If torture has occurred in an official place of detention, the official in charge of that place should be disciplined or punished. | UN | وإذا ما وقع التعذيب في مكان احتجاز رسمي، فإنه ينبغي إخضاع المسؤول المختص عن ذلك المكان لإجراء تأديبي أو معاقبته. |
If torture has occurred in an official place of detention, the official in charge of that place should be disciplined or punished. | UN | وإذا ما وقع التعذيب في مكان احتجاز رسمي، فإنه ينبغي إخضاع المسؤول المختص عن ذلك المكان لإجراء تأديبي أو معاقبته. |
If torture has occurred in an official place of detention, the official in charge of that place should be disciplined or punished. | UN | وإذا ما وقع التعذيب في مكان احتجاز رسمي، فإنه ينبغي إخضاع المسؤول المختص عن ذلك المكان لإجراء تأديبي أو معاقبته. |
Such judgements were allowed in order to prevent an accused from avoiding sentencing or punishment or delaying the trial simply by not appearing before the court. | UN | وقد سمح بهذه اﻷحكام لمنع المتهم من التهرب من الحكم عليه أو معاقبته أو تأخير المحاكمة لمجرد عدم مثوله أمام المحكمة. |
There shall be no extradition for offences of a political character and no extradition if the person whose extradition is requested proves that requisition for his surrender has in fact been made with a view to trying or punishing him for a crime or offence of a political character. | UN | لا يجر التسليم بالنسبة للجرائم ذات الطابع السياسي كما لا يحدث التسليم إذا أثبت الشخص المطلوب تسليمه أن طلب تسليمه قد قصد منه في الواقع محاكمته أو معاقبته عن جريمة أو جناية ذات طابع سياسي. |
For instance, regarding extradition, one of the mandatory grounds for refusal, is the fact that where are well-founded reasons for believing that co-operation is sought for the purposes of persecuting or punishing a person on account of that person's race, religion, sex, nationality, language, political or ideological beliefs, or his belonging to a given social group, the request should be not satisfied. | UN | وكمثال، وفيما يتعلق بتسليم المجرمين، فإن أحد الأسس الملزمة لرفض طلب التسليم هو وجود أسباب وجيهة للاعتقاد بأن التعاون إنما هو مطلوب لغرض محاكمة الشخص أو معاقبته على أساس العنصر أو الدين أو الجنس أو الجنسية أو اللغة أو المعتقدات السياسية أو الأيديولوجية أو الانتماء إلى مجموعة اجتماعية معينة. |
(i) that the requisition for his surrender has in fact been made with a view to try or punish him on account of his race, religion, nationality or political opinions; or | UN | `1 ' أي الغرض من طلب تسليمه هو محاكمته أو معاقبته بسبب عرقه أو دينه أو جنسيته أو آرائه السياسية؛ أو |
No one shall be prosecuted or punished if he/she files a complaint in court seeking defence of their rights against another person, employer or office. | UN | ولا يجوز مقاضاة أي شخص أو معاقبته إن قدم شكوى إلى المحكمة للدفاع عن حقوقه ضد شخص آخر أو رب عمل أو مكتب. |
Article 23 stipulates that no one may have his or her rights restricted or be deprived of his or her rights, sentenced or punished except in strict accordance with the law. | UN | وتنص المادة 25 على أنه لا يجوز تقييد حقوق أي امرئ أو حرمانه منها، أو الحكم عليه أو معاقبته إلا وفقا للقانون بشكل صارم. |
If torture has occurred in an official place of detention, the official in charge of that place should be disciplined or punished. | UN | وإذا ما وقع التعذيب في مكان احتجاز رسمي، فإنه ينبغي إخضاع المسؤول عن ذلك المكان لإجراء تأديبي أو معاقبته. |
The status of child victims of some forms of sexual exploitation is often not recognized. Instead, it is the child who is criminalized or punished. | UN | وكثيراً ما لا يُعترف بحالة الأطفال ضحايا بعض أشكال الاستغلال الجنسي، بل يتم تجريم الطفل أو معاقبته. |
An extradited individual shall not be tried or punished except for the offence for which extradition is sought. | UN | لا يجوز محاكمة الشخص المسلَّم أو معاقبته إلا على الجريمة التي تم تسليمه من أجلها. |
The Criminal Code of 1991 also provides that no one may be charged with or punished for a crime other than in accordance with prior law. | UN | أيضاً نص قانون الإجراءات الجنائية لسنة 1991 على عدم جواز تجريم أي شخص أو معاقبته إلا وفق قانون سابق. |
No one could be subjected to countermeasures such as unfavourable treatment or punishment for having engaged or participated in activities aimed at promoting equality. | UN | وبيّن أنه لا يجوز إخضاع أحد لتدابير انتقامية لمعاملته معاملة سيئة أو معاقبته على القيام بأنشطة أو الاشتراك في أنشطة تهدف إلى تعزيز المساواة. |
1. A person transferred to the Court under article 53 shall not be subject to prosecution or punishment for any crime other than that for which the person was transferred. | UN | قاعدة التخصيص ١ - لا يجوز محاكمة الشخص الذي نقل إلى المحكمة بموجب المادة ٥٣ أو معاقبته على أي جريمة غير الجريمة التي نُقل من أجلها. |
(b) when a requested State has consented to his detention, prosecution, trial or punishment for an offence other than that for which the extradition has been effected. | UN | )ب( إذا وافقت الدولة الموجه إليها الطلب على احتجازه أو ملاحقته قضائيا أو محاكمته أو معاقبته على جريمة غير الجريمة التي سُلم من أجلها. |
Such acts were perpetrated with a discriminatory motive and for the purpose of extracting a confession or otherwise intimidating and/or punishing him. | UN | فهذه الأفعال ارتُكبت بدافع يقوم على التمييز وبغرض انتزاع اعتراف منه أو ترهيبه و/أو معاقبته. |
He claims a violation of article 2, paragraph 1, read in connection with articles 1, and 16, paragraph 1, for having been subjected to ill-treatment for the purposes of obtaining a confession, or otherwise intimidating or punishing him. | UN | كما يدعي وقوع انتهاك للفقرة 1 من المادة 2 مقروءة مع المادتين 1 و16 الفقرة 1، نظراً إلى أنه تعرض لإساءة المعاملة لحمله على الاعتراف أو ترويعه أو معاقبته بصورة أخرى(). |
The same rule is applied if the requested Party has substantial grounds for believing that a request for extradition for an ordinary criminal offence has been made for the purpose of prosecuting or punishing a person on account of his race, religion, nationality or political opinion, o that that person's position may be prejudiced for any of these reasons. | UN | وتسري القاعدة نفسها إن كان للطرف الموجه إليه الطلب أسبابا جوهرية تحمله على الاعتقاد بأنه تم تقديم طلب للتسليم على جريمة جنائية عادية بهدف اضطهاد شخص ما أو معاقبته بسبب عرقه أو دينه أو جنسيته أو رأيه السياسي، أو بأن وضع ذلك الشخص سيتضرر لأي سبب من تلك الأسباب. |
" In the practice known as `disguised extradition', the usual procedure is for the individual to be refused admission at the request of a foreign State, and for him to be deported to that or any other State which wishes to prosecute or punish him. | UN | ' ' في الممارسة المعروفة بـ ' التسليم المقنّع`، يتمثل الإجراء المتبع عادة في رفض السماح بدخول الشخص بناء على طلب من دولة أجنبية، وترحيله إلى تلك الدولة أو أي دولة أخرى ترغب في ملاحقته قضائيا أو معاقبته. |
:: Denying a request for extradition where there are substantial grounds to believe that the request was made to prosecute or punish a person because of their sex, race, religion, nationality, ethic origin or political opinions or other related prejudice. | UN | :: رفض طلب التسليم عند وجود دواع وجيهة للاعتقاد بأن الطلب قُدِّم من أجل ملاحقة شخص أو معاقبته بسبب نوع جنسه أو عرقه أو دينه أو جنسيته أو أصله الإثني أو آرائه السياسية أو غير ذلك من أشكال التحيُّز ذات الصلة. |
According to the complainant, these injuries suggest that grievous bodily harm, which must be considered to have caused severe pain and suffering, was intentionally inflicted upon Mounir Hammouche during his detention by officials of the State party with a view to obtaining a confession, or to punishing or intimidating him because of his purported adherence to Islamist ideology. | UN | ووفقاً لصاحبة الشكوى، فإن هذه الجروح توحي بأن إصابات جسدية مقصودة، ترقى إلى آلام ومعاناة شديدة، تكون قد ألحقت بمنير حموش أثناء احتجازه، تعرض لها عمداً على أيدي موظفين تابعين للدولة الطرف بقصد حمله على الإدلاء باعترافات أو معاقبته أو تخويفه بسبب انتمائه إلى توجه إسلامي مفترض. |
The Extradition Act, 1985, also provides that extradition shall be refused where sought for the purpose of prosecuting or punishing the person on discriminatory grounds (section 8(1)). | UN | كما ينص قانون تسليم المطلوبين لسنة 1985 على رفض تسليم المطلوبين إذا كان الغرض منه ملاحقة الشخص المطلوب قضائياً أو معاقبته لأسباب قائمة على التمييز ضده (المادة 8 (1)). |