"إلا على أساس" - Traduction Arabe en Anglais

    • only on the basis
        
    • solely on the basis
        
    • except on the basis
        
    • only with
        
    • only be based on
        
    • on the basis of the
        
    • only be made on the grounds
        
    • only on an ad
        
    • only on the understanding
        
    The work of the Conference on Disarmament can proceed only on the basis of equal security of all States. UN ولن تتسنى مواصلة عمل مؤتمر نزع السلاح إلا على أساس ضمان أمن جميع الدول على قدم المساواة.
    Those funds would be disbursed only on the basis of verifiable results and performance indicators agreed in advance. UN ولن تصرف هذه الأموال إلا على أساس نتائج يمكن التحقق منها ومؤشرات للأداء يتفق عليها مسبقا.
    At any rate, any new United Nations operation should be established only on the basis of a military appraisal as well. UN وعلى أية حال، ينبغي ألا تنشأ أي عملية جديدة لﻷمــم المتحــدة إلا على أساس تقييم من الزاوية العسكرية كذلك.
    Such cases are initiated solely on the basis of a complaint by the victim of the crime through his legal representative. UN تلك القضايا لا يُشرَع فيها إلا على أساس شكوى من قِبل ضحية الجريمة عن طريق ممثله القانوني.
    The introduction of the institution of habeas corpus establishes that " no one may be subjected to pretrial detention except on the basis of a court decision " . UN وينص الأمر بالإحضار على أنه لا يمكن اعتقال أي فرد إلا على أساس قرار صادر عن محكمة.
    The Administration agrees that payments should be made to a contractor only on the basis of a properly concluded contract or amendment thereof. UN توافق الإدارة على أنه لا ينبغي تسديد المدفوعات للمقاول إلا على أساس عقد مبرم على نحو سليم أو أي تعديل فيه.
    In particular, deprivation of liberty should be allowed only on the basis of criteria established by law. UN وعلى وجه الخصوص، لا يجوز السماح بالحرمان من الحرية إلا على أساس معايير يحددها القانون.
    It could be done only on the basis of an objection lodged by either a prosecutor or a higher court upon the author's request. UN ولا يمكن الاضطلاع بذلك إلا على أساس اعتراض يقدمه مدعى عام أو محكمة أعلى درجة بناء على طلب صاحب البلاغ.
    It could be done only on the basis of an objection lodged by either a prosecutor or a higher court upon the author's request. UN ولا يمكن الاضطلاع بذلك إلا على أساس اعتراض يقدمه مدعى عام أو محكمة أعلى درجة بناء على طلب صاحب البلاغ.
    94. Effective policies for the education of Roma children can be built only on the basis of full and precise information on them. UN 94 - ولا يمكن أن تقوم السياسات الفعالة لتعليم أطفال الروما إلا على أساس من المعلومات الكاملة والدقيقة عن هؤلاء الأطفال.
    The Council is also of the view that it should be made quite clear that judges may be subjected to complaints only on the basis of the code of conduct. UN ويرى المجلس أيضا أنه ينبغي الإشارة بوضوح إلى أنه لا يمكن تقديم شكوى ضد القضاة إلا على أساس مدونة قواعد السلوك.
    It decided to take a position only on the basis of specific situations that might be brought before it. UN وقرر الفريق ألا يتخذ موقفاً إلا على أساس حالات محددة قد تُعرض عليه.
    Project plans should be prepared only on the basis of committed funding. UN لا ينبغي إعداد أي خطط للمشاريع إلا على أساس تمويل ملتزم به.
    only on the basis of this survey of the situation and the problems, attempts can be made to find the necessary legal solution. UN ولا يمكن بذل محاولات لإيجاد الحل القانوني اللازم إلا على أساس هذه الدراسة الاستقصائية للحالة وللمشاكل القائمة.
    This concept can be realized only on the basis of universal access to all the achievements of human civilization. UN ولا يمكن تحقيق هذا المفهوم إلا على أساس إتاحة استعمال كل إنجازات البشرية للجميع.
    A lasting, peaceful and just settlement could be achieved only on the basis of dialogue and cooperation between the parties. UN وقال إنه لا يمكن التوصل إلى تسوية دائمة وسلمية وعادلة إلا على أساس الحوار والتعاون بين الطرفين.
    only on the basis of solidarity can we create a world which respects the equal rights and value of all its people. UN ونحن لا نستطيع، إلا على أساس التضامن، أن نخلق عالما يحترم تساوي كل شعوبه في الحقوق والقيمة.
    Tyranny could survive only on the basis of fear, and it was fear that torture sought to instil. UN ولا يمكن للطغيان أن يستمر إلا على أساس من الخوف، والخوف هو الذي يسعى التعذيب إلى غرسه في النفوس.
    Even study grants reserved for Roma were awarded solely on the basis of self-identification. UN وحتى المنح الدراسية المخصصة للغجر، لا تُعطى إلا على أساس تحديد الهوية ذاتيا.
    Sweden had indicated that it did not apply special measures in selecting university professors because professorships were awarded solely on the basis of merit. UN وقد أشارت السويد إلى أنها لا تطبق تدابير خاصة في اختيار أساتذة الجامعات لأن منصب الأستاذية لا يُمنح إلا على أساس الاستحقاق.
    No one may be arrested or detained except on the basis of the law. UN ولا يمكن أن يتعرض أي شخص للاعتقال أو الحبس إلا على أساس قانوني.
    The problems created by the misuse of anti-personnel landmines can be dealt only with on a global basis. UN ولا يمكن معالجة المشاكل الناتجة عن إساءة استخدام اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد إلا على أساس عالمي.
    It can only be based on arrangements freely arrived at through direct negotiations among the States of the region and those others directly concerned. UN ولا يمكن أن يقوم إلا على أساس ترتيبات يتم التوصل إليها بحرية من خلال المفاوضات المباشرة بين دول المنطقة والدول الأخرى المعنية.
    As a result, relevant investigator, prosecutor and support posts will only be available on the basis of the same temporal differentiation. UN ونتيجة لذلك، لن تكون وظائف المحقق والمدعي العام والوظائف الداعمة لكل منها متاحة إلا على أساس نفس الفارق الزمني.
    Such representations with respect to that visit may only be made on the grounds that it is temporarily not feasible for reasons of national defence, public safety or serious disorder in the place to be visited. UN ولا يجوز إبداء هذه الاعتراضات في صدد الزيارة إلا على أساس عدم إمكان إتمامها مؤقتاً لأسباب تتعلق بالدفاع الوطني أو الأمن العام أو وجود اضطراب خطير في المكان الذي ستتم زيارته.
    Permission for the transport of humanitarian cargo to the border is being granted only on an ad hoc basis. UN ولا يسمح بنقل شحنات المعونة الإنسانية إلى الحدود إلا على أساس مخصص.
    But we believe it can be considered only on the understanding that a normal situation in the payment of assessments would first have to be created, in order to avoid penalizing countries that are punctual in their payments. UN ولكننا نعتقد أنه لايمكن النظر فيه إلا على أساس أنه يلزم، أولا، تهيئة الوضع الطبيعي بالنسبة لدفع اﻷنصبة المقررة، وذلـــك لتحاشي معاقبة بلدان تواظب على الوفاء بمدفوعاتها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus