Furthermore, energy supply shocks, beginning with the oil crisis in 1973, have alerted policymakers, in developed and developing countries alike, of the need to move away from reliance on a single source of energy. | UN | وعلاوة على ذلك، أنذرت صدمات الإمداد بالطاقة، بدءاً بأزمة النفط في عام 1973، صانعي السياسات في البلدان المتقدمة والنامية على السواء بالحاجة إلى الابتعاد عن الاعتماد على مصدر واحد للطاقة. |
Furthermore, there is a dangerous trend at work that seeks to move away from preserving the NPT and ensuring its universality. | UN | وعلاوة على ذلك هناك نزعة خطيرة في عملها تميل إلى الابتعاد عن الحفاظ على المعاهدة وضمان عالميتها. |
I wish to call on all delegations to move away from prepared statements and to engage instead in an interactive discussion. | UN | وأود دعوة كل المندوبين إلى الابتعاد عن البيانات الجاهزة والمشاركة بدلاً من ذلك في مناقشة تفاعلية. |
Benji, we are trying to keep a low profile. | Open Subtitles | بينجي، ونحن نحاول إلى الابتعاد عن الاضواء. |
The public is ordered to stay off the roads and take cover. | Open Subtitles | نأمر العامة إلى الابتعاد عن الطرق والاحتماء. |
Worse still, in our view, some countries have drifted away from the broad acceptance of the Shannon mandate for negotiating such a treaty. | UN | والأدهى من ذلك أن دولاً جنحت، حسب رأينا، إلى الابتعاد عن القبول الواسع النطاق لولاية شانون بشأن التفاوض على هذه المعاهدة. |
As there are separate legal systems in England and Wales; Scotland; and Northern Ireland, any decision to depart from the current position would require agreement from all three jurisdictions. | UN | ولما كانت هناك نظم قانونية منفصلة في انكلترا وويلز، وسكوتلندا، وآيرلندا الشمالية، فإن أي قرار يفضي إلى الابتعاد عن الموقف الحالي يتطلب موافقة جميع الولايات القضائية الثلاث. |
The country was trying to move away from that image, by promoting a new brand that would be about authenticity. | UN | ويسعى البلد إلى الابتعاد عن تلك الصورة من خلال تشجيع نوع جديد من العروض يتسم بالأصالة. |
Prior to the operation, Israel publicly called on the residents to move away from the terrorists and flee from the areas where missiles are being launched. | UN | وقبل العملية، دعت إسرائيل علنا السكان إلى الابتعاد عن الإرهابيين والفرار من المناطق التي تطلق منها القذائف. |
Prior to the operation, Israel publicly called on the residents to move away from the terrorists and flee from the areas where missiles were being launched. | UN | وقبل العملية، دعت إسرائيل علنا السكان إلى الابتعاد عن الإرهابيين والفرار من المناطق التي تطلق منها القذائف. |
The need of the hour therefore is to move away from an exclusivist approach and to create a more inclusive framework based on principles of equality. | UN | ولذلك تدعو الحاجة الآن إلى الابتعاد عن اتباع نهج حصري وإلى إنشاء إطار أكثر شمولاً على أساس مبادئ العدالة. |
She also addressed the need to move away from a public/private dichotomy in viewing violence against women. | UN | كما تناولت الحاجة إلى الابتعاد عن الفصل بين الحياة العامة والخاصة عند النظر في مسألة العنف ضد المرأة. |
He stressed the need to move away from the compartmentalization of issues which cause population displacement and which are relevant to resolving refugee problems. | UN | وشدد على الحاجة إلى الابتعاد عن تجزئة القضايا المسببة لنزوح السكان وذات الصلة بحل مشاكل اللاجئين. |
I couldn't let Dora down, but I really needed to move away from here. | Open Subtitles | أنا لا يمكن أن تسمح دورا أسفل، ولكن أنا حقا بحاجة إلى الابتعاد عن هنا. |
When defining ecosystem-based approaches for adaptation, participants pointed out the need to move away from a purely anthropogenic perspective to one that embraces both ecosystems and people. | UN | ولدى البحث في وضع تعريف لنُهُج التكيف القائمة على النظم الإيكولوجية، أشار المشاركون إلى الحاجة إلى الابتعاد عن المنظور البشري الخالص والانتقال إلى منظور يشمل النظم الإيكولوجية والسكان. |
Call for countries to move away from, `out of pocket'expenditure'towards a greater share of government expenditure of health through tax revenue and through social insurance. | UN | دعوة البلدان إلى الابتعاد عن الإنفاق المباشر من المال الخاص على الخدمات الصحية، بغية توجيه حصة أكبر من الإنفاق الحكومي على الصحة عن طريق العائدات الضريبية ومن خلال الضمان الاجتماعي. |
Secondly, while his delegation had constantly reiterated its commitment to multilateralism and believed that it provided the optimum solution to problems, there was a growing tendency to move away from a multilateral approach. | UN | ثانيا، على الرغم من أن وفد بلده يكرر دوما التأكيد على التزامه بتعددية الأطراف ويعتقد بأنها توفر الحل الأمثل للمشاكل، ثمة اتحاه متنام إلى الابتعاد عن نهج متعدد الأطراف. |
To articulate a coherent and compelling vision of gender equality, leaders will need to move away from a predominantly crisis-driven, reactive mode of operation. | UN | ولوضع تصور متماسك ومقنع للمساواة بين الجنسين، سيكون القادة بحاجة إلى الابتعاد عن طريقة العمل الذي تغلب عليها ردود الفعل والتحرك عند حدوث الأزمات. |
They furthermore noted that there was a tendency in national civil services to move away from lifetime arrangements and that the international civil service should also take this direction. | UN | وأشاروا كذلك إلى أن هناك اتجاها في الخدمة المدنية الوطنية إلى الابتعاد عن الترتيبات التي تستمر مدى الحياة، وإلى أنه ينبغي للخدمة المدنية الدولية أيضا أن تسير في هذا الاتجاه. |
More generally, there is a tendency to move away from pure academic research, without totally abandoning it, and towards the provision of trouble-shooting, engineering, product development and similar services to enterprises. | UN | وبوجه أعم، هناك اتجاه إلى الابتعاد عن البحث اﻷكاديمي المحض، دون التخلي عنه تماما، وذلك في اتجاه تزويد مؤسسات اﻷعمال بخدمات خبراء حل المشاكل والخدمات الهندسية وتطوير المنتجات وخدمات مماثلة. |
I need to keep a low profile, start out where other freshman senators start out. | Open Subtitles | أنا بحاجة إلى الابتعاد عن الأنظار ابدأ مثل ما بدأ مجلس الشيوخ الجدد الآخرين |
I still need to stay off the Armory's radar. | Open Subtitles | أنا لا تزال بحاجة إلى الابتعاد عن رادار مخزن الأسلحة في. |
That was one of the circumstances in which it might be appropriate, where a State had decided to adopt article X. Otherwise, the Commission would be inviting States to depart from its own basic policy, which was that conciliation was fundamentally informal and flexible in nature, and that its beginning and end did not require the written form. | UN | وقد يكون ذلك مـن الظروف التي قد يكون من الملائم فيها ذلك، إذا قررت دولة اعتماد المادة العاشرة. وإلا، فإن اللجنة ستبدو وكأنها تدعو الدول إلى الابتعاد عن سياستها الأساسية، المتمثلة في أن عملية التوفيق هي في الأساس غير رسمية ومرنة وفي أن بدأها وإنهاءها لا يتطلبان إخطارا كتابيا. |