Article 9, paragraph 3, of the Covenant provides that, in criminal cases, any person arrested or detained has to be brought " promptly " before a judge or other officer authorized by law to exercise judicial power. | UN | وتنص الفقرة 3 من المادة 9 من العهد على أنه ينبغي، في القضايا الجنائية، عرض أي معتقل أو محتجز " فورا " على قاضٍ أو موظف آخر يخول له القانون ممارسة الصلاحيات القضائية. |
It should amend its relevant legislation without delay to ensure that anyone arrested or detained on a criminal charge is brought promptly before a judge, in conformity with the provisions of article 9, paragraph 3, of the Covenant. | UN | وينبغي أن تعدل تشريعها ذا الصلة دون تأخير كي تكفل مثول أي معتقل أو محتجز بتهمة جنائية أمام قاضٍ على الفور، وفقا لأحكام الفقرة 3 من المادة 9 من العهد. |
Furthermore, he claims that if a person arrested or detained is brought before an officer other than a judge, this officer should be authorized by law to exercise judicial power and be independent in relation to the issues dealt with. | UN | وفضلاً عن ذلك، يدّعي أنه إذا مثل شخص موقوف أو محتجز أمام موظف لا يكون قاضياً، ينبغي لهذا الموظف أن يكون مخوَّلا بموجب القانون ممارسة السلطة القضائية وأن يكون مستقلاً عن القضايا التي يتناولها. |
151. In several cases, the Committee considered the right for anyone arrested or detained to be tried within a reasonable time, as set forth in article 9, paragraph 3, of the Covenant. | UN | 151- نظرت اللجنة، في العديد من القضايا، في حق كل معتقل أو محتجز في أن يُحاكم خلال مهلة معقولة، كما هو منصوص عليه في الفقرة 3 من المادة 9 من العهد. |
Any prisoner or detainee under the care of the Prisons Service may file a complaint regarding ill—treatment or conditions of detention to the director of the prison. | UN | فأي سجين أو محتجز لدى إدارة السجون يستطيع أن يقدم شكوى من سوء المعاملة أو من ظروف الاحتجاز إلى مدير السجن. |
Moreover, any waiver made by a person arrested or detained under article 125 of the revised Penal Code or under custodial investigation was null and void unless made in writing and signed in the presence of counsel. | UN | وعلاوة على ذلك يعتبر أي تنازل يبديه أي شخص مقبوض عليه أو محتجز بموجب المادة 125 من القانون الجنائي المنقح أو بموجب تحقيق احتجازي لاغياً وباطلاً ما لم يتنازل الشخص عن حقه كتابة على أن يوقع عليه في حضور المستشار القانوني. |
In accordance with the Basic Principles on the Role of Lawyers, all persons arrested or detained should be informed of their right to be assisted by a lawyer of their choice or a State-appointed lawyer able to provide effective legal assistance. The right of foreign nationals to have their consular or other diplomatic representatives notified must be respected. | UN | ووفقاً للمبادئ الأساسية عن دور المحامين، ينبغي تعريف كل مقبوض عليه أو محتجز بحقه في الاستعانة بمحامٍ يختاره أو محامٍ تعينه الدولة، قادر على تقديم مساعدة قانونية فعالة، ويجب احترام حق الأجانب في إخطار قناصلهم أو ممثليهم الدبلوماسيين الآخرين. |
The State party also refers to an order of the Ministry of the Interior of 13 August 2010, pursuant to which every arrested or detained person is provided with a booklet explaining his/her rights and how to act in the event of a breach thereof. | UN | وتشير الدولة الطرف أيضاً إلى أمر صادر عن وزارة الداخلية في 13 آب/أغسطس 2010، يزود بموجبه كل شخص موقوف أو محتجز بكتيب يفسر حقوقه وكيف يعمل في حالة وجود خرق لها. |
A personal file shall be maintained for each arrested or detained person, in which years and dates of admission and release from custody or detention shall be included in a mandatory manner. " | UN | ويعد لكل شخص مقبوض عليه أو محتجز ملف شخصي تُسجل فيه بطريقة إلزامية سنوات وتواريخ دخوله الحبس الاحتياطي أو احتجازه وإخلاء سبيله " . |
A personal file shall be maintained for each arrested or detained person, in which years and dates of admission and release from custody or detention shall be included in a mandatory manner " . | UN | ويعد لكل شخص مقبوض عليه أو محتجز ملف شخصي تُسجل فيه بطريقة إلزامية سنوات وتواريخ دخوله الحبس الاحتياطي أو الاحتجاز وإخلاء سبيله " . |
According to article 9 of the Covenant, anyone arrested or detained on a criminal charge must be brought " promptly " before a judge or other officer authorized by law to exercise judicial power and be entitled to trial " within a reasonable time " or to release. | UN | وتنص المادة 9 من العهد على أنه ينبغي مثول أي شخص معتقل أو محتجز بتهمة جنائية " في أقصر أجل " أمام قاض أو سلطة أخرى يخول لها القانون ممارسة المهام القضائية، وأنه ينبغي محاكمة أي شخص معتقل أو محتجز بتهمة جنائية " في غضون أجل معقول " أو إطلاق سراحه. |
(c) Article 369 provides that the persons mentioned above and, in general, all law enforcement officers and administrative officals who refuse or delay the bringing before a competent judge of an arrested or detained person will be punished by a prison sentence of between one month and one year. | UN | )ج( وتنص المادة ٩٦٣ على معاقبة اﻷشخاص المشار إليهم أعلاه، وبوجه عام كل ضابط أو وكيل للسلطة العامة أو كل موظف إداري، بالسجن لمدة تتراوح بين شهر وسنة إذا رفض هؤلاء أو أرجأوا إحالة شخص معتقل أو محتجز إلى القاضي المختص. |
The source draws attention to general comment No. 8 (adopted on 30 June 1982) of the Human Rights Committee, in which it found that " any person arrested or detained has to be brought `promptly'before a judge or other officer authorized by law to exercise judicial power ... | UN | ويلفت المصدر الانتباه إلى التعليق العام رقم 8 الذي اعتمدته اللجنة المعنية بحقوق الإنسان في 30 حزيران/يونيه 1982، والذي خلصت فيه إلى أنه " ينبغي أن يُعرَض أي معتقل أو محتجز `فوراً` على قاضٍ أو موظف آخر يخول له القانون ممارسة الصلاحيات القضائية ... |
The State party should also consider amending article 19 (3) of its Constitution and article 59 (3) of its Criminal Procedure Code, with a view to ensuring that anyone arrested or detained on a criminal charge is brought promptly before a judge and preventing prolonged remand in custody, respectively. | UN | وينبغي أن تنظر الدولة الطرف في تعديل المادة 19(3) من دستورها والمادة 59(3) من قانون إجراءاتها الجنائية كي تكفل لكل موقوف أو محتجز بتهمة جنائية المثول على وجه السرعة أمام قاضٍ وتحول دون الاحتجاز المطول في الحبس الاحتياطي. |
The State party should ensure that anyone arrested or detained on a criminal charge be brought promptly before a judge (art. 9, para. 3) and that all other aspects of its law and practice be harmonized with the requirements of article 9 of the Covenant, and that detained persons have access to counsel and contact with their families. | UN | 394- وينبغي للدولة الطرف أن تكفل تقديم أي شخص موقوف أو محتجز بتهمة جنائية إلى أحد القضاة (الفقرة 3 من المادة 9)، وانسجام جميع الجوانب الأخرى لقوانينها وممارستها مع مقتضيات المادة 9 من العهد، وحصول المحتجزين على محام واتصالهم بأسرهم. |
The State party should ensure that anyone arrested or detained on a criminal charge be brought promptly before a judge (art. 9, para. 3) and that all other aspects of its law and practice be harmonized with the requirements of article 9 of the Covenant, and that detained persons have access to counsel and contact with their families. | UN | 394- وينبغي للدولة الطرف أن تكفل تقديم أي شخص موقوف أو محتجز بتهمة جنائية إلى أحد القضاة (الفقرة 3 من المادة 9)، وانسجام جميع الجوانب الأخرى لقوانينها وممارستها مع مقتضيات المادة 9 من العهد، وحصول المحتجزين على محام واتصالهم بأسرهم. |
The State party should also consider amending article 19 (3) of its Constitution and article 59 (3) of its Criminal Procedure Code, with a view to ensuring that anyone arrested or detained on a criminal charge is brought promptly before a judge and preventing prolonged remand in custody, respectively. | UN | وينبغي أن تنظر الدولة الطرف في تعديل المادة 19(3) من دستورها والمادة 59(3) من قانون إجراءاتها الجنائية كي تكفل لكل موقوف أو محتجز بتهمة جنائية المثول على وجه السرعة أمام قاضٍ وتحول دون الاحتجاز المطول في الحبس الاحتياطي. |
5. Stresses that effective legal and procedural safeguards for the prevention of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment include, inter alia, ensuring that any individual arrested or detained is brought promptly before a judge or other independent judicial officer in person, and permitting prompt and regular medical care and legal counsel as well as visits by family members; | UN | 5- يشدد على أن من الضمانات القانونية والإجرائية الفعالة لمنع التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، ضمان المثول الفوري والشخصي لأي فرد معتقل أو محتجز أمام قاض أو موظف قضائي مستقل آخــر، والسماح له بالحصول بسرعة وانتظام على الرعاية الطبية والمشورة القانونية وكذا زيارة أقاربه له؛ |
293. Every prisoner or detainee under the care of the IPS has access to the following complaint mechanisms concerning grievances regarding the staff and wardens' , including claims of wrongful use of force: | UN | 293- من المتاح لكل سجين أو محتجز يخضع لسلطة مصلحة السجون الإسرائيلية اللجوء إلى آليات الشكاوى التالية للتظلم ضد الموظفين والحراس، بما في ذلك التظلم من استخدامهم للقوة بطريقة غير قانونية: |
135. Under article 78 of the Prisons Act, the Department of Public Prosecutions must be immediately notified by the prison warden or chief prison officer of any case where a prisoner or detainee dies suddenly or as a result of an accident, injury or escape. | UN | 135- فقد نصت المادة 78 من قانون السجون على وجوب الإخطار الفوري للنيابة العامة بمعرفة مدير السجن أو مأموره بوفاة أي مسجون أو محتجز يتوفى فجأة أو نتيجة حادث أو إصابته أو فراره. |
Every prisoner or detainee under the care of the Israel Prisons Service (IPS) has available the following complaint mechanisms regarding the staff and wardens' use of force: filing a complaint to the director of the prison; petitioning the relevant District Court in a prisoner's petition; filing a complaint to the Warden's Investigation Unit (WIU), through the IPS or directly to the Unit. | UN | 15- تتاح لكل سجين أو محتجز لدى مصلحة السجون الإسرائيلية آليات التظلم التالية ضد استخدام الموظفين والحراس للقوة: رفع شكوى إلى مدير السجن؛ وتقديم السجين التماساً خطياً إلى المحكمة المحلية؛ ورفع شكوى إلى وحدة التحقيق مع الحراس، عن طريق مصلحة السجون الإسرائيلية أو مباشرة إلى الوحدة. |