"إلا في سياق" - Traduction Arabe en Anglais

    • only in the context
        
    • exclusively in the context
        
    • solely in the context
        
    • except in the context
        
    • only within the context
        
    • except within the context
        
    • solely within the context
        
    • within the context of
        
    Indeed, the activities identified by IAEA can be understood only in the context of a nuclear weapons development programme. UN والواقع أن الأنشطة التي حددتها الوكالة الدولية لا يمكن فهمها إلا في سياق برنامج لتطوير الأسلحة النووية.
    only in the context of ensuring sustainable health-system financing can consistent action be taken to guarantee economic development. UN ولا يمكن اتخاذ إجراءات متسقة لضمان التنمية الاقتصادية إلا في سياق كفالة التمويل المستدام للنظام الصحي.
    It was therefore queried whether it would be advisable to refer in article 2 to " material change " only in the context of framework agreements. UN ولذلك، استُفسر عما إذا كان من المستصوب ألا يشار في المادة 2 إلى التغيير الجوهري إلا في سياق الاتفاقات الإطارية.
    All this will be achieved only in the context of a renewed commitment to responsible sovereignty at both the national and international levels. UN وكل هذا لن يتحقق إلا في سياق التزام متجدد بالسيادة المسؤولة على المستويين الوطني والدولي.
    The status of the territories in question would be decided only in the context of the final settlement between Israelis and Palestinians. UN ولن يتقرر وضع الأراضي المذكورة إلا في سياق التسوية النهائية بين الإسرائيليين والفلسطينيين.
    The nuclear disarmament process can take place only in the context of national security interests. UN ولا يمكن لعملية نزع السلاح النووي أن تحدث إلا في سياق المصالح اﻷمنية القومية.
    The Commission had further concluded that the elimination of post adjustment at the base could be accomplished only in the context of a revision of the entire salary system. UN وخلصت اللجنة كذلك إلى أن إلغاء تسوية المقر في اﻷساس لن يتحقق إلا في سياق تنقيح نظام المرتبات برمته.
    Other chapters/thematic areas will be reviewed only in the context of their relationship to those chapters/areas which are the current focus of discussion. UN ولا تستعرض الفصول اﻷخرى أو المجالات المواضيعية اﻷخرى إلا في سياق علاقتها بالفصول أو المجالات المواضيعية التي يكون النقاش دائرا حولها.
    Moreover, the exception in paragraph (2) applies only in the context of insolvency proceedings under the law of the forum. UN وفضلا عن ذلك فإن الاستثناء الوارد في الفقرة 2 لا ينطبق إلا في سياق اجراءات اعسار تجرى بموجب قانون دولة المحكمة.
    Today we cannot grant ourselves the dubious privilege of learning only in the context of catastrophes. UN واليوم، لا يمكننا أن نمنح أنفسنا ذلك الامتياز المشكوك في أمره لعدم التعلم إلا في سياق الكوارث.
    Lawful trade may be discussed only in the context of combating illegal transfers. UN ولا يمكن البحث في موضوع تجارة الأسلحة المشروعة إلا في سياق مكافحة العمليات غير المشروعة لنقل الأسلحة.
    63. It was unfortunate that the Israeli delegation had referred to Palestine only in the context of terrorism. UN 63 - وأعربت عن أسفها لأن الوفد الإسرائيلي لم يُشِر إلى فلسطين إلا في سياق الإرهاب.
    The choices made in the process of interpretation are valid only in the context and within the limits of the provision being interpreted. UN ولا تكون الاختيارات التي تحدَّد في إطار عملية التفسير صالحة إلا في سياق وحدود الحكم موضع التفسير.
    The Frente POLISARIO rejected the Moroccan proposal and reiterated that it would cooperate and pursue dialogue only in the context of the settlement plan. UN وقد رفضت جبهة البوليساريو الاقتراح المغربي وأكدت مجددا أنها لن تتعاون وتتابع أي حوار إلا في سياق خطة التسوية.
    In future, defamation and libel could be prosecuted in Montenegro only in the context of a private action and criminal sentences for defamation had been abolished. UN ولا يمكن في المستقبل توجيه الاتهام بالقذف والتشهير في الجبل الأسود إلا في سياق دعوى خاصة كما ألغيت الأحكام الجنائية الصادرة بدعوى التشهير.
    It can be resolved only in the context of a process of nuclear disarmament by all nuclear-weapon States. UN ولا يمكن حله إلا في سياق عملية لنـزع السلاح النووي تقوم بها كل الدول الحائزة للأسلحة النووية.
    These laws are commonly referred to as regulations or other similar legal terminology, with the term law being generally used only in the context of divine law. UN ويشار إلى هذه القوانين عادة باسم التنظيمات أو غيرها من الاصطلاحات القانونية المشابهة، حيث لا يستعمل لفظ القانون عادة إلا في سياق القانون الإلهي.
    As an operational mechanism, the regular meetings between relevant stakeholders were mentioned only in the context of the SRAP. UN ولم تُذكر الاجتماعات العادية بين الجهات المعنية ذات الصلة، بوصفها آلية عملية، إلا في سياق برنامج العمل دون الإقليمي.
    War crimes can be committed only in the context of armed conflict or occupation. UN ولا يمكن أن تُرتكب جرائم الحرب إلا في سياق النزاع المسلح أو الاحتلال.
    These definitions are only intended to apply exclusively in the context of this Code. UN لا تنطبق التعاريف التالية إلا في سياق هذه المدونة.
    On the one hand, it is to be considered solely in the context of violent threats associated with civil war, genocide and the displacement of populations. UN فمن ناحية، يتعين ألا يتم النظر فيه إلا في سياق التهديدات العنيفة المرتبطة بالحرب الأهلية والإبادة الجماعية وتشريد السكان.
    It has not, however, systematically addressed the right to food or other aspects of the right of everyone to an adequate standard of living, except in the context of the right to development (see further chapter IX below). UN غير أنها لم تتناول بشكل منتظم الحق في الغذاء أو الجوانب الأخرى من حق كل شخص في مستوى معيشي كاف، إلا في سياق الحق في التنمية (انظر أيضا الفصل التاسع أدناه).
    This is because the history of the United Nations in the past year exists only within the context of the past decade. UN ذلك أن تاريخ الأمم المتحدة في السنة الماضية ليس ملموسا إلا في سياق العقد الماضي.
    The view was thus confirmed that it did not come within the current mandate to fill the lacunae noted, except within the context of draft article 19 on countermeasures or the commentary thereto. UN وأضاف أن وجهة النظر هذه تؤكد إذن أن هذا الأمر لا يقع ضمن نطاق الولاية الحالية لسد الثغرة التي أشير إليها، إلا في سياق مشروع المادة 19 المتعلقة بالتدابير المضادة أو التعليقات المبداة عليها.
    The Democratic People's Republic of Korea continues to accept IAEA verification activities solely within the context of the Agreed Framework and not under the Safeguards Agreement. That Agreement is binding and remains in force. UN ولا تزال جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية لا تقبل أنشطة الوكالة إلا في سياق واحد هو الإطار المتفق عليه وليس بموجب اتفاق الضمانات الذي عقدته مع الوكالة، وهو اتفاق ملزم ولا يزال نافذا.
    The decolonization process could only be addressed within the context of current realities and a sustainable future. UN وأضاف أنه لا يمكن معالجة عملية إنهاء الاستعمار إلا في سياق حقائق الواقع الحالي ومستقبل قابل للاستدامة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus