"إخضاعها" - Traduction Arabe en Anglais

    • subject to
        
    • subjected to
        
    • placed under
        
    • subject of
        
    • be subject
        
    • brought under
        
    • subjecting them to
        
    • bring them under
        
    • subdue her
        
    • subjecting it to
        
    • subject this
        
    • its subjugation
        
    • subdued
        
    • submission
        
    High value procurements are inherently high risk and should therefore be subject to additional review by Headquarters. UN وتحمل المشتريات العالية القيمة في طياتها مخاطر عالية ملازمة لها، وينبغي تاليا إخضاعها لمراجعة إضافية من جانب المقر.
    The United Nations Charter must be respected, and its purposes and principles cannot be undermined, distorted, restricted or made subject to conditions. UN ويجب احترام ميثاق الأمم المتحدة، ومقاصده ومبادئه لا يمكن تقويضها أو تحريفها أو تقييدها أو إخضاعها لشروط.
    The new seats to be established, including in the category of permanent members, must have exactly the same prerogatives and rights enjoyed by the current seats, without being subject to selective or discriminatory criteria. UN ينبغي أن تتمتع المقاعد الجديدة التي سيتم إضافتها، بما في ذلك في فئة العضوية الدائمة، بذات الصلاحيات والحقوق التي تتمتع بها المقاعد الحالية بدون إخضاعها لأي معايير انتقائية أو تمييزية.
    They should be subjected to periodic review and terminated when their objectives are attained. UN فينبغي إخضاعها لاستعراض دوري وإنهاؤها عندما تدرك أهدافها.
    Racism also relates to the issues facing indigenous peoples, who are subjected to gross and systematic discrimination in every region of the world. UN كذلك تتصل العنصرية بالقضايا التي تواجه شعوب السكان الأصليين، التي يجري إخضاعها لتمييز جسيم ومنهجي في كل منطقة من مناطق العالم.
    It may therefore be subject to certain restrictions, but these shall only be such as are provided by law and are necessary: UN وعلى ذلك يجوز إخضاعها لبعض القيود ولكن شريطة أن تكون محددة بنص القانون وأن تكون ضرورية:
    These weapons must not fall into the wrong hands and should therefore be subject to extensive safeguards and control. UN فلا يجب أن تقع هذه الأسلحة في أيدي شريرة، ولذلك يجب إخضاعها لضمانات ورقابة واسعة.
    As to paragraph 1, the point was made that it could be subject to the laws of the requested State. UN أما بالنسبة للفقرة ١، فقد قدمت حجج تتعلق بإمكانية إخضاعها لقوانين الدولة المطلوب منها التسليم.
    Overall responsibility for efficiency measures should remain within the purview of the Secretary-General; such measures were not subject to prior approval by the General Assembly. UN وينبغي أن يواصل اﻷمين العام الاضطلاع بمسؤولية تحديد هذه التدابير التي لا يلزم إخضاعها لموافقة مسبقة من الجمعية العامة.
    Once a peacekeeping operation was established, it must not be subject to restrictions or arbitrarily imposed " sunset clauses " . UN ومتى أنشئت عملية لحفظ السلام يجب عدم إخضاعها للقيود أو لشروط تعسفية بعد إنشائها.
    It may therefore be subject to certain restrictions, but these shall only be such as are provided by law and are necessary: UN وعلى ذلك يجوز إخضاعها لبعض القيود ولكن شريطة أن تكون محددة بنص القانون وأن تكون ضرورية:
    This result cannot be imposed or subjected to rigid time-frames. UN وهذه النتيجة لا يمكن فرضها أو إخضاعها لأطر زمنية صارمة.
    Any increase in revenue is supposed to be devoted to humanitarian purposes, and not to be subjected to any form of deduction or used for additional administrative expenses. UN ويفترض أن تكرس أي زيادة في المدخلات لﻷغراض اﻹنسانية ودون إخضاعها إلى أي نوع من الاستقطاعات أو كلف إدارية إضافية.
    There was no strategy plan in place to reflect all the material risk areas that should be subjected to an audit; UN ولا توجد أي خطة استراتيجية تعكس كل مجالات المخاطر الملموسة التي ينبغي إخضاعها لعملية مراجعة؛
    We also believe that some of the rights in the Covenant are set out in such broad terms that they cannot easily be subjected to quasi-judicial assessment. UN كما نعتقد أن بعض الحقوق الواردة في العهد مصوغة بعبارات فضفاضة بحيث لا يمكن إخضاعها بسهولة لعملية تقييم شبه قضائية.
    The Commission takes decisions on which substances should be placed under international control, based on these recommendations, thus amending the schedules attached to the Conventions. UN وتتخذ لجنة المخدرات، بالاستناد إلى تلك التوصيات، قرارات بشأن المواد التي ينبغي إخضاعها للمراقبة الدولية، لتعدل بناء على ذلك الجداول المرفقة بتلك الاتفاقيات.
    A number of the recommendations address matters that are strictly within the authority of intergovernmental bodies; others are to be the subject of future reports or study. UN ويتصدى عدد من التوصيات لمسائل تعد من صميم اختصاص الهيئات الحكومية الدولية؛ في حين يتعين تناول توصيات أخرى في تقارير مقبلة أو إخضاعها للدراسة.
    However, it was also pointed out that attempts to establish personal liability of arbitrators could be brought under laws distinct from the law applicable to the arbitration. UN بيد أنه ذُكر أيضا أن محاولات إثبات مسؤولية المحكمين الشخصية يمكن إخضاعها لقوانين مغايرة للقانون المنطبق على التحكيم.
    In most instances women are treated as minors, subjecting them to a subordinate position. UN وفي معظم الحالات تُعامل المرأة بوصفها قاصرا، مع إخضاعها لوضـعٍ تابعٍ.
    Fragmentation thwarted initiatives to bring them under a unified command with a cohesive structure and a clear strategy. UN وأدى تجزؤ هذه الجماعات إلى إحباط المبادرات الرامية إلى إخضاعها لقيادة موحدة متماسكة الهياكل وواضحة الاستراتيجيات.
    It's his sadistic way to subdue her. Open Subtitles انها طريقته السادية في إخضاعها
    Increased efforts are needed to study the toxicological and environmental properties of alternatives and to make the resulting data and information public by subjecting it to peer review and publishing it in scientific journals. UN ومن الضروري بذل جهود إضافية لدراسة الخواص السمية والبيئية للبدائل ونشر البيانات والمعلومات التي تنتج عن هذه الدراسة من خلال إخضاعها لاستعراض النظراء ونشرها في المجلات العلمية.
    Listing of HCBD in Annex C would subject this substance to the measures under Article 5 of the Convention, and establish the goal of continuing minimization and, where feasible, ultimate elimination of HCBD releases. UN وسوف يؤدي إدراج هذه المادة في المرفق جيم إلى إخضاعها للتدابير المنصوص عليها في المادة 5 من الاتفاقية، ووضع هدف المتواصل من إطلاقات هذه المادة وإن أمكن التخلص منها في نهاية المطاف.
    On the contrary, this Israeli Government has revealed in both words and deeds that it is not interested in peace, that it is not a partner for peace and that it seeks only to perpetuate its subjugation of another people and their land through its continuing acts of aggression, expansionism and annexation. UN فعلى العكس، أعلنت هذه الحكومة الإسرائيلية، بالأقوال والأفعال، أنها غير معنية بالسلام، وأنها ليست شريكا في السلام، وأنها لا تسعى إلا إلى مواصلة إخضاعها لشعب آخر وسيطرتها على أرضه، عن طريق الاستمرار في أعمالها العدوانية، وأعمال التوسع والضم.
    Fiscal integration is limited. National identities remain stronger than a common European identity, despite six decades of integration, and national interests, while subdued in comparison to the past, still matter. News-Commentary والواقع أن الوحدة الأوروبية تواجه بالفعل قيوداً هائلة. فالتكامل المالي محدود، والهويات الوطنية لا تزال أقوى من الهوية الأوروبية المشتركة على الرغم من مرور ستة عقود من التكامل، والمصالح الوطنية لا تزال تشكل أهمية كبرى رغم إخضاعها مقارنة بالماضي.
    The disbursement schedule template was also revised in order to make disbursements subject to the submission of annual project performance reports. UN ونُقّح أيضاً نموذج الجدول الزمني لصرف المدفوعات من أجل إخضاعها لشرط تقديم التقارير السنوية عن أداء المشاريع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus