"إذا أعيدت" - Traduction Arabe en Anglais

    • if returned
        
    • if she is returned
        
    • if she returned
        
    • if she were returned
        
    • if she returns
        
    • case of her return
        
    • if she were to be returned
        
    In other words, the complainant has not established that if returned to Ethiopia she would run a risk of ill-treatment because of her political activities in Switzerland. UN وبعبارة أخرى، لم تثبت صاحبة الشكوى أنها ستتعرض لخطر سوء المعاملة بسبب أنشطتها السياسية في سويسرا إذا أعيدت إلى إثيوبيا.
    In other words, the complainant has not established that if returned to Ethiopia she would run a risk of ill-treatment because of her political activities in Switzerland. UN وبعبارة أخرى، لم تثبت صاحبة الشكوى أنها ستتعرض لخطر سوء المعاملة بسبب أنشطتها السياسية في سويسرا إذا أعيدت إلى إثيوبيا.
    It considers that the author's claims lack merit for failure to establish substantial grounds for believing that she would be subjected to a risk of irreparable harm if returned to Mexico. UN وهي ترى أنه لا يوجد أساس موضوعي للبلاغ لأن صاحبة البلاغ لم تتمكن من إعطاء أسباب معقولة تدعو إلى الاعتقاد بأنها ستواجه خطر التعرض لضرر لا يمكن إصلاحه إذا أعيدت إلى المكسيك.
    In this connection, the State party argues that the complainant claims that, if she is returned to Venezuela, she will be arrested, tried and sentenced to prison, without proper guarantees of a fair trial. UN وترى الدولة الطرف، في هذا الشأن، أن مقدمة الشكوى تدعى أنها إذا أعيدت إلى فنزويلا ستتعرض للتوقيف والمحاكمة والحكم عليها بالسجن، بدون وجود ضمانات كافية لمحاكمة عادلة.
    Her complaint is based on the fact that she was wrongfully suspected of being involved in a bribery scandal, for which she could be sentenced to imprisonment if she returned to Venezuela, in poor conditions of detention. UN وتستند شكواها إلى حقيقة أنها مشتبه فيها عن طريق الخطأ في أنها متورطة في فضيحة رشوة، يمكن بسببها أن يحكم عليها بالسجن إذا أعيدت إلى فنزويلا، في أوضاع احتجاز سيئة.
    2.3 The author applied for refugee protection in Canada on 30 December 2011 on the grounds that she would be a victim of domestic violence if she were returned to Mexico. UN 2-3 وتقدمت صاحبة البلاغ بطلب للحماية بصفتها لاجئة في كندا بتاريخ 30 كانون الأول/ديسمبر 2011 على أساس أنها ستقع من جديد ضحية للعنف المنزلي إذا أعيدت إلى المكسيك.
    Accordingly, these events, even if proved to be true, cannot be taken into account to infer that the complainant faces a risk of torture if she returns to the Democratic Republic of the Congo. UN وعليه، فإن هذه الواقعة لا يُعتدّ بها، حتى لو ثبتت صحتها، لاستنتاج أن صاحبة الشكوى ستكون عرضة لخطر التعذيب إذا أعيدت إلى جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    It also stated that the complainant's identity had not been established, as she has not submitted any documents, and that she has not been able to establish that she would face a real risk of torture in case of her return to Ethiopia. UN كما أشارت المحكمة إلى أنه لم يجر التأكد من هوية صاحبة الشكوى، بالنظر إلى أنها لم تقدم أي وثائق، ولم تستطع إثبات أنها ستكون في خطر حقيقي بالتعرض للتعذيب إذا أعيدت إلى إثيوبيا.
    In view of the foregoing, and in the light of the Committee's practice in other cases involving deportations to Turkey, the State party is of the view that the complainant cannot be considered a person who would face a real and personal risk of torture within the meaning of article 1 of the Convention if she were to be returned to Istanbul. UN وبناء على ما تقدم، وفي ضوء الممارسة التي اتبعتها اللجنة في قضايا أخرى تتعلق بحالات ترحيل إلى تركيا، ترى الدولة الطرف أن صاحبة الشكوى لا يمكن اعتبارها شخصاً يواجه خطراً حقيقياً وشخصياً بالتعرض للتعذيب بالمعنى المقصود في المادة 1 من الاتفاقية إذا أعيدت إلى اسطنبول.
    Counsel adds that there exists a consistent pattern of human rights violations by Georgian authorities, in particular against political opponents, who risk torture and illtreatment in prison, and there is overwhelming reason to believe that the complainant will be subjected to torture or other inhuman treatment if returned to Georgia. State party observations on admissibility and the merits UN وأضاف المحامي أنه يوجد نمط ثابت من انتهاكات حقوق الإنسان من قبل السلطات الجورجية، وبخاصة ضد الخصوم السياسيين، الذين يتعرضون لخطر التعذيب وسوء المعاملة في السجون، وثمة سبب قوي للاعتقاد بأن مقدمة الشكوى ستتعرض للتعذيب وغيره من ضروب المعاملة اللاإنسانية إذا أعيدت إلى جورجيا.
    4.5 Moreover, the Refugee Board found that even if the detention had taken place, they did not consider that the complainant risked persecution and torture if returned to Georgia. UN 4-5 وبالإضافة إلى ذلك، فقد وجد مجلس شؤون اللاجئين أنه حتى إذا كان الاحتجاز قد حدث، فإنه لا يعتبر أن مقدمة الشكوى معرضة لخطر الاضطهاد والتعذيب إذا أعيدت إلى جورجيا.
    9.6 In the circumstances, the Committee considers that substantial grounds exist for believing that the author would be in danger of being subjected to torture if returned to Zaire. UN ٩-٦ وفي هذه الظروف، تعتبر اللجنة أن هنالك أسبابا حقيقية قائمة تدعو للاعتقاد بأن مقدمة البلاغ ستواجه خطر التعرض للتعذيب إذا أعيدت إلى زائير.
    She does not allege the commission of any act of gender-based discrimination by the authorities of the State party during the immigration proceedings or within the immigration system, indicating that her complaint to the Committee relates only to the risk that she would face if returned to Mexico. UN فهي لا تدعي ارتكاب سلطات الدولة الطرف أي فعل يميز على أساس جنساني خلال إجراءات الهجرة أو في سياق نظام الهجرة، وتبين أن شكواها المقدمة إلى اللجنة لا تتصل إلا بالخطر الذي ستتعرض له إذا أعيدت إلى المكسيك.
    In the Committee's view, the complainant has failed to adduce sufficient evidence about the conduct of any political activity of such significance that would attract the interest of the Ethiopian authorities, nor has she submitted any other tangible evidence to demonstrate that the authorities in her home country are looking for her or that she would face a personal risk of being tortured if returned to Ethiopia. UN وترى اللجنة أن صاحبة الشكوى لم تقدم أدلة كافية بشأن ممارستها لأي نشاط سياسي هام إلى درجة تثير اهتمام السلطات الإثيوبية، كما لم تقدم أي دليل ملموس لتبرهن أن السلطات في وطنها تفتش عنها أو أنها ستواجه شخصياً خطر التعرض للتعذيب إذا أعيدت إلى إثيوبيا.
    In the Committee's view, the complainant has failed to adduce sufficient evidence about the conduct of any political activity of such significance that would attract the interest of the Ethiopian authorities, nor has she submitted any other tangible evidence to demonstrate that the authorities in her home country are looking for her or that she would face a personal risk of being tortured if returned to Ethiopia. UN وترى اللجنة أن صاحبة الشكوى لم تقدم أدلة كافية بشأن ممارستها لأي نشاط سياسي هام إلى درجة تثير اهتمام السلطات الإثيوبية، كما لم تقدم أي دليل ملموس لتبرهن أن السلطات في وطنها تفتش عنها أو أنها ستواجه شخصياً خطر التعرض للتعذيب إذا أعيدت إلى إثيوبيا.
    5.2 The author asserts that, contrary to the State party's contentions, the harm that she would face if returned to Mexico amounts to a threat to life and that the physical abuse that she has suffered constitutes cruel and unusual punishment or treatment, which has been recognized by the Committee in its general recommendation No. 19 as discrimination within the meaning of article 1 of the Convention. UN 5-2 وتؤكد صاحبة البلاغ، على خلاف ما تتحجج به الدولة الطرف، أن الأذى الذي ستتعرض له إذا أعيدت إلى المكسيك يشكل تهديداً لحياتها وأن الاعتداء البدني الذي تعرضت له يشكل عقوبة أو معاملة قاسية أو غير عادية اعترفت بها اللجنة في توصيتها العامة رقم 19 باعتبارها تمييزاً ضمن معنى المادة 1 من الاتفاقية.
    The police also aid in the protection of victims by performing risk assessments in cases where the victim claims she or her family will be endangered if she is returned to her country of origin. UN 175- وتوفر الشرطة أيضا المساعدة اللازمة لحماية الضحايا، بالاضطلاع بتقييمات للمخاطر ذات الصلة، وذلك في الحالات التي تزعم فيها الضحية أن ثمة خطرا سوف يحيق بها أو بأسرتها إذا أعيدت إلى بلدها الأصلي.
    3. The complainant claims that there are substantial grounds for believing that, if she is returned to Venezuela, the persecution against her will continue and she will be prosecuted for denouncing corrupt politicians in a legal system where there is no guarantee of being able to prove that she is innocent of the forgeries. UN 3- تدعي مقدمة الشكوى أنه توجد أسباب قوية تدعو إلى الاعتقاد بأنها إذا أعيدت إلى فنزويلا سيستمر اضطهادها، وأنها ستقدم إلى المحاكمة بسبب استنكارها لأعمال السياسيين الفاسدين في نظام قانوني لا توجد به ضمانات لإثبات أنها بريئة من عمليات التزوير.
    Moreover, she does not claim that she was ever subjected to torture in the past and, more importantly, has not explicitly demonstrated how she would be subjected to torture if she returned to Venezuela. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإنها لا تدعي أنها تعرضت مطلقاً للتعذيب في الماضي، و الأهم أنها لم تظهر بصورة واضحة كيف أنها ستتعرض إلى التعذيب إذا أعيدت إلى فنزويلا.
    7. In accordance with article 3, paragraph 1, of the Convention, the Committee must decide whether there are substantial grounds for believing that the complainant would be in danger of being subjected to torture if she returned to Venezuela. UN 7- ويجب على اللجنة، وفقاً للفقرة 1 من المادة 3 من الاتفاقية، أن تقرر ما إذا كانت توجد أسباب قوية تدعو إلى الاعتقاد بأن مقدمة الشكوى ستكون في خطر التعرض للتعذيب إذا أعيدت إلى فنزويلا.
    Third, it states that the submission is manifestly ill-founded or the author has not sufficiently substantiated her claim that she would face risk of torture or risk to life if she were returned to Mexico. UN ثالثاً، تقول الدولة الطرف إنه من الواضح أن البلاغ لا يستند إلى أساس سليم وأن صاحبة البلاغ لم تقدم أدلة كافية دعماً لادعائها أنها ستتعرض لخطر التعذيب أو الموت إذا أعيدت إلى المكسيك.
    Accordingly, these events, even if proved to be true, cannot be taken into account to infer that the complainant faces a risk of torture if she returns to the Democratic Republic of the Congo. UN وعليه، فإن هذه الواقعة لا يُعتدّ بها، حتى لو ثبتت صحتها، لاستنتاج أن صاحبة الشكوى ستكون عرضة لخطر التعذيب إذا أعيدت إلى جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    It also stated that the complainant's identity had not been established, as she has not submitted any documents, and that she has not been able to establish that she would face a real risk of torture in case of her return to Ethiopia. UN كما أشارت المحكمة إلى أنه لم يجر التأكد من هوية صاحبة الشكوى، بالنظر إلى أنها لم تقدم أي وثائق، ولم تستطع إثبات أنها ستكون في خطر حقيقي بالتعرض للتعذيب إذا أعيدت إلى إثيوبيا.
    In view of the foregoing, and in the light of the Committee's practice in other cases involving deportations to Turkey, the State party is of the view that the complainant cannot be considered a person who would face a real and personal risk of torture within the meaning of article 1 of the Convention if she were to be returned to Istanbul. UN وبناء على ما تقدم، وفي ضوء الممارسة التي اتبعتها اللجنة في قضايا أخرى تتعلق بحالات ترحيل إلى تركيا، ترى الدولة الطرف أن صاحبة الشكوى لا يمكن اعتبارها شخصاً يواجه خطراً حقيقياً وشخصياً بالتعرض للتعذيب بالمعنى المقصود في المادة 1 من الاتفاقية إذا أعيدت إلى اسطنبول.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus