"إلا بعدما" - Traduction Arabe en Anglais

    • only after
        
    • only when
        
    • only once
        
    • until after
        
    • until we
        
    Counsel also expressed surprise that it was only after proceedings were initiated in the Committee that the victim's family finally received the autopsy report. UN كما يستغرب المحامي أن العائلة لم تحصل في نهاية المطاف على تقرير التشريح إلا بعدما بدأت إجراءً أمام اللجنة.
    They were allowed to go to the toilet only after one of the men urinated on himself. UN ولم يُسمح لهم بالذهاب إلى المرحاض إلا بعدما تبوَّل أحدهم على نفسه.
    A decision on such priority would be possible only after the contents of the relevant provisions are fully examined. UN ولا يكون اتخاذ قرار بشأن هذه الأولوية ممكنا إلا بعدما يكون مضمون الأحكام ذات الصلة مدروسا بشكل كامل.
    The father hid for two hours, emerging from his hiding place only when silence had returned. UN وبقي الأب مختبئا طوال ساعتين ولم يخرج من مخبئه إلا بعدما ساد السكون مجددا.
    In recent years, United Nations operational organizations have first resorted to their own trust funds and specific emergency funds and internal reserves and have called upon the Central Emergency Revolving Fund only when their needs surpassed their own financial resources. UN ففي السنوات الأخيرة لجأت المنظمات التنفيذية التابعة للأمم المتحدة في بادئ الأمر إلى صناديقها الاستئمانية الخاصة بها وإلى الصناديق الخاصة بحالات طوارئ محددة والمبالغ الاحتياطية الداخلية ولم تستعن بالصندوق الدائر المركزي لحالات الطوارئ إلا بعدما تجاوزت احتياجاتها مواردها المالية.
    Disillusion and discouragement are now the major risks to be prevented, all the more so since the beneficial effects of the transition will become apparent only once the transition is completed and managers will need time to grasp the new requirements. UN الآن خيبة الأمل ووهن العزيمة هما الخطران الكبيران اللذان يتعين درؤهما، لا سيما وأن المزايا التي ستسفر عنها عملية الانتقال لن تصبح جلية إلا بعدما تكتمل عملية الانتقال وسيحتاج المديرون إلى وقت من أجل إدراك المتطلبات الجديدة.
    We didn't know about it until... until after the first test subject disappeared. Open Subtitles لم نتبيَّن شأنَها إلا بعدما اختفى أول خاضع للتجربة
    However, such kinds of technical cooperation should be extended to countries that need this kind of assistance only after those countries have taken initiatives on their own towards the ratification and implementation of the relevant international instruments. UN غير أنه لا ينبغي تقديم تلك الأنواع من التعاون التقني إلى البلدان التي تحتاج إلى هذا النوع من المساعدة إلا بعدما تتخذ تلك البلدان مبادرات بنفسها صوب التصديق على الصكوك الدولية ذات الصلة وتنفيذها.
    The civilians allowed the patrol to proceed only after being assured by the Lebanese Armed Forces that the UNIFIL personnel did not carry a camera. UN ولم يسمح المدنيون للدورية بمواصلة طريقها إلا بعدما أكد لهم الجيش اللبناني أن أفراد القوة لا يحملون آلة تصوير.
    It is only after a unilateral statement has been deemed to constitute a reservation that it is possible to assess its " permissibility " . UN ومن غير الممكن البت في " صحة " الإعلان الانفرادي إلا بعدما يتم وصفه بأنه تحفظ.
    She submits that in 2002 a Catholic priest was arrested because he criticized the regime, and was released only after the Cardinal Etshou had threatened the regime with a mass demonstration. UN وتشير إلى أن قسيساً كاثوليكياً اعتُقل لأنه انتقد النظام ولم يُفرج عنه إلا بعدما هدد الكاردينال إتشو النظام بتنظيم مظاهرة ضخمة.
    The assumption often seems to be that new approaches should be considered only after it has become patently obvious that existing approaches are no longer adequate. UN إذ يُفترض في كثير من الأحيان، فيما يبدو، أنه ينبغي ألا يُنظر في نُهج جديدة إلا بعدما يصبح من الواضح بجلاء ساطع أن النُهج القائمة لم تعد صالحة.
    The alleged perpetrator was able to escape on 7 March and, only after the intervention of child protection agents, was the FARDC element responsible for guarding the detention cells arrested. UN وقد تمكن من الهرب في 7 آذار/مارس، ولم يتم القبض على الفرد المعين من القوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية لحراسة زنزانات الاحتجاز إلا بعدما تدخل بعض العاملين في مجال حماية الطفل.
    In this context, the European Union wishes to state that it will agree to a reopening of the discussions on the scale of assessments only after the United States of America has adopted legislative provisions enabling it to clear its arrears in full and to respect its financial obligations under the Charter of the United Nations. UN وفي هذا السياق، يود الاتحاد الأوروبي أن يعلن أنه لن يوافق على إعادة فتح باب المناقشات بشأن جدول اﻷنصبة إلا بعدما تصدر الولايــات المتحدة الأمريكيــة أحكاما تشريعية تمكﱢنها من سداد متأخراتها بالكامل ومن أن تحترم التزاماتها المالية وفقا لميثاق اﻷمم المتحدة.
    Finally, the Court stated that the buyer was entitled to avoid the contract, arguing that, consistent with the nature of the avoidance, i.e. an extreme ratio with respect to the other remedies available to the buyer under the system of the Convention, the latter had rightly notified the counterpart only after the failure of its attempts to solve the malfunctioning of the machinery. UN وختاماً، أعلنت المحكمة أنَّ من حق المشتري فسخ العقد، وحجتها في ذلك أنَّ هذا الأخير كان محقا، تمشيا مع طبيعة الفسخ، أي وجود أقصى ما يمكن من وسائل الانتصاف المتاحة للمشتري بموجب نظام الاتفاقية، إذ أنه لم يخطر نظيره إلا بعدما فشلت محاولاته لتسوية خلل الآلة.
    It was only after the People's Court issued a decision about lack of jurisdiction to try the case, and the case was referred to the indictment chamber of the South Benghazi court of first instance on 3 June 2002, that the author told the judge of the indictment chamber that he had been tortured. UN ولم يذكر لقاضي دائرة الاتهام أنه تعرض للتعذيب إلا بعدما أعلنت محكمة الشعب عدم اختصاصها بالنظر في القضية وإحالتها إلى دائرة الاتهام في محكمة جنوب بنغازي الابتدائية، في 3 حزيران/يونيه 2002.
    only after the People's Court declared itself not competent and the case was sent to the Indictments Chamber of the South Benghazi Court of First Instance, on 3 June 2002, did they tell the judge that they had been tortured. UN ولم يذكرا للقاضي أنهما تعرضا للتعذيب إلا بعدما أعلنت المحكمة الشعبية عدم اختصاصها وأُحيلت القضية إلى غرفة الاتهام في محكمة جنوب بنغازي الابتدائية، في 3 حزيران/يونيه 2002.
    The statement will appear on the Sixth Committee PaperSmart portal (click here) only when read out by the delegations. UN ولن تُنشر البيانات في بوابة PaperSmart الخاصة باللجنة السادسة (انقر هنا) إلا بعدما تتلوها الوفود.
    The statement will appear on the Sixth Committee PaperSmart portal (click here) only when read out by the delegations. UN ولن تُنشر البيانات في البوابة الموفرة للورق الخاصة باللجنة السادسة (انقر هنا) إلا بعدما تتلوها الوفود.
    The statement will appear on the Sixth Committee PaperSmart portal (click here) only when read out by the delegations. UN ولن تُنشر البيانات في البوابة الموفرة للورق الخاصة باللجنة السادسة (انقر هنا) إلا بعدما تتلوها الوفود.
    Disillusion and discouragement are now the major risks to be prevented, all the more so since the beneficial effects of the transition will become apparent only once the transition is completed and managers will need time to grasp the new requirements. UN الآن خيبة الأمل ووهن العزيمة هما الخطران الكبيران اللذان يتعين درؤهما، لا سيما وأن المزايا التي ستسفر عنها عملية الانتقال لن تصبح جلية إلا بعدما تكتمل عملية الانتقال وسيحتاج المديرون إلى وقت من أجل إدراك المتطلبات الجديدة.
    Reid didn't know we'd stitched him up until after the bomb had been planted, so it couldn't have been him. Open Subtitles (ريد) لم يكن يعلم بأنّنا سنوقع به إلا بعدما تمّ وضع القنبلة، لذا هو خارج دائرة الاشتباه
    You were never really into jazz until we got together. Open Subtitles لم تكوني على دراية بموسيقى الجاز إلا بعدما أصبحنا معاً

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus