A careful study of the situation in Afghanistan leads to the conclusion that most of the opium production takes place in the south of the country. | UN | وتفضي الدراسة المتأنية للحالة الراهنة في أفغانستان إلى استنتاج أن إنتاج الأفيون يتركز، بشكل رئيسي، في جنوب البلد. |
The absence of such flexibility can only lead us to the conclusion that our concerns, which we have tried to address, are justified. | UN | وما من شأن انعدام هذه المرونة إلا أن يُفضي بنا إلى استنتاج أن شواغلنا التي حاولنا التصدي لها هي شواغل لها ما يبررها. |
The assessment of results might well lead to the conclusion that inadequate resources had been allocated. | UN | وثمة احتمال كبير أن يفضي تقييم النتائج إلى استنتاج أن الموارد التي خُصصت لم تكن كافية. |
This has led the Committee to conclude that Israel did not act in self-defence when it engaged in operation Cast Lead. | UN | وقد حدا ذلك باللجنة إلى استنتاج أن إسرائيل لم تتصرف على سبيل الدفاع عن النفس عندما قامت بعملية الرصاص المصبوب. |
The answer was an emphatic no. That leads us to conclude that there is a long way to go. | UN | وكان الرد نفيا قاطعا. ويقودنا ذلك إلى استنتاج أن الطريق أمامنا طويل. |
Iraq suggests that this leads to the conclusion that salinity is no longer a problem. | UN | ويشير العراق إلى أن هذا يؤدي إلى استنتاج أن الملوحة لم تعد مشكلة. |
The absence of a response did not necessarily lead to the conclusion that the implementation of the Parking Programme was perceived as successful. | UN | فغياب الرد لا يؤدي بالضرورة إلى استنتاج أن تنفيذ البرنامج يُنظر إليه باعتباره ناجحا. |
It leads to the conclusion that local governments of Kurzeme region are more active in granting benefits and promoting their activities. | UN | ويؤدي هذا إلى استنتاج أن الحكومات المحلية في منطقة كورزيم أكثر نشاطا في منح الاستحقاقات وتعزيز أنشطتها. |
Iraq suggests that this leads to the conclusion that salinity is no longer a problem. | UN | ويلمح العراق إلى أن هذا يؤدي إلى استنتاج أن الملوحة لم تعد مشكلة. |
After a day or two of confronting the differences that confront one all the time in New York City, any resident or visitor immediately comes to the conclusion that our differences are vastly outweighed by our similarities. | UN | وبعد قضاء يوم أو يومين في مواجهة الاختلافات التي تقابل المرء طوال الوقت في مدينة نيويورك، فإن أي مقيم أو زائر يصل فورا إلى استنتاج أن وجوه الشبه بيننا تفوق كثيرا وجوه الاختلاف. |
This leads to the conclusion that almost at the same period of time the authors submitted the very same arguments and facts to different proceedings. | UN | وهذا يدفع إلى استنتاج أن أصحاب البلاغ قد قدموا خلال نفس الفترة تقريباً الحجج والوقائع ذاتها إلى عدة إجراءات. |
I've come to the conclusion that our killer is left-handed, probably quite tall. | Open Subtitles | لقد جئت إلى استنتاج أن القاتل لدينا هو أعسر، ربما طويل القامة جدا. |
Hillary came to the conclusion that Alinsky organizing could never truly transform America unless it somehow was connected more deeply | Open Subtitles | جاءت هيلاري إلى استنتاج أن ألينسكي تنظيم يمكن أبدا تحويل حقا أمريكا إلا أنه بطريقة ما كان مرتبطة بعمق أكثر |
This led some to conclude that the report did not lend itself to the in-depth reflection that it should command. | UN | وهذا أدى بالبعض إلى استنتاج أن التقرير لم يكن بالعمق الذي ينبغي أن يكون عليه. |
The independent expert is inclined to conclude that human rights are respected in the Kober Prison. | UN | ويميل الخبير المستقل إلى استنتاج أن حقوق اﻹنسان تحترم في سجن كوبر. |
A dull, aching anger that leads them to conclude that the only absolute truth is death. | Open Subtitles | ومملة، والغضب المؤلم أن يؤدي بهم إلى استنتاج أن الحقيقة المطلقة الوحيدة هي الموت. |
Some of the circumstances which would lead the Secretary-General to conclude that such a breach had occurred are spelt out in paragraph 8 above and in paragraph 11 of his previous report. | UN | ويرد في الفقرة ٨ أعلاه، وفي الفقرة ١١ من تقريره السابق بعض من الحالات التي من شأنها أن تؤدي باﻷمين العام إلى استنتاج أن خرقا من ذلك النوع قد وقع للاتفاق. |
The Committee notes that the material on file does not lead it to conclude that the determination made by the domestic courts was arbitrary or amounted to a denial of justice. | UN | وتلاحظ اللجنة أن المادة المعروضة في الملف لا تدفعها إلى استنتاج أن قرارات المحاكم المحلية كانت تعسفية أو بلغت حد إنكار العدالة. |
There is no reason to conclude that the decisions of the migration authorities were inadequate or that the outcome of the domestic proceedings was clearly arbitrary or amounted to a denial of justice. | UN | ولا توجد أسباب تدعو إلى استنتاج أن قرارات سلطات الهجرة كانت غير ملائمة أو أن نتائج الإجراءات المحلية كانت تعسفية بشكل واضح أو ترقى إلى إنكار العدالة. |
His delegation, too, would like more details on the question of loaned officers and on how the Secretariat had concluded that the insurance risk of peacekeeping troops had been reduced. | UN | وأضاف أن وفده أيضا يرغب في مزيد من التفاصيل بشأن مسألة الموظفين المعارين، وكيف توصلت اﻷمانة إلى استنتاج أن مخاطرة التأمين على قوات حفظ السلام قد انخفضت. |
The experience of private and public sector workers leads to a conclusion that these rights are not being respected in Liberia. | UN | وتجربة العمال في القطاعين العام والخاص تفضي إلى استنتاج أن هذه الحقوق لا تُحترم في ليبيريا. |
In this connection, the Committee notes that according to the report on the complainant's hearing by the Federal Office for Migration, the complainant stated that the acquisition of a copy of the arrest warrant had cost a lot of money, which led the State party to its conclusion that the document was forged against a bribe. | UN | وفي هذا الصدد، تلاحظ اللجنة أن صاحب الشكوى، حسبما يرد في التقرير المتعلق بجلسة الاستماع التي عقدها له المكتب الاتحادي للهجرة، ذكر أن الحصول على نسخة من مذكرة التوقيف كلفه كثيراً من المال، مما دعا الدولة الطرف إلى استنتاج أن الوثيقة زُوِّرت مقابل رشوة. |
Their allegations and evidence provided do not lead to the consideration that their return would expose them to a foreseeable, real and personal risk of torture. | UN | ولا تدفع الادعاءات والأدلة التي قدماها إلى استنتاج أن إعادتهما ستعرضهما لمخاطر تعذيب ماثلة وحقيقية وشخصية. |
It was his conclusion that the root of the problem in Burundi lay in people's minds. Minds were poisoned and must be treated before anything else, even before any major reform of State structures, the army or the administration. | UN | وقال السيد فينرغرين إنه توصل إلى استنتاج أن أصل الشر، في الحالة التي نحن بصددها، يكمن في نفوس الناس: فالنفس تسممت وينبغي أن تعالج قبل كل شيء آخر حتى قبل إجراء إصلاح كبير لتنظيم الدولة والجيش واﻹدارة. |