"إجراءات المقاضاة" - Traduction Arabe en Anglais

    • prosecutions
        
    • prosecuting
        
    • conduct cases
        
    • prosecution of
        
    • litigation processes
        
    • the prosecution
        
    • prosecution would
        
    One of the basic elements of the principle of international jurisdiction is the transfer of prosecutions, as provided for in article 47. UN ومن العناصر الأساسية لمبدأ الاختصاص الدولي نقلُ إجراءات المقاضاة المنصوص عليه في المادة 47.
    :: Handled circuit prosecutions in support of Justice offices in the Yukon and the Northwest Territories; UN :: أدارت إجراءات المقاضاة في الدوائر القضائية دعما لمكاتب العدالة في إقليم يوكون والإقليم الشمالي الغربي؛
    The majority of piracy prosecutions to date have been heard in these courthouses. UN وقد شهدت هذه المحاكم أغلبية إجراءات المقاضاة في جرائم القرصنة التي جرت حتى الآن.
    The Prosecutor's work will also arguably change to some extent, as she would need to take into account the interests of the victims in prosecuting cases. UN وقد يتغير عمل المدعية العامة إلى حد ما، لأنها ستحتاج إلى مراعاة مصالح المجني عليهم لدى المضي في إجراءات المقاضاة.
    4. In respect of each jurisdiction, the present report assesses the current capacity and international assistance received to date to conduct piracy cases and the further international assistance that would be required for a specialized anti-piracy court to conduct cases in accordance with international standards of fairness. UN 4 - وفيما يتعلق بكل ولاية قضائية، يقيم هذا التقرير القدرة الراهنة والمساعدة الدولية الواردة حتى الآن من أجل مقاضاة القرصنة، والمساعدة الدولية الإضافية التي ستكون مطلوبة لمحكمة متخصصة لمكافحة القرصنة كي تتخذ إجراءات المقاضاة وفقا للمعايير الدولية للإنصاف().
    Joint human rights investigations with the national judiciary to address the prosecution of gross human rights violations UN إجراء تحقيقات مشتركة في مجال حقوق الإنسان بالتعاون مع الهيئة القضائية الوطنية لمعالجة مسألة اتخاذ إجراءات المقاضاة في الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان
    The outcome of the pending motions will determine whether the prosecutions will move forward. UN وسيتحدد على أساس نتيجة هذين الطعنين ما إذا كان سيتم المُضي في إجراءات المقاضاة.
    It may also be used as an appropriate procedural tool to increase the efficiency and effectiveness of domestic prosecutions initiated and conducted in lieu of extradition. UN ويمكن اللجوء إلى هذا الخيار أيضاً كوسيلة إجرائية مناسبة لزيادة كفاءة وفعالية إجراءات المقاضاة المحلية التي تُستهل وتُنفّذ كبديل لعملية التسليم.
    He considered that " Somaliland " was a viable alternative for conducting prosecutions for all of Somalia. UN وارتأى أن " صوماليلاند " بديل صالح لإتمام إجراءات المقاضاة بالنسبة لجميع مناطق الصومال.
    Such guidance for other regional prosecuting States has been successful in improving the quality of evidence gathered by naval forces such that it is no longer an obstacle to successful piracy prosecutions. UN ونجحت هذه التوجيهات، بالنسبة لدول المنطقة الأخرى التي تقوم بالملاحقة القضائية، في تحسين نوعية الأدلة التي جمعتها القوات البحرية بحيث لم تعد تشكل عقبة أمام نجاح إجراءات المقاضاة في جرائم القرصنة.
    prosecutions in Somali courts UN إجراءات المقاضاة في المحاكم الصومالية
    To meet the challenge of new cybercrime offences committed in conjunction with new communications technologies, Governments should take steps to ensure that their national legislation is adequate to secure the gathering of electronic evidence for successful prosecutions. UN لمواجهة التحدّي الناشئ عن جرائم الفضاء الحاسوبي الجديدة التي تُرتكب بتسخير تكنولوجيات الاتصال الجديدة، ينبغي للحكومات أن تتخذ خطوات لضمان أن تكون تشريعاتها الوطنية ملائمة حتى يتسنّى جمع الأدلة الإلكترونية اللازمة لنجاح إجراءات المقاضاة.
    The Committee requests the State party to include in its next periodic report statistical information on the number and nature of complaints of racial discrimination received, prosecutions launched and penalties imposed. UN وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تضمن تقريرها الدوري المقبل معلومات إحصائية عن عدد وطبيعة الشكاوي المتعلقة بالتمييز العنصري التي يتم تلقيها، وعن إجراءات المقاضاة المطبقة وعن العقوبات المفروضة.
    It wishes in particular to be given information about any prosecutions of traditional chiefs, on what charges, and the sentences handed down. UN وعلى وجه التحديد تود اللجنة أن تتلقى معلومات دقيقة عن إجراءات المقاضاة والجزاءات المتخذة ضد الزعماء التقليديين، والوقائع التي تكون قد أُخذت عليهم.
    Under the existing penal code, there are no specific provisions on the basis of which prosecutions can be launched for any of these offences relating to children. UN وفي قانون العقوبات القائم لا توجد أحكام محددة يمكن الاستناد إليها لبدء إجراءات المقاضاة على أي من هذه الجرائم المتعلقة باﻷطفال.
    All prosecutions came within the purview of the prosecution service, which was bound to ensure the strict implementation of the laws governing deprivation of liberty. UN وإن جميع إجراءات المقاضاة من اختصاص النيابة التي من واجبها مراقبة تطبيق القوانين المتعلقة بالحرمان من الحرية تطبيقاً صارماً.
    The Prosecutor will be a willing actor in such initiatives and will pay close attention to the need for adjournments and will do everything possible to see that delays are not occasioned by the actions of the prosecution; that her trial teams meet all deadlines; and that they actively cooperate with the judges and the defence in the conduct of prosecutions. UN وستشارك المدعية العامة عن طيب خاطر في هذه المبادرات وستولي اهتماما كبيرا لضرورة رفع الجلسات، وستبذل كل ما في وسعها لكي لا تتسبب الإجراءات التي يتخذها الادعاء في تأخير المحاكمة؛ ولكي يلتزم أعضاء فريق الادعاء بجميع المهل المحددة؛ ويتعانوا تعاونا فعليا مع القضاة والدفاع في تسيير إجراءات المقاضاة.
    The Secretary-General considers the draft agreement a considerable improvement over the draft that had been under discussion during his previous negotiations with the Government of Cambodia, particularly the provisions on the status of the agreement and its provisions regarding the procedures that would have to be followed in prosecutions and trials. UN ويرى الأمين العام أن مشروع الاتفاق أفضل كثيرا من المشروع الذي كان قيد المناقشة أثناء المفاوضات السابقة مع حكومة كمبوديا، ولا سيما الأحكام المتعلقة بمركز الاتفاق وما يتضمنه من أحكام تتصل بالإجراءات التي سيتعين اتباعها في إجراءات المقاضاة والمحاكمات.
    41. My report on specialized anti-piracy courts in Somalia and other States in the region (S/2012/50), submitted pursuant to Security Council resolution 2015 (2011) of 24 October 2011, presented an assessment of the type of international assistance that would be required for specialized anti-piracy courts to conduct cases in accordance with international standards and for States to detain suspects and imprison convicted pirates. UN 41 - وقد عرض تقريري عن المحاكم المتخصصة لمكافحة القرصنة في الصومال ودول أخرى في المنطقة (S/2012/50)، المقدم عملا بقرار مجلس الأمن 2015 (2011) المؤرخ 24 تشرين الأول/أكتوبر 2011، تقييما لنوع المساعدة الدولية التي ستكون لازمة للمحاكم المتخصصة لمكافحة القرصنة في الصومال لكي تتخذ إجراءات المقاضاة وفقا للمعايير الدولية، ولكي يتسنى للدول احتجاز المشتبه في أنهم قراصنة وسجن المدانين منهم.
    50 joint human rights investigations with the national judiciary to address the prosecution of gross human rights violations UN إجراء 50 تحقيقا مشتركا يتعلق بحقوق الإنسان بالتعاون مع الهيئة القضائية الوطنية لمعالجة مسألة اتخاذ إجراءات المقاضاة في الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان
    If it proved impossible to obtain such a " supermajority " , the prosecution would proceed. UN وإذا تبيـن أنـه من المستحيل التوصل إلى " أغلبية فائقـة " يستمر السير في إجراءات المقاضاة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus