imposes a fundamental legal obligation on States to either extradite or prosecute terrorist offenders. | UN | وتفرض الاتفاقية على الدول التزاما قانونية أساسيا بتسليم المذنبين من الارهابيين أو محاكمتهم. |
Work could benefit from a legal analysis of the obligation to extradite or prosecute with a view to identifying its scope with regard to crimes against humanity. | UN | وأضافت أن هذا العمل يمكن إثرائه بإجراء تحليل قانوني لمسألة التزام الدول بتسليم المتهمين أو محاكمتهم من أجل الوقوف على نطاق سريان هذا الالتزام على الجرائم المرتكبة ضد الإنسانية. |
The important function of the obligation to extradite or prosecute offenders in combating impunity, in particular for serious crimes punishable by the international community, was undeniable. | UN | ولا يمكن إنكار الوظيفة الهامة التي يؤديها الالتزام بتسليم الجناة أو محاكمتهم من أجل مكافحة الإفلات من العقاب، وبخاصة فيما يتعلق بالجرائم الخطيرة التي يعاقب عليها المجتمع الدولي. |
It was committed to engaging actively in efforts to combat terrorism at the domestic, regional and international levels and to bringing to justice, on the basis of the principle of extradite or prosecute, all perpetrators of terrorist acts. | UN | وأكد أن حكومته ملتزمة بالمشاركة بهمة في الجهود المبذولة لمكافحة الإرهاب على الصُّعد المحلية والإقليمية والدولية، وبتقديم جميع مرتكبي الأعمال الإرهابية إلى العدالة، على أساس مبدأ تسليمهم أو محاكمتهم. |
Two countries excluded the possibility of invoking the political nature of an offence where an obligation to extradite or prosecute had been undertaken internationally. | UN | واستبعدت دولتان طرفان إمكانية التذرّع بالطبيعة السياسية لأيِّ جريمة حيثما وُجد التزام دولي بتسليم المطلوبين أو محاكمتهم. |
Some 49 Palestinian Legislative Council members have been detained for two years under administrative detention without charge or trial. | UN | ولا يزال 49 من أعضاء المجلس التشريعي الفلسطيني رهن الاعتقال الإداري دون توجيه أي تهمة لهم أو محاكمتهم لمدة سنتين. |
He also noted that according to the information he received, the legislation permitted detention of individuals suspected of being a threat to national security without any charges or trial. | UN | ولاحظ كذلك أنه استناداً للمعلومات التي تلقاها يسمح التشريع باحتجاز الأفراد المشتبه في أنهم يشكلون خطراً على الأمن الوطني دون توجيه أي تهمة إليهم أو محاكمتهم. |
Between 10 and 22 of those children were being held in administrative detention without charge or trial. | UN | وكان هناك ما يتراوح بين 10 و 22 من أولئك الأطفال قيد الاعتقال الإداري دون توجيه أية تهمة إليهم أو محاكمتهم. |
Released after charge or trial | UN | موظفون أطلق سراحهم بعد اتهامهم أو محاكمتهم |
Released after charge or trial | UN | موظفون أطلق سراحهم بعد اتهامهم أو محاكمتهم |
Released after charge or trial | UN | موظفون أطلق سراحهم بعد اتهامهم أو محاكمتهم |
UNIOGBIS also monitored conditions in prisons, advocating for the separation of detainees according to gender and age, and for the release or prosecution of those arbitrarily detained. | UN | ورصد المكتب أيضاً الأوضاع في السجون، ودعا إلى إطلاق المحتجزين وفقاً لنوع الجنس والسن، وإلى الإفراج عن أولئك الذين اعتقلوا بصورة تعسفية أو محاكمتهم. |
As a result all the detainees have either been released or tried and convicted by the High Court. | UN | ونتيجة لذلك، تم اﻹفراج عن جميع المحتجزين أو محاكمتهم وإدانتهم من جانب المحكمة العليا. |
The report did not include any statistics about murders of wives by their husbands or about the number of perpetrators that had been imprisoned or prosecuted. | UN | ولا يتضمن التقرير أية إحصاءات عن قتل الأزواج لزوجاتهن أو عن عدد مرتكبي هذه الجرائم الذين تم سجنهم أو محاكمتهم. |
For all terrorist offences, the rule aut dedere aut judicare should be mandatory; | UN | :: بالنسبة لجميع الجرائم الإرهابية، ينبغي أن تكون قاعدة تسليم المجرمين أو محاكمتهم إلزامية؛ |
Secret detainees are typically deprived of their right to a fair trial when State authorities do not intend to charge or try them. | UN | ويُحرم المحتجزون سراً من حقهم في المحاكمة العادلة عندما لا ترغب سلطات الدولة في توجيه تهم إليهم أو محاكمتهم. |
States should have the option of handing accused persons over to the court or trying them in accordance with their own national law. | UN | فينبغي أن يُترك للدول خيار تسليم المتهمين إلى المحكمة أو محاكمتهم وفقا لقانونهم الوطني. |