"إدراكها" - Traduction Arabe en Anglais

    • aware
        
    • recognized
        
    • recognizing
        
    • its awareness
        
    • awareness of
        
    • recognition
        
    • their awareness
        
    • realized
        
    • their understanding
        
    • understood
        
    • recognised
        
    • acknowledged
        
    • their perception
        
    • cognizant
        
    Even if women are aware of their rights and try to exercise them, they encounter difficulties in exercising them. UN وتصطدم المرأة، رغم إدراكها لحقوقها، وسعيها إلى إثباتها، بعقبات تتمثل في الإجراءات الإدارية المعقدة طويلة الأمد.
    The governments - to the extent that they became aware of the issue of displaced persons - were starting to reform their policies and favour openness. UN والحكومات تقوم، خطوة خطوة وفق مدى إدراكها لمشكلة النازحين، بالشروع في إصلاح سياساتها وتشجيع الاتجاه نحو الانفتاح.
    Newly recognized needs include visibility aids and helmets for children. UN ومن بين الاحتياجات التي تم إدراكها مؤخرا الوسائل التي تساعد على الرؤية وارتداء الأطفال الخوذات.
    While recognizing the need to give priority to Africa's problems, the Government of Mexico stressed that the Convention was universal in scope and should also mobilize international cooperation on behalf of the other continents. UN وأضاف أن حكومة المكسيك، مع إدراكها للحاجة الى إعطاء اﻷولوية للبرامج الخاصة بافريقيا، تشدد على أن الاتفاقية عالمية النطاق وينبغي أن تحشد تعاونا دوليا لصالح القارات اﻷخرى.
    It would express its awareness of the serious dangers arising from persistent violation and grave breaches of the Convention and the responsibilities arising therefrom. UN وتعرب عن إدراكها لﻷخطار الجسيمة الناجمة عن الانتهاكات المستمرة والمخالفات الخطيرة للاتفاقية وللمسؤوليات الناشئة عنها.
    The current aggressive and indiscriminate exploitation of those resources would very soon change the world beyond all recognition. UN ذلك أن الاستغلال الحالي الشره والعشوائي لهذه الموارد سوف يغيّر قريبا جدا معالم الأرض بحيث لا يعود ممكنا إدراكها.
    The fact that countries provided funds for installation of the system from their own budgets attested to their awareness of return on investment. UN ودل قيام تلك البلدان بتوفير التمويل اللازم لتركيب النظام من ميزانياتها الخاصة، على إدراكها للعائد من هذا الاستثمار.
    For her part, she was honoured to serve as the first female Permanent Representative of the Bahamas, although she was aware that she was part of a very small minority at the United Nations. UN أما هي فإنه يشرفها أن تكون أول ممثلة دائمة لجزر البهاما، رغم إدراكها أنها ضمن أقلية بالغة الصغر في الأمم المتحدة.
    She was acutely aware of the challenges of economic and political transition and the need to assimilate a new body of law. UN وأعربت عن إدراكها الشديد للتحديات الاقتصادية والسياسية في مرحلة الانتقال وضرورة الأخذ بمجموعة جديدة من القوانين.
    aware of the threat of international terrorism, Tajikistan firmly and unreservedly condemns terrorism in all its forms and manifestations. UN ومن منطلق إدراكها لخطورة الإرهاب الدولي، تدين طاجيكستان بقوة وبدون أي تحفظ جميع أشكاله ومظاهره.
    77. Trinidad and Tobago was aware of the challenges confronting Vanuatu as a small island developing State. UN 77- وأعربت ترينيداد وتوباغو عن إدراكها للتحديات التي تواجه فانواتو باعتبارها دولة جزرية صغيرة نامية.
    Several delegations commended the dedication of UNFPA staff and recognized that staff in the field frequently worked in challenging conditions. UN وأثنت عدة وفود على تفاني موظفي الصندوق وأعربت عن إدراكها لكون الموظفين في الميدان كثيرا ما يعملون في ظروف صعبة.
    However, the economic and social implications of that demographic shift were not yet fully recognized or understood. UN على أنه أضاف أن اﻵثار الاقتصادية والاجتماعية لهذا التحول الديمغرافي لم يتم بعد إدراكها أو فهمها فهما تاما.
    Its strength, credibility and endurance rested on a fundamental trade-off that must be recognized and upheld for the Treaty to be effective and lasting. UN وتعتمد قوتها ومصداقيتها ودوامها على مفاضلة أساسية يجب إدراكها والتمسك بها لكي تصبح المعاهدة فعّالة ودائمة.
    recognizing that many ancient civilizations, indigenous peoples and indigenous cultures have a rich history of understanding the symbiotic connection between human beings and nature that fosters a mutually beneficial relationship, UN وإذ تسلم بأن العديد من الحضارات العريقة والشعوب الأصلية وثقافات الشعوب الأصلية أبدت مرارا عبر التاريخ إدراكها لصلة الأخذ والعطاء بين البشر والطبيعة التي تحفز على قيام علاقة منفعة متبادلة بينهما،
    recognizing that many ancient civilizations, indigenous peoples and indigenous cultures have a rich history of understanding the symbiotic connection between human beings and nature that fosters a mutually beneficial relationship, UN وإذ تسلم بأن العديد من الحضارات العريقة والشعوب الأصلية وثقافات الشعوب الأصلية أبدت مرارا عبر التاريخ إدراكها لصلة الأخذ والعطاء بين البشر والطبيعة التي تحفز على قيام علاقة منفعة متبادلة بينهما،
    In the preamble to the resolution, the Commission states its awareness UN 30 - وفي ديباجة هذا القرار، تعرب الجنة عن إدراكها:
    Accordingly, Governments should be guided by a firm respect for human rights, fundamental freedoms and the rule of law, in the recognition that terrorism was incompatible with the principles on which democracy was based. UN وبناء على ذلك، ينبغي للحكومات أن تسترشد بالاحترام الراسخ لحقوق الانسان، والحريات اﻷساسية وحكم القانون فــي إدراكها أن اﻹرهاب لا يتلاءم مع المبادئ التي تقوم على أساسها الديمقراطية.
    The obligation of the authorities to take preventive measures is conditioned by their awareness of a situation of a real and immediate danger to a specific individual or group of individuals and to the reasonable possibility of preventing or avoiding that risk. UN ويتوقف التزام السلطات باتخاذ التدابير الوقائية على شرط إدراكها لحالة الخطر الحقيقي والفوري المحدق بفرد محدَّد أو مجموعة محدَّدة من الأفراد والإمكانية المعقولة لمنع هذا الخطر أو تلافيه.
    This reflexive quality of Part One was perhaps not always clearly realized during the drafting of Part Two. UN ولعل الصفــة الانعكاسيـة للباب الأول لم يتم إدراكها بوضوح أثناء صياغة الباب الثاني.
    While some delegations expressed their understanding of the principles contained in the proposal, they raised concerns about their practical application. UN وعلى رغم إعراب بعض الوفود عن إدراكها للمبادئ الواردة في المقترح، أبدت مخاوفها من تطبيقها عمليا.
    China understood that Yemen still faced challenges. UN وأعربت الصين عن إدراكها للتحديات التي لا يزال اليمن يواجهها.
    Human resources and line managers often face challenges, which need to be recognised and addressed, in tailoring succession planning for their organization. UN وغالباً ما يواجه مديرو الموارد البشرية والمديرون التنفيذيون تحديات، يتعين إدراكها والتصدي لها، عند صياغة تخطيط التعاقب لمنظماتهم.
    Specifically, it acknowledged the role of the United Nations in assisting Governments, at their request, to further their objectives in the particular areas which had been identified by the Thirteenth Meeting. UN وأعربت الجمعية، بالتحديد، عن إدراكها لدور اﻷمم المتحدة في مساعدة الحكومات، بناء على طلبها، على السعي إلى تحقيق أهدافها في المجالات المعينة التي حددها اجتماع الخبراء الثالث عشر.
    In an era of complex and sometimes risky operations, Governments' willingness to do so will hinge in part on their perception that the Security Council and the Secretary-General hear their views, take them into account and provide timely and meaningful information in return. UN وفي عصر تتسم عملياته بالتعقيد وأحيانا بالمخاطرة، سيتوقف استعداد الحكومات ﻷن تفعل ذلك الى حد ما على إدراكها أن مجلس اﻷمن واﻷمين العام يسمعان آراءها، ويأخذانها في الاعتبار، ويوفران لها في المقابل معلومات تتسم بحسن التوقيت وذات مغزى.
    Russia, fully cognizant of the importance of the work done by the Agency, has joined in sponsoring that draft. UN لقد شاركت روسيا في تقديم ذلك المشروع، انطلاقا من إدراكها التام لأهمية العمل الذي تقوم به الوكالة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus