"إعالة أنفسهن" - Traduction Arabe en Anglais

    • support themselves
        
    • sustain themselves
        
    • fend for themselves
        
    Its focus is to educate females so that they can support themselves in the future. UN وتركز على تعليم الإناث حتى يتمكَّن من إعالة أنفسهن في المستقبل.
    New provisions include those prohibiting the abandonment of women, and more explicitly emphasizing the responsibility for the protection of elderly women, young girls, and those who are ill or otherwise unable to support themselves. UN وتشمل الأحكام الجديدة أحكاماً تتعلق بحظر هجر النساء، والتشديد بعبارات صريحة على مسؤولية حماية المسنَّات والفتيات الصغيرات والنساء اللاتي يعانين من مرض أو غير قادرات من نواح أخرى على إعالة أنفسهن.
    In Botswana, it provided skills training for women so they can support themselves and their families. UN وفي بوتسوانا، أتاح تدريبا على المهارات للنساء حتى يتمكن من إعالة أنفسهن وأسرهن.
    Widows were also under increased pressure to get married again to be able to sustain themselves. UN كما تعرّضت الأرامل لضغوط متزايدة من أجل الزواج مرة أخرى ليكنّ قادرات على إعالة أنفسهن.
    The main reason given for engaging in sex work was money to support their children, or other family members or simply to sustain themselves. UN والسبب الرئيسي المعطى للتعامل في أعمال الدعارة هو الدخل من أجل إعاشة أطفالهن أو أعضاء آخرين من الأسرة أو مجرد إعالة أنفسهن.
    A high percentage of women were financially dependent on their husbands and were therefore afraid to report violence, since they feared they would be unable to support themselves if their husbands were taken into custody. UN وتعتمد نسبة مئوية كبيرة من النساء مالياً على أزواجهن ولذلك ينتابهن الخوف من الإبلاغ عن العنف، إذ إنهن يخشين ألا يستطعن إعالة أنفسهن إذا أودع أزواجهن في الاحتجاز.
    Not only does this restrict their ability to support themselves in later life, it also impacts on the dependent children and adults which many older women provide care for. UN وهذا لا يحدّ فقط من قدرتهن على إعالة أنفسهن في أواخر العمر ولكنه يؤثّر أيضاً على المعولين من الأطفال والكبار الذين تقوم كثير من المسنّات بتوفير الرعاية لهم.
    The granting of a residence permit in such cases was free of some conditions that were otherwise imposed: the victims did not need to show that they could support themselves and any previous illegal entry was disregarded. UN ويخلو منح تصريح الإقامة في مثل هذه الحالات من بعض الشروط المفروضة خلافاً لذلك. فالضحايا ليسوا بحاجة لإثبات القدرة على إعالة أنفسهن ويتم صرف النظر عن أي دخول سابق غير قانوني.
    9. Nearly all women in Denmark had paid work and were able to support themselves. UN 9 - وقالت إن جميع النساء تقريبا في الدانمرك يعملن لقاء أجور وأنهن يستطعن إعالة أنفسهن.
    In addition, girls who had been withdrawn from living and working on the street had been provided with vocational training in dressmaking skills, thereby enabling them to support themselves. UN وبالإضافة إلى ذلك، قُدم للفتيات اللواتي أُخرجن من دوامة العيش والعمل في الشوارع التدريب المهني في شكل مهارات الخياطة، مما سيمكنهن من إعالة أنفسهن.
    In a time of heightened stress, lawlessness and homelessness, women face an increased threat of violence and will find it harder to support themselves, the children, the elderly, the injured, the disabled and other survivors who are in their care. UN وفي وقت يزيد فيه التوتر والفوضى والتشرد، تواجه النساء تهديدا متزايدا بالتعرض للعنف، ويجدن صعوبة في إعالة أنفسهن وأطفالهن والمسنين والجرحى والمعوقين وغيرهم ممن يرعونهم من الناجين.
    Millions of women around the world have started a better life with their children with the support of these centers, which offer them refuge until they can support themselves. UN وقد بدأت الملايين من النساء عبر العالم يعشن حياة أفضل مع أبنائهن بدعم من هذه المراكز، التي توفر لهن المأوى إلى أن يستطعن إعالة أنفسهن.
    She requested statistics on the frequency with which each sex initiated divorce; the high divorce rate and the fact that women were sometimes compelled to continue living in their ex-husband's home until they could support themselves and their children were a source of concern. UN وطلبت إحصائيات بشأن نسبة طلب الطلاق حسب كل جنس؛ وبشأن معدل الطلاق العالي كما تشير إلى أن إجبار النساء في بعض الأحيان على الاستمرار في العيش في بيوت أزواجهن السابقين حتى يتمكن من إعالة أنفسهن وإعالة أطفالهن يشكل مصدر قلق.
    Yet, two-thirds of those who are illiterate are women (United Nations Development Programme, 1995) and this factor continuously hampers women's ability to support themselves and their families. UN إلا أن ثلثي الأميين هم من النساء (برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، 1995)، وهذا العامل يعوق باستمرار مقدرة النساء على إعالة أنفسهن وأسرهن.
    Yet 2/3 of those who are illiterate are women (United Nations Development Programme, 1995) and this factor continually hampers women's ability to support themselves and their families. UN ولكن ثلثي الأميين هم من النساء (برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، 1995)، وهذا العامل يعوق باستمرار مقدرة النساء على إعالة أنفسهن وأسرهن.
    However, the opportunities in these sectors are extremely limited and many recent reports have noted an increase in impoverished women who are reduced to begging to help them survive.29 The plight of widows who cannot support themselves because they are not permitted to work or benefit from humanitarian assistance is cause for particularly deep concern within the assistance community. UN بيد أن الفرص المتاحة في القطاعين محدودة جدا، حيث تشير تقارير عديدة صدرت مؤخرا إلى زيادة عدد النساء الفقيرات اللائي اضطررن إلى التسول كي يبقين على قيد الحياة(29). وتشكل محنة الأرامل العاجزات عن إعالة أنفسهن بسبب منعهن من العمل أو من الإفادة من المساعدة الإنسانية مصدر قلق شديد لدى هيئات المساعدة.
    JS1 reported on claims that women hesitated to leave their abusive husbands for fear of not being able to sustain themselves financially. UN وأبلغت الورقة المشتركة 1 عن ادعاءات بأن النساء يترددن في مغادرة أزواجهن المسيئين إليهن مخافة ألا يستطعن إعالة أنفسهن مالياً.
    Second, the United Nations should guarantee that all girls from the age of 10 should attend a technical or vocational academy, so that they will be able to sustain themselves before growing older. UN ثانياً، ينبغي للأمم المتحدة ضمان التحاق جميع الفتيات من سن 10 سنوات بأكاديمية تقنية أو مهنية، حتى يتسنى لهن إعالة أنفسهن قبل أن يتقدمن في السن.
    Getting girls into schools often founders because education as a single sector does not, on its own, generate sufficiently attractive incentives for the girls' parents and the girls themselves if educated girls cannot apply their education to sustain themselves and/or help their parents. UN فكثيرا ما يبوء التحاق الفتيات بالمدارس بالفشل لأن التعليم كقطاع واحد لا يمنح، لوحده، ما يكفي من الحوافز المغرية لآباء الفتيات وللفتيات أنفسهن ما لم تستفد الفتيات المتعلمات من تعليمهن في إعالة أنفسهن و/أو مساعدة آبائهن.
    With respect to attaining the MDGs, it is clear that serious obstacles remain, and that if these are not overcome through bold policies on poverty eradication and decent work, 2015 will be a year for commiseration on the continuing plight of millions of poor working women unable to sustain themselves and their families on less than $1 a day. UN وفيما يتعلق بتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، فمن الواضح أنه لا تزال هناك عقبات كأداء، وأنه في حالة عدم تذليل هذه العقبات بسياسات جريئة بشأن الأعمال اللائقة والقضاء على الفقر، فإن عام 2015، سيعد سنة للرثاء بشأن المحنة المستمرة لملايين العاملات الفقيرات وغير القادرات على إعالة أنفسهن وأسرهن بمبلغ يقل عن دولار واحد في اليوم.
    This condition increases the vulnerabilities of indigenous and rural women to violence as they struggle to fend for themselves. UN وتزيد هذه الحالة من إمكانية تعرض نساء الشعوب الأصلية والنساء الريفيات للعنف أثناء كفاحهن من أجل إعالة أنفسهن.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus