The trend towards privatization must not lead Governments to neglect this responsibility. | UN | والاتجاه الحالي نحو الخصخصة ينبغي ألا يقود الحكومات إلى إهمال مسؤوليتها. |
Furthermore, the specialist literature on human rights has a tendency to neglect technical problems. | UN | وعلاوة على ذلك، تنزع الأدبيات المتخصصة في حقوق الإنسان إلى إهمال المشاكل ذات الطابع التقني. |
Furthermore, the Committee is concerned that insufficient early intervention, including family support and crisis intervention, gives rise to neglect and abandonment of children and is the root cause of the high number of institutionalized children. | UN | ويساور اللجنة القلق كذلك لأن نقص إجراءات التدخل المبكر، ومن ضمنها دعم الأسرة والتدخل لحل الأزمات، يفضي إلى إهمال الأطفال والتخلي عنهم ويشكل السبب الجذري في ارتفاع عدد الأطفال المودعين في مؤسسات. |
IFAP stressed that the persistence of hunger and poverty was largely due to the neglect of agriculture over the last 10 years. | UN | وشدد الاتحاد على أن استمرار ظاهرتي الجوع والفقر يعود في المقام الأول إلى إهمال الزراعة على مدى السنوات العشر الماضية. |
Structural adjustment programmes had led to the neglect of social development and brought with them diminishing opportunities for women. | UN | وأشارت إلى أن تدابير التكيف الهيكلي أدت إلى إهمال التنمية الاجتماعية للبلد وجلبت معها فرصا متضائلة للمرأة. |
Damage due to negligence on the part of an operator will be the responsibility of the providing country. | UN | أما الأضرار التي ترجع إلى إهمال القائم بالتشغيل، فتكون مسؤولية البلد المساهم بالمعدات. |
In addition, there is reportedly a tendency on the part of judges to disregard medical certificates furnished by defendants as proof of having been tortured. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، يميل القضاة إلى إهمال التقارير الطبية التي يقدمها المدعى عليهم إثباتاً لتعرضهم للتعذيب. |
My words here are not a call for the reform of the Security Council to be neglected. | UN | إن كلماتي هنا ليست دعوة إلى إهمال إصلاح مجلس الأمن. |
The time consumed by caring for others leads to neglect by women of their own health. | UN | والوقت المستهلك في رعاية اﻵخرين يؤدي إلى إهمال المرأة لصحتها. |
This lack of entrepreneurial drive was attributed to neglect of the private sector and lack of an enabling business environment. | UN | ويعزى انعدام الاتجاه نحو تنظيم هذه المشاريع في أفريقيا إلى إهمال القطاع الخاص وعدم توفر بيئة مواتية للأعمال التجارية. |
Accordingly, the Division had been forced to neglect its other clients in order to meet its obligations to the Human Rights Council. | UN | ولذلك اضطرت الشعبة إلى إهمال عملائها الآخرين من أجل الوفاء بالتزاماتها تجاه مجلس حقوق الإنسان. |
Furthermore, the specialist literature on human rights has a tendency to neglect the more technical problems. | UN | وعلاوة على ذلك، تنزع الأدبيات المتخصصة في حقوق الإنسان إلى إهمال المشاكل الموغلة في طابعها التقني. |
Furthermore, the specialist literature on human rights has a tendency to neglect the more technical problems. | UN | علاوة على ذلك، تنزع الأدبيات المتخصصة في حقوق الإنسان إلى إهمال المشاكل الموغلة في طابعها التقني. |
Poor-quality statistics lead to their underuse, which in turn leads to neglect and underfunding of statistical activities. | UN | ويؤدي سوء نوعية الإحصاءات إلى نقص استخدامها، الذي يؤدي أيضا إلى إهمال الأنشطة الإحصائية ونقص تمويلها. |
The Committee is concerned that the low number of family doctors in the State party may lead to the neglect of certain regions and segments of the population. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق لأن انخفاض عدد أطباء الأسرة في الدولة الطرف قد يؤدي إلى إهمال مناطق معينة وبعض شرائح المجتمع. |
Domestic issues will tend to have more weight, often leading to the neglect of external obligations. | UN | وستكتسب المسائل الداخلية عموماً وزناً أكبر وتؤدي في أغلب الأحيان إلى إهمال الالتزامات الخارجية. |
Consequently, and as already mentioned above, family structures are broken down and difficulties within the household lead to the neglect of children. | UN | ونتيجة لذلك، وكما سبق ذكره، تتفكك الهياكل العائلية وتؤدي الصعوبات داخل اﻷسرة إلى إهمال اﻷطفال. |
Following investigation, the judges had concluded that the problem had been due in part to negligence by registries outside the capital. | UN | وعقب التحقيقات، توصل القضاة إلى أن المشكلة ترجع في جانب منها إلى إهمال من أقلام المحاكم خارج العاصمة. |
However, practitioners tend to disregard this factor in diagnosing and treating patients. | UN | ومع ذلك، يميل اﻷطباء إلى إهمال هذا العامل عند تشخيص المرض ومعالجة المريض. |
The pursuit of higher economic growth through structural change should not entail neglect of issues of social equity and justice. | UN | ومن خلال السعي إلى نمو اقتصادي أعلى ينبغي ألا يؤدي التحول الهيكلي إلى إهمال مسائل الإنصاف والعدالة الاجتماعيين. |
However, the rural sectors of the economy tend to be neglected in comparison to the industrial sectors. | UN | ومع ذلك، هناك ميل إلى إهمال القطاعات الريفية للاقتصاد بالمقارنة بالقطاعات الصناعية. |
Peace and stability in one region could not be maintained at the expense of neglect of and indifference towards another region. | UN | ولا يجوز أن يؤدي الحفاظ على السلم والاستقرار في منطقة إلى إهمال منطقة أخرى وتناسيها. |
The Appeals Chamber attributes the cause of the prejudice occasioned to the negligence of the International Criminal Tribunal for Rwanda Prosecutor. | UN | وتعزو دائرة الاستئناف سبب الضرر الذي حدث إلى إهمال المدعي العام للمحكمة الجنائية الدولية لرواندا. |
WHO is the only organization that has not undertaken a separate implementation project since IPSAS is an integral part of its ERP project, at the risk of neglecting some aspects of the transition to IPSAS. | UN | وتعدّ منظمة الصحة العالمية المنظمة الوحيدة التي لم تقم بإنشاء مشروع تنفيذي مستقل بما أن المعايير المحاسبية الدولية جزء لا يتجزأ من مشروعها لتخطيط موارد المشاريع، ولو أدى الأمر إلى إهمال بعض جوانب الانتقال إلى المعايير المحاسبية الدولية. |