"إلى أساس قانوني" - Traduction Arabe en Anglais

    • legal basis
        
    • legally unfounded
        
    • legal foundation
        
    • a statutory basis
        
    • the lack of legal grounds
        
    However, German law requires these infringements to have a legal basis that specifically defines the terms of intervention. UN على أن القانون الألماني يقتضي استناد هذه التدخلات إلى أساس قانوني يحدد بشكل واضح شروط التدخل.
    They represent informal, ad hoc institutions, lacking a sound legal basis and independent funding, which limits their action. UN وهي تمثل مؤسسات مخصصة غير رسمية، تفتقر إلى أساس قانوني سليم وتمويل مستقل، مما يحد من نطاق عملها.
    With regard to first reception centres for asylum-seekers, the Working Group notes that the limitations on the liberty of asylum-seekers held in them do not have a sound legal basis. UN وفيما يتعلق بمراكز الاستقبال الأولي لملتمسي اللجوء، يلاحظ الفريق العامل أن القيود المفروضة على حرية ملتمسي اللجوء المحتجزين في هذه المراكز لا تستند إلى أساس قانوني سليم.
    In a decision of 5 February 1997, the Criminal Division of the Court of Cassation quashed the sentence of life imprisonment on the grounds that it was " legally unfounded " . UN وفي حكم صادر في 5 شباط/فبراير 1997، نقضت الدائرة الجنائية لمحكمة النقض حكم السجن المؤبد وألغته، إذ رأت أنه " لا يستند إلى أساس قانوني " .
    The need for an international legal foundation for the introduction and application of sanctions was underscored. UN وأكد الوفد على الحاجة إلى أساس قانوني دولي لاعتماد الجزاءات وتطبيقها.
    The Working Group believes that its Opinion is founded on a solid legal basis consistent with accepted jurisprudential norms. UN ويعتقد الفريق أن رأيه يستند إلى أساس قانوني متين يتواءم مع القواعد الفقهية المتعارف عليها.
    Such programmes required a legal basis. UN وقالت إن البرامج من هذا القبيل تحتاج إلى أساس قانوني.
    The detention of Mr. Mohamed Al Jazairy and Mr. Al Yazan Al Jazairy is arbitrary, falling under category III; and the detention of Mr. Hathem Al Lahibi is arbitrary and is without legal basis, falling under category I of the categories applicable to the consideration of the cases submitted to the Working Group. UN إن احتجاز السيد محمد الجزائري والسيد اليزن الجزائري هو احتجاز تعسفي يندرج ضمن الفئة الثالثة من فئات الاحتجاز التعسفي؛ واحتجاز السيد حاتم اللهيبي هو احتجاز تعسفي ولا يستند إلى أساس قانوني ويندرج ضمن الفئة الأولى من المعايير التي يطبقها الفريق العامل عند النظر في القضايا المعروضة عليه.
    It makes the provisions of paragraphs 9 to 29 applicable to mutual legal assistance requests when States cooperate on a different legal basis, such as reciprocity or case-by-case arrangements. UN فهي تجعل أحكام الفقرات 9 إلى 29 منطبقة على طلبات المساعدة القانونية المتبادلة عندما تتعاون الدول استناداً إلى أساس قانوني مختلف، مثل المعاملة بالمثل أو الترتيبات المتَّخذة حسب كل حالة على حدة.
    As far as the obligation to compensate is concerned, it should be noted that this obligation has no legal basis in the Constitution or national legislation. UN أما بالنسبة إلى الالتزام بالتعويض، فتجدر الإشارة إلى أن هذا الالتزام لا يستند إلى أساس قانوني في الدستور أو في التشريع الوطني.
    103. The exercise had also provided a sound legal basis for the protection and promotion of human rights. UN 103 - وقادت هذه العملية أيضا إلى أساس قانوني سليم لحماية وتعزيز حقوق الإنسان.
    In the light of the foregoing, the source submits that Mr. Al Uteibi's incommunicado detention between 17 September and 9 December 2010 was deprived of any legal basis. UN وفي ضوء ما سبق، يدفع المصدر بأن احتجاز السيد العتيبي في الحبس الانفرادي في الفترة من 17 أيلول/سبتمبر إلى 9 كانون الأول/ديسمبر 2010 يفتقد إلى أساس قانوني.
    61. Constraints on these freedoms are permitted under the Federal Constitution and the International Covenant on Civil and Political Rights, where they have a legal basis. UN 61- ويجوز تقييد هذه الحريات بموجب أحكام الدستور الاتحادي والعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية عندما يكون هذا التقييد مستنداً إلى أساس قانوني.
    The Federal Supreme Court has therefore taken the view in its cases that certain affirmative measures aimed at establishing equality in fact were in principle acceptable provided that they rested on a legal basis. UN ولذلك اعتبرت المحكمة الاتحادية في اجتهادها أن بعض الإجراءات الايجابية الرامية إلى إقرار المساواة الفعلية مقبولة من حيث المبدأ ، شريطة استنادها إلى أساس قانوني.
    Concern was expressed over the irregular functioning of the General Supervision of Tribunals, which allegedly lacks a legal basis for conducting investigations into complaints made against judges. UN وأُعرب عن القلق إزاء عدم سلامة أداء هيئة الإشراف على المحاكم، التي يدعى أنها تفتقر إلى أساس قانوني لإجراء تحقيقات في الشكاوى المقدمة ضد القضاة.
    For instance, three trafficking syndicates were broken into and the cases were taken to court. The cases could not be concluded because of lack of legal basis for prosecution. UN وعلى سبيل المثال، أمكن اختراق ثلاث عصابات للاتجار ورفعت القضايا إلى المحاكم ولكن لا يمكن البت في تلك القضايا بسبب الافتقار إلى أساس قانوني للمحاكمة.
    Clearly as long as the legal regime of the Caspian Sea is not complemented with the unanimous agreement of all coastal States, any decision taken in this regard is unacceptable and bears no legal basis. UN فمن الواضح أن النظام القانوني الساري بالنسبة لبحر قزوين لا يكتمل إلا باتفاق إجماعي من جانب جميع الدول الساحلية المطلة عليه، وأي قرار اتخذ في هذا الصدد ليس مقبولا ولا يستند إلى أساس قانوني.
    Israel was therefore concerned about certain provisions of the additional Protocols, since it was questionable whether they had a sound legal basis or actually advanced humanitarian interests. UN ولذا فإن إسرائيل تشعر بالقلق إزاء أحكام معينة في البروتوكولات الإضافية، لأنه من المشكوك فيه أنها تستند إلى أساس قانوني سليم أو تخدم فعلاً المصالح الإنسانية.
    1. Belarus has seen the opinion of the Working Group on Arbitrary Detention concerning case No. 14/2012 (A/HRC/WGAD/2012/14), and considers that it lacks objectivity, is biased and is legally unfounded. UN 1- أحاطت بيلاروس علماً برأي الفريق العامل المعني بالاحتجاز التعسفي في القضية رقم 14/2012 (A/HRC/WGAD/2012/14)، وتعتبر هذا القرار غير موضوعي ومتحيزاً ولا يرتكز إلى أساس قانوني.
    This accounts for the impression of a highly decentralized system for which there is no legal foundation. UN ويقود هذا إلى تكوين انطباع بأن هناك نظاما شديد اللامركزية يفتقر إلى أساس قانوني.
    807. The Committee welcomes the establishment of the Irish Youth Justice Service under the Department of Justice, Equality and Law Reform, yet regrets that it is not established on a statutory basis. UN 807- وترحب اللجنة بإنشاء دائرة قضاء صغار السن الآيرلندية التابعة لوزارة العدل والمساواة والإصلاح القانوني، ولكنها تأسف لكونها لا تستند إلى أساس قانوني.
    Our alarm does not merely stem from concerns about the lack of legal grounds, or that the said statement delves into matters which fall essentially within the domestic jurisdiction of States counter to the commitment in the United Nations Charter to respect the sovereignty of States and the principle of non-intervention. UN وليست مثار جزعنا الوحيد الشواغلُ بشأن افتقار البيان المذكور إلى أساس قانوني أو كونه يخوض في مسائل داخلة بصورة أساسية ضمن الاختصاص القانوني الداخلي للدول، بما يتنافى مع الالتزام الوارد في ميثاق الأمم المتحدة باحترام سيادة الدول، ومع مبدأ عدم التدخل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus