"إدراكاً تاماً" - Traduction Arabe en Anglais

    • are fully aware
        
    • fully aware of
        
    • aware of the
        
    • fully cognizant
        
    • thoroughly aware about
        
    • well aware
        
    We are fully aware that the real business is yet ahead of us. UN وندرك إدراكاً تاماً أن العمل الحقيقي ما زال ينتظرنا.
    DPKO as well as the peacekeeping missions are fully aware that they are in the starting phase regarding a the comprehensive implementation of RBB, and that more needs to be done to obtain the full benefits of a results-based approach. UN وإدارة عمليات حفظ السلام وكذلك بعثات حفظ السلام تدرك إدراكاً تاماً أنها لا تزال في المرحلة الأولية من مراحل التنفيذ الشامل لعملية الميزنة القائمة على النتائج وأنه لا يزال يتعين بذل المزيد من الجهود من أجل تحقيق الفوائد الكاملة الناشئة عن الأخذ بنهج قائم على أساس النتائج.
    (a) Continue to provide training programmes so as to ensure that all public servants, in particular police and other law enforcement officers, are fully aware of the provisions of the Convention; UN (أ) أن تواصل برامج التدريب التي تهدف إلى ضمان إدراك كافة الموظفين العموميين كافة، ولا سيما أفراد الشرطة وغيرهم من الموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين، إدراكاً تاماً لأحكام الاتفاقية؛
    Solomon Islanders are not fully aware of the existence of the psychiatric service. UN فسكان جزر سليمان لا يدركون إدراكاً تاماً وجود دائرة خاصة بالأمراض النفسية.
    The delegation had given numerous and detailed pieces of information on human trafficking, showing that OSCE and UNMIK took the problem very seriously and were fully aware of the shortcomings and gaps in their actions. UN وقدم الوفد أيضاً معلومات عديدة ومفصلة عن الاتجار بالبشر، مبيناً أن منظمة الأمن والتعاون في أوروبا والبعثة تأخذ مأخذ الجد هذه المشكلة وأنها تدرك إدراكاً تاماً أوجه النقص والثغرات التي تطبع أعمالها.
    43. Samoa is fully cognizant of its obligations and cooperates with treaty bodies and supports the work of the OHCHR. UN 43- تدرك ساموا التزاماتها إدراكاً تاماً وهي تتعاون مع هيئات المعاهدات وتدعم عمل مفوضية حقوق الإنسان.
    In order to avoid imparting more knowledge than necessary, relevant parties in schools should be thoroughly aware about what is being taught in the classroom. UN ومن أجل تحاشي إعطاء معلومات أكثر مما يلزم، ينبغي أن تدرك الأطراف المعنية في المدارس إدراكاً تاماً ما يدرس في الفصول.
    The representatives of China, India, Egypt, Pakistan, Qatar and the Sudan urged the adoption of strict measures so that organizations are fully aware of the privileges of consultative status, and that consultative status comes with obligations and responsibilities for which organizations should be held accountable. UN وحث ممثلو كل من الصين والهند ومصر وباكستان وقطر والسودان على اتخاذ تدابير صارمة تدرك بموجبها المنظمات إدراكاً تاماً أن المركز الاستشاري ينطوي على التزامات ومسؤوليات ينبغي إخضاع المنظمات للمساءلة بشأنها.
    39. The authorities are fully aware of the challenges that remain to be addressed and strive to implement concrete measures to promote social inclusion of Greek Roma. UN 39- وتدرك السلطات إدراكاً تاماً التحديات التي لا يزال يتعين التصدي لها وتسعى جاهدة إلى تنفيذ تدابير ملموسة لتعزيز الاندماج الاجتماعي للروما اليونانيين.
    (a) Continue to provide training programmes so as to ensure that all public servants, in particular police and other law enforcement officers, are fully aware of the provisions of the Convention; UN (أ) أن تواصل برامج التدريب التي تهدف إلى ضمان إدراك كافة الموظفين العموميين كافة، ولا سيما أفراد الشرطة وغيرهم من الموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين، إدراكاً تاماً لأحكام الاتفاقية؛
    The responsibility to manage UNHCR's field premises has been delegated to the UNHCR Representatives who are fully aware of the Secretary General's " United Nations House " initiative as well as the need to enhance staff security in line with the MOSS. UN ولقد فوضت مسؤولية إدارة المباني الميدانية التابعة للمفوضية إلى ممثليها الذين يدركون إدراكاً تاماً مبادرة الأمين العام " دار الأمم المتحدة " ، وكذلك ضرورة تعزيز أمن الموظفين وفقاً للمعايير الأمنية التنفيذية الدنيا.
    (a) Prepare and implement training programmes to ensure that judges, prosecutors, law enforcement officials and prison staff are fully aware of the provisions of the Convention, in particular the absolute prohibition of torture, and that breaches will not be tolerated and will be investigated and the perpetrators prosecuted; UN (أ) إعداد وتنفيذ برامج تدريبية لضمان إدراك القضاة والمدعين العامين وموظفي إنفاذ القوانين إدراكاً تاماً لأحكام الاتفاقية، وبخاصة الحظر المطلق للتعذيب، وضمان عدم التسامح مع انتهاكها والتحقيق فيها ومقاضاة مرتكبيها؛
    (a) Prepare and implement training programmes to ensure that judges, prosecutors, law enforcement officials and prison staff are fully aware of the provisions of the Convention, in particular the absolute prohibition of torture, and that breaches will not be tolerated and will be investigated and the perpetrators prosecuted; UN (أ) إعداد وتنفيذ برامج تدريبية لضمان إدراك القضاة والمدعين العامين وموظفي إنفاذ القوانين إدراكاً تاماً لأحكام الاتفاقية، وبخاصة الحظر المطلق للتعذيب، وضمان عدم التسامح مع انتهاكها والتحقيق فيها ومقاضاة مرتكبيها؛
    As for AIDS, his delegation shared the view of UNICEF that, in order to combat that pandemic, all leaders of the world must become fully aware of its scope and undertake to adopt measures that would protect children and young people from infection. UN وفيما يتعلق بالإيدز، فإن الوفد الكاميروني يؤيد ما ذهبت إليه اليونيسيف من أن فعالية مكافحة الوباء تقتضي أن يدرك قادة العالم أجمــع حجـم الوبـاء إدراكاً تاماً وأن يتوخوا اتخاذ التدابير التي تكفل للأطفال والشباب حماية أنفسهم من مخاطر العدوى.
    To address that eventuality and to take account of situations in which the parties were fully aware of each other's identities, Canada had proposed alternative wording. UN وفي سبيل معالجة هذا الاحتمال، ولمراعاة الأوضاع التي يكون فيها الطرفان المعنيان يدركان إدراكاً تاماً هوية كل منهما، فإن الوفد الكندي اقترح صياغة بديلة.
    62. Japan is fully aware of the necessity of implementing measures in cooperation between the authorities concerned and with ordinary citizens, including NGOs, to care for child victims, and of promoting cooperation with these groups. UN 62- وتدرك اليابان إدراكاً تاماً ضرورة تنفيذ تدابير بالتعاون بين السلطات المعنية ومع المواطنين العاديين، بما في ذلك المنظمات غير الحكومية، لرعاية الضحايا من الأطفال، ولتشجيع التعاون فيما بين هذه الجماعات.
    In Sri Lanka, we are fully cognizant of the fact that senseless violence can only destabilize societies and unleash hatred and hostilities. UN وندرك في سري لانكا إدراكاً تاماً حقيقة أن العنف الطائش لن يؤدي إلا إلى زعزعة استقرار المجتمعات وإطلاق العنان للكراهية والأعمال العدائية.
    In order to avoid imparting more knowledge than necessary by effectively combining group guidance and individual guidance, relevant parties in schools should be thoroughly aware about what is being taught in the classroom. UN ومن أجل تحاشي إعطاء معلومات أكثر مما يلزم، من خلال الجمع بفعالية بين الإرشاد الجماعي والإرشاد الفردي، ينبغي أن تدرك الأطراف المعنية في المدارس إدراكاً تاماً ما يدرس في الفصول.
    This move was widely welcomed as a sign that the PA was well aware of the resource management and broad policy imperatives that it faced in the final phase of the interim, selfgovernment period. UN ولقيت هذه الخطوة ترحيباً واسع النطاق كدليل على إدراك السلطة الفلسطينية إدراكاً تاماً لمقتضيات إدارة الموارد والسياسة العامة التي واجهتها في آخر فترة الحكم الذاتي الانتقالية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus