"إحساسها" - Traduction Arabe en Anglais

    • their sense
        
    • sensitivity
        
    • own sense
        
    • her sense
        
    • her senses
        
    • its sense of
        
    States under review are requested to provide their reviewers with relevant information based on their sense of having ownership of the process. UN وعلى الدول الخاضعة للاستعراض أن تزوِّد المستعرِضين بالمعلومات ذات الصلة انطلاقا من إحساسها بامتلاك هذه العملية.
    Regional dialogue and cooperation would not only serve as a vehicle for the social and economic advancement of the parties, but would also increase their sense of security. UN والحوار والتعاون اﻹقليميان ليسا فقط أداة للتقدم الاجتماعي والاقتصادي لﻷطراف، وإنما من شأنهما أيضا زيادة إحساسها باﻷمن.
    The Republics which made up the former Soviet Union have pursued the immense task of creating a political, economic and social framework designed to strengthen their sense of identity as individual nations. UN والجمهوريات التي كان يتألف منها الاتحاد السوفياتي سابقا تواصل المهمة الجسيمة، مهمة إنشاء إطار سياسي واقتصادي واجتماعي كفيل بتعزيز إحساسها بهويتها بصفتها أمما متميزة.
    Formal law had to be reconciled with custom, and women must be involved in that process, particularly in view of their sensitivity to such matters as family conflicts. UN ويتعين أن يكون القانون الرسمي متفقا مع العادات، ويجب إشراك المرأة في تلك العملية، لا سيما بالنظر إلى إحساسها المرهف بمسائل من قبيل المنازعات العائلية.
    The Committee recommends that the State party consider whether the lack of any complaints is not the result of the victims' lack of awareness of their rights, the lack of confidence on the part of individuals in the police and judicial authorities, or the authorities' lack of attention or sensitivity to cases of racial discrimination. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تبحث فيما إذا لم يكن نقص الشكاوي راجعاً إلى قلة وعي الضحايا بحقوقهم أو إلى انعدام ثقة الأفراد بسلطات الشرطة والقضاء أو إلى قلة اهتمام السلطات أو إحساسها بحالات التمييز العنصري.
    Neither the process of reconciliation, nor the return to normalcy within Bosnia and Herzegovina, nor the striving for the United Nations own sense of accountability can be effective without this most necessary exercise. UN إن عملية المصالحة، والتطبيع داخل البوسنة والهرسك، ومساعي اﻷمم المتحدة من أجل إحساسها بالمساءلة لن تكون فعالة إلا إذا تمت هذه الممارسة الضرورية.
    Admirable. So it's her sense of humor you don't care for? Open Subtitles من إحساسها المفعم بالفكاهة ألم تهتمي للأمر ؟
    Maybe she's learned to hone her senses around her disability. Open Subtitles ربما تعلمت ان تحجر على إحساسها بإعاقتها.
    It survived the distractions and ravages of the cold war with its sense of purpose relatively intact. UN ونجت من انحرافات وويلات الحرب الباردة دون أن ينال ذلك نسبيا مـــن قــــوة إحساسها بالهدف.
    The European Union was of the opinion that States without nuclear weapons which were parties to the NPT had a right to benefit from such safeguards as would reinforce their sense of security. UN ويرى الاتحاد اﻷوروبي أنه من المشروع أن تستفيد الدول غير الحائزة لﻷسلحة النووية اﻷطراف في معاهدة عدم الانتشار من الضمانات الهادفة الى تعزيز إحساسها باﻷمن.
    It should be possible then to appeal to their sense of justice and persuade them to accept the obligations associated with the removal of extreme poverty which makes a small section of the population extremely vulnerable, suffering from the loss of all liberties or freedom of action. UN وقد يكون من الممكن بالتالي مناشدة إحساسها بالعدل وإقناعها بقبول الالتزامات المرتبطة بإزالة الفقر المدقع الذي يجعل فئة قليلة من السكان في حالة بالغة من الضعف تعاني فقدان كل الحريات أو حرية التصرف.
    I should like here to appeal to the international financial institutions to put aside, when circumstances demand, their first and foremost role of bankers and act more as partners in the global development process. For it is becoming increasingly clear that development problems cannot be solved by countries on their own, whatever be their sense of commitment and purpose. UN وأود هنا أن أناشد المؤسسات المالية الدولية أن تضع جانبا، عندما تستدعي الظروف ذلك، دورها اﻷول واﻷساسي كمصارف وأن تعمل كشركاء في عملية التنمية العالمية، فقد أصبح واضحا على نحو متزايد أن البلدان النامية لا يمكنها وحدها أن تحل مشاكل التنمية أيا كان إحساسها بالالتزام ورغبتها في تحقيق الهدف.
    While pursuing their respective policy interests, communities must build bridges of hope and trust between one another with a view to strengthening their sense of nationhood and preserving the unity, territorial integrity, sovereignty and political independence of Iraq. UN ويجب على جميع الجماعات، في سعيها لتحقيق المصالح المتعلقة بسياسات كل منها، بناء جسور الأمل والثقة فيما بينها، بغية تعزيز إحساسها بروح المواطنة والحفاظ على وحدة العراق وسلامة أراضيه وسيادته واستقلاله السياسي.
    (o) The promotion of cultural diversity and the expression of the traditions and knowledge of the peoples of the region, in order to strengthen their sense of identity; UN (س) تعزيز التنوع الثقافي والتعبير عن تراث شعوب المنطقة الإقليمية ومعارفها، من أجل تعزيز إحساسها بالهوية؛
    The Chairman (interpretation from French): I wish at the outset to thank delegations for being punctual and thus demonstrating their sense of responsibility. UN الرئيس )ترجمة شفوية عن الفرنسية(: أود في البداية أن أشكر الوفود على تقيدها بالموعد المحدد، معبﱢرة بالتالي عن إحساسها بالمسؤولية.
    The Committee recommends that the State party verify whether the absence of such complaints is not the result of lack of effective remedies enabling victims to seek redress, victims' lack of awareness of their rights, fear of reprisals, lack of confidence in the police and judicial authorities, or the authorities' lack of attention or sensitivity to cases of racial discrimination. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تتحقق من أن عدم وجود مثل هذه الشكاوى لا يعود إلى عدم إتاحة سبل تظلم فعالة تمكن الضحايا من طلب الجبر، أو عدم دراية الضحايا بحقوقهم، أو الخوف من الانتقام، أو انعدام الثقة بالشرطة وبالسلطات القضائية، أو عدم اكتراث السلطات لقضايا التمييز العنصري أو عدم إحساسها بأهميتها.
    The Committee recommends that the State party consider whether the lack of formal complaints may be the result of the victims' lack of awareness of their rights, lack of confidence in the police and judicial authorities, or the authorities' lack of attention, sensitivity, or commitment to cases of racial discrimination. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تنظر في ما إذا كان نقص الشكاوى الرسمية ناتجاً أم لا عن عدم وعي الضحايا بحقوقهم وعدم ثقتهم بسلطات الشرطة والقضاء أو عدم اهتمام السلطات أو إحساسها أو التزامها بضرورة معالجة حالات التمييز العنصري.
    The Committee recommends that the State party verify whether the absence of such complaints is not the result of lack of effective remedies enabling victims to seek redress, victims' lack of awareness of their rights, fear of reprisals, lack of confidence in the police and judicial authorities, or the authorities' lack of attention or sensitivity to cases of racial discrimination. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تتحقق من أن عدم وجود مثل هذه الشكاوى لا يعود إلى عدم إتاحة سبل تظلم فعالة تمكن الضحايا من طلب الجبر، أو عدم دراية الضحايا بحقوقهم، أو الخوف من الانتقام، أو إنعدام الثقة بالشرطة وبالسلطات القضائية، أو عدم اكتراث السلطات لقضايا التمييز العنصري أو عدم إحساسها بأهميتها.
    We have seen time and time again nations restoring their own sense of dignity and national honour as their athletes have competed with the athletes of the world and demonstrated the kind of pride and accomplishment that lets us know that the blessings that are upon the children of this planet extend to all races, nations and creeds and that, together, it is possible for us to build a peaceful planet. UN وشاهدنا اﻷمم تستعيد، المرة تلو اﻷخرى، إحساسها بالكرامة والعزة الوطنية عندما يتنافس رياضيوها مع رياضيي العالم ويظهرون روح اﻹباء والانجاز التي تعرفنا أن البركات التي ينعم بها أبناء هذا الكوكب تعم جميع اﻷجناس واﻷمم والعقائد، وأن بإمكاننا معا أن نبني كوكبا سلميا.
    It was never about her looks. It was her sense of humour. Open Subtitles لمْ يكن حول مظهرها وحسب، بل كان إحساسها الفكاهي.
    Unfortunately, the smell of the nest blinds her senses to danger. Open Subtitles للأسف , رائحة العش تطغى على إحساسها بالخطر
    The men who do not fit, whom civilization must prune from the vine to protect its sense of itself. Open Subtitles ‫الرجال الغير مناسبين ‫الذي يجب أن يتم ‫تشذيب حضارتهم من الجذور ‫لحماية إحساسها بذاتها

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus