This has become even more pressing in the context of events in the neighbouring Syrian Arab Republic. | UN | وقد بات هذا الأمر أكثر إلحاحاً في سياق الأحداث الجارية في الجمهورية العربية السورية المجاورة. |
Global reporting ranks credit risk, the state of the macroeconomy and funding risk as the most pressing concerns. | UN | وتصنف التقارير العالمية الأخطار الائتمانية، وحالة الاقتصاد الكلي، وأخطار التمويل على أنها من أكثر الشواغل إلحاحاً. |
The most pressing problem the inmates face within these colonies is boredom. | UN | وأكثر المشاكل إلحاحاً التي يواجهها المساجين داخل هذه المعتقلات هي الملل. |
The principle also acts as a distributative mechanism, enabling the provision of assistance to be delivered with attention given to the most urgent needs. | UN | ويعمل المبدأ أيضاً كآلية للتوزيع، للتمكين من إعطاء الأولوية لأكثر الاحتياجات إلحاحاً. |
Such decisions, he said, were unnecessary and took up valuable time that was needed for the conduct of more urgent business. | UN | وقال إن مثل هذه المقررات غير ضرورية وتستهلك وقتاً قيماً ينبغي تكديسه في تسيير أعمال أكثر إلحاحاً. |
The Security Council must grapple with the most urgent security threats of our time if it is to remain relevant. | UN | يجب أن يتصدى مجلس الأمن لأشد التهديدات الأمنية إلحاحاً في عصرنا هذا لكي يظل محتفظاً بأهميته. |
International cooperation and financing are key factors in enabling developing countries to address their most pressing environmental problems. | UN | ويشكﱢل التعاون والتمويل الدوليان عاملين رئيسيين في تمكين البلدان النامية من مواجهة أكثر مشاكلها البيئية إلحاحاً. |
One of the most pressing is the nonpayment of salaries. | UN | وأحد أكثر هذه المشكلات إلحاحاً هو عدم دفع المرتبات. |
Allow me to take this opportunity to stress the importance of dialogue to resolve the most pressing issues of today. | UN | واسمحوا لي أن أغتنم هذه الفرصة للتشديد على أهمية الحوار في حل أشد المسائل إلحاحاً في يومنا هذا. |
This logic is perhaps even more pressing when it comes to stimulating international trade, whether regional or global in nature. | UN | ويكون هذا المنطق أكثر إلحاحاً عندما يتعلق الأمر بتحفيز التجارة الدولية، سواء كانت إقليمية أو عالمية في طبيعتها. |
Nonetheless, there are measures that could be adopted within the existing architecture to address some of the most pressing issues. | UN | ومع ذلك، فهناك تدابير يمكن اعتمادها في إطار البنيان القائم من أجل التصدي لأكثر المسائل إلحاحاً. |
This remains, however, an important goal, as it stands as a harbinger of success for other equally pressing global governance activities that will inevitably affect each and every country regardless of its size, economic or political power. | UN | فلا يزال هذا الهدف، مع ذلك، هدفاً هاماً، ويعتبر بشيراً بنجاح أنشطة الحكم العالمية الأخرى التي تتساوى إلحاحاً والتي ستؤثر حتماً على كل بلد بصرف النظر عن حجمه، أو قوته الاقتصادية أو السياسية. |
The most immediate and pressing threat to the physical security of Australia's wider region lies in the scourge of natural disasters. | UN | والتهديد الأقرب والأكثر إلحاحاً للأمن المادي لمنطقة أستراليا الكبرى يكمن في ويلات الكوارث الطبيعية. |
The most urgent task is to implement the various objectives and programmes. | UN | وتتمثل المهمة الأكثر إلحاحاً في تنفيذ مختلف الأهداف والبرامج. |
One of the most urgent security challenges today is the proliferation of weapons of mass destruction and their means of delivery. | UN | وأحد أكثر التحديات الأمنية إلحاحاً اليوم هو انتشار أسلحة الدمار الشامل ووسائط إيصالها. |
African development is today one of the most urgent priorities for the world and for the United Nations. | UN | تعتبر التنمية في أفريقيا اليوم إحدى أكثر الأولويات إلحاحاً للعالم وللأمم المتحدة. |
One participant felt that the international community would not be able to negotiate a formal treaty until the problem had become more urgent. | UN | ورأى أحد المشاركين أن المجتمع الدولي لن يتمكن من التفاوض بشأن معاهدة رسمية قبل أن تصبح المشكلة أكثر إلحاحاً. |
The most urgent priorities include housing, employment, education and vocational training, which are to be considered as essential elements for a real integration into the Italian society. | UN | وتشمل أكثر الأولويات إلحاحاً في هذا السياق مجالات الإسكان، والعمل، والتعليم، والتدريب المهني، التي تعد عناصر أساسية لضمان عملية إدماج حقيقي في المجتمع الإيطالي. |
The risk that such policies entail has led some specialists to conclude that nuclear deterrence in the current context is even more urgent than it was during the cold war. | UN | وقال إن الخطر الذي تنطوي عليه مثل هذه السياسات دفع بعض المتخصصين إلى القول بأن الردع النووي في السياق الحالي يعدّ أكثر إلحاحاً منه أثناء الحرب الباردة. |
We see increased urgency for effective regional collaboration on disaster mitigation and response. | UN | ونحن نشهد إلحاحاً متزايداً للتعاون الإقليمي الفعال بشأن تخفيف الكوارث والتصدّي لها. |
Building on the 2008 joint needs assessment by United Nations agencies, programmes and funds, a prioritization exercise is being conducted, aimed at identifying and addressing the most compelling humanitarian needs. | UN | واستنادا إلى التقييم المشترك للاحتياجات لعام 2008 الذي نفَّذته وكالات الأمم المتحدة وبرامجها وصناديقها، تجرى حالياً عملية لتحديد الأولويات سعياً إلى تحديد وتلبية الاحتياجات الإنسانية الأكثر إلحاحاً. |
Lastly, the two requirements most imperative to meeting the food and energy challenges are money and technology. | UN | وأخيرا، إن اثنين من أكثر المتطلبات إلحاحاً لمواجهة التحديات في قطاعي الغذاء والطاقة هما المال والتكنولوجيا. |
What we need most urgently is strong political will to restart multilateral disarmament negotiations. | UN | ما نحتاج إليه بشكل أشد إلحاحاً الإرادة السياسية القوية لإعادة المفاوضات المتعددة الأطراف على نزع السلاح. |
Measures to ensure the advancement of women were still on the agenda, but they tended to take second place to more critical issues. | UN | وما زالت التدابير الرامية إلى ضمان النهوض بالمرأة على جدول أعمالها لكنها أخذت مكاناً ثانياً بعد القضايا الأكثر إلحاحاً. |