It was pointed out that, since the activities of the informal sector were not quantified, it would most likely be overlooked in the crisis impact assessment. | UN | وأشير إلى أنه بالنظر إلى أن أنشطة القطاع غير الرسمي غير محددة كمياً، فمن المرجح إغفالها في تقييم مدى تأثير الأزمة. |
The importance of those issues should not be overlooked. | UN | إن أهميـــة تلـــك المسائـــل لا يجوز إغفالها. |
Migration is a reality of our contemporary world that cannot be ignored by our Organization. | UN | من حقائق عالمنا المعاصر التي لا يمكن لمنظمتنا إغفالها الهجرة. |
The applications made by us and the other 12 States now merit your immediate attention and should not be disregarded or neglected by this august body. | UN | والطلبات المقدمة منا ومن ٢١ بلداً آخر تستحق اﻵن انتباهكم العاجل، ولا ينبغي لهذه الهيئة المهيبة إغفالها أو إهمالها. |
The omitted assets consisted of a hill on which a marble quarry is located and constructions built on the said piece of land. | UN | والأملاك التي تم إغفالها هي عبارة عن هضبة يقع فيها مقلع رخام وبعض المباني التي شيدت عليها. |
The failures and abuses have been too big to ignore. | UN | فقد كانت الإخفاقات والإساءات أكبر من أن يتم إغفالها. |
The different legal nature of the two regimes is reflected in a range of important legal differences which it is easy to overlook. | UN | وتنعكس الطبيعة القانونية المختلفة للنظامين في مجموعة من الاختلافات القانونية التي يسهل إغفالها. |
It was pointed out that, since the activities of the informal sector were not quantified, it would most likely be overlooked in the crisis impact assessment. | UN | وأشير إلى أنه بالنظر إلى أن أنشطة القطاع غير الرسمي غير محددة كمياً، فمن المرجح إغفالها في تقييم مدى تأثير الأزمة. |
One fact frequently overlooked was that the very States that publicly opposed terrorism and endorsed the principles of freedom and human rights harboured and financed the perpetrators of acts of terrorism. | UN | ومن الحقائق التي يجري إغفالها على نحو متكرر أن الدول التي تعارض اﻹرهاب على المﻷ وتصدق على مبادئ الحرية وحقوق اﻹنسان هي التي تؤوي وتمول مرتكبي اﻷعمال اﻹرهابية. |
The information notes attached to the letter contained some misrepresentations, errors and omissions of fact that cannot be overlooked, as follows: | UN | وتحتوي مذكرات المعلومات المرفقة بالرسالة بعض أوجه سوء العرض واﻷخطاء وإغفال الحقائق والتي لا يمكن إغفالها كما يلي: |
The office of the Representative currently is preparing a research paper on this critical but largely overlooked issue. | UN | ويُعِد مكتب الممثل حاليا بحثا بشأن هذه المسألة التي يجري إغفالها إلى حد بعيد رغم أهميتها البالغة. |
Sorting through the changing priorities and objectives of donors, reviewing and highlighting areas that may have been overlooked or neglected and looking for new non-traditional resources. | UN | تم استعراض الأولويات والأهداف المتغيرة للجهات المانحة واستعراض المجالات التي ربما يكون قد تم إغفالها أو إهمالها والبحث عن مصادر جديدة غير تقليدية. |
The importance of this event should not be overlooked and the message that it conveys, at both the international and regional levels, cannot be ignored. | UN | إن أهمية هذا الحدث لا يمكن إغفالها وأن الرسالة التي يوجهها على المستويين العالمي واﻹقليمي لا يمكن تجاهلها. |
Accountability for past human rights violations plays a critical part in building more sustainable peace and cannot be ignored. | UN | إن المساءلة عن الانتهاكات الماضية لحقوق الإنسان تؤدي دورا حرجا في بناء سلام أكثر استدامة، ولا يمكن إغفالها. |
Efforts by such States to acquire nuclear weapons constituted a violation of the NPT and must not be ignored. | UN | وتشكل الجهود من قِبل تلك الدول لحيازة أسلحة نووية انتهاكا لمعاهدة عدم الانتشار ويجب عدم إغفالها. |
Even though great progress has been made in implementing the Convention, it must be noted that there are still issues in its implementation that cannot be ignored. | UN | وبالرغم من إحراز تقدم كبير في تنفيذ الاتفاقية، فلا بد من أن نلاحظ أنه ما زالت هناك مسائل ترتبط بتنفيذ الاتفاقية لا يمكن إغفالها. |
The question was one for ICSC, but it should not be disregarded when human resource management was considered. | UN | وتتعلق هذه المسألة بلجنة الخدمة المدنية الدولية، على أنه لا ينبغي إغفالها لدى النظر في إدارة الموارد البشرية. |
They also distanced themselves from fuller integration in other areas that could simply not be disregarded without causing a variety of dysfunctions elsewhere in the economy, as well as limitations of economic and political autonomy. | UN | وأبعد نفسه أيضا عن الاندماج الكامل في مجالات أخرى لا يمكن إغفالها ببساطة دون إحداث اختلالات وظيفية شتى في مواضع أخرى من الاقتصاد فضلا عن تقييد الاستقلال الاقتصادي والسياسي. |
The omitted assets consisted of a hill on which a marble quarry is located and constructions built on the said piece of land. | UN | والأملاك التي تم إغفالها هي عبارة عن هضبة يقع فيها مقلع رخام وبعض المباني التي شيدت عليها. |
These are realistic threats, and IGAD cannot ignore them. | UN | هذه تهديدات واقعية لا تملك الهيئة الحكومية الدولي المعنية بالتنمية إغفالها. |
The risk that several companies of this kind may be competing in the market and may come into confrontation over unlawful resources is a potential danger which the case analysis must not overlook. | UN | وإن احتمال تنافس عدد كبير من هذه الشركات في السوق، واحتمال حدوث مواجهة بينها للحصول على موارد غير مشروعة، هما من اﻷخطار التي لا ينبغي إغفالها في تحليل الحالات. |
However, the plight of refugees in Africa and elsewhere must not be forgotten. | UN | بيد أن محنة اللاجئين في أفريقيا وغيرها من اﻷماكن لا ينبغي إغفالها. |
It should not be allowed to go unnoticed while piracy continues taking a human toll. | UN | وينبغي عدم إغفالها بينما تستمر القرصنة في التسبب بالخسائر البشرية. |
The inclusion of this material into the proposed definition is recommended, because its omission could promote the interest of nations for its production. | UN | ويوصى بإدراج هذه المادة في التعريف المقترح لأن إغفالها قد يشجع الدول على إنتاجها. |
Therefore, the Special Rapporteur has used the term " non-negligible " in subparagraph (e). | UN | ولذلك، استخدم المقرر الخاص مصطلح " لا يمكن إغفالها " في الفقرة الفرعية (هـ). |