"إلى الافتراض" - Traduction Arabe en Anglais

    • the assumption
        
    • to assume
        
    • the premise
        
    • to a presumption
        
    • assumption of
        
    • the proposition
        
    • the presumption
        
    The cost estimates were based on the assumption that 70 per cent of the staff would be mission appointees. UN وقد استندت تقديرات الكلفة إلى الافتراض بأن 70 في المائة من الموظفين هم من المعينين في البعثة.
    Rwanda is classified as a small country and based on the assumption that, at a very minimum, capacity-development service package No. 2 would be required to implement this system. UN وتصنف رواندا على أنها بلد صغير، واستناداً إلى الافتراض بأنها تقف عند الحد الأدنى لمجموع الخدمات 2 الخاصة بتطوير القدرات، فسوف يطلب منها تنفيذ هذا النظام.
    These models are based on the assumption that investment is financed from a savings pool created mainly by household savings. UN ويستند هذان النموذجان إلى الافتراض بأن الاستثمار يمول من مجمع للمدخرات تنشئه أساساً مدخرات الأسر المعيشية.
    The experiences of our NGOs oblige us to assume that this attitude is widespread across all regions. UN وخبرات منظماتنا غير الحكومية تضطرنا إلى الافتراض بأن هذا الموقف سائد في جميع المناطق.
    This is based on the premise that the distribution of core resources expenditures best reflects the application of such mandates and priorities. UN ويستند هذا إلى الافتراض القائل بأن توزيع نفقات الموارد الأساسية يعكس بشكل دقيق تطبيق تلك الولايات والأولويات.
    It is based on the assumption that improved sources are likely to provide safe water. UN وهو يستند إلى الافتراض بأن من المرجح أن توفر المصادر المحسنة ماء آمنا.
    The compliance policy is based on the assumption that the majority of regulatees will comply voluntarily with safety regulations. UN وتستند سياسة الامتثال إلى الافتراض بأن غالبية الخاضعين للنظم سيمتثلون طواعية للوائح السلامة.
    The estimates are based on the assumption that 13 members not stationed in New York are entitled to the payment of travel and subsistence allowance. UN وتستند التقديرات إلى الافتراض بأنه يحق ﻟ ٣١ عضوا لا يقع مقر عملهم في نيويورك أن تدفع لهم نفقات سفرهم وبدل إقامتهم.
    The estimates are based on the assumption that 13 members not stationed in New York are entitled to the payment of travel and subsistence allowance. UN وتستند التقديرات إلى الافتراض بأنه يحق ﻟ ١٣ عضوا لا يقع مقر عملهم في نيويورك أن تدفع لهم نفقات سفرهم وبدل إقامتهم.
    The invalidity of a reservation could not lead to the assumption that the treaty was fully binding on the State in question. UN ولا يمكن أن تؤدي عدم صحة التحفظ إلى الافتراض بأن المعاهدة ملزمة تماما للدولة المعنية.
    This is of course based on the assumption that there will be no security risks during this time. UN وهذا بالطبع يستند إلى الافتراض بعدم وجود مخاطر أمنية خلال هذه الفترة.
    The estimated resource requirements are based on the assumption that 90 per cent of international staff would hold appointments of limited duration. UN وتستند الاحتياجات التقديرية من الموارد إلى الافتراض القائل إن 90 في المائة من الموظفين الدوليين سيعينون لمدة محددة.
    This approach has been based on the assumption that progressive development is in itself conducive to peace, while poverty and inequalities tend to generate frictions and conflicts. UN ويستند هذا النهج إلى الافتراض بأن التنمية التدريجية تؤدي بحد ذاتها إلى السلام بينما الفقر وحالات انعدام المساواة قد تؤدي إلى توليد الخلافات والصراعات.
    That workload is based on the assumption that the Division will operate at full capacity. UN ويستند عبء العمل ذلك إلى الافتراض بأن الشعبة تعمل بكامل طاقتها.
    Such an incremental approach to the determination and recovery of support costs is based on the assumption that costs associated with certain functions should not, as a matter of policy, be financed from non-core resources. UN ومثل هذا النهج التصاعدي لتحديد تكاليف الدعم واستردادها يستند إلى الافتراض بأن التكاليف المرتبطة بمهام معينة ينبغي، كمسألة من مسائل السياسات العامة، ألا تمول من موارد غير أساسية.
    This is based on the assumption that each country has its own evolving conceptualization of the quality of education in terms of the performance of the system and the relevance of learning in each specific development context. UN ويستند هذا إلى الافتراض الذي مؤداه أن لكل بلد صيغته المتطورة الخاصة به لمفهوم جودة التعليم من حيث أداء المنظومة ومدى ملاءمة عملية التعلُّم في كل سياق إنمائي على حدة.
    The organization of 5 seminars was planned based on the assumption that key legislation on domestic violence and juvenile justice would be adopted during the reporting period. UN كان من المقرر تنظيم خمس حلقات دراسية استنادا إلى الافتراض بأن التشريعات الرئيسية المتعلقة بالعنف العائلي وقضاء الأحداث ستُسن خلال الفترة المشمولة بالتقرير.
    Outside prison, there was little awareness of the situation; it was important to transform the assumption that places of detention were closed and hidden from public view into one of transparency and open access. UN وليس لدى الناس خارج السجن علم بهذه الظروف، ومن المهم أن يتحول الافتراض بأن أماكن الاحتجاز مغلقة ومحجوبة عن الجمهور إلى الافتراض بأنها شفافة ومفتوحة للجمهور.
    If, in the context of an investigation into a terrorist crime already committed, there are reasonable grounds to assume that the suspect fits a certain descriptive profile, then the reliance on characteristics such as ethnic appearance, national origin or religion is justified. UN فإذا توفرت، في سياق تحقيق في جريمة إرهابية ارتكبت فعلاً، أسباب معقولة تدعو إلى الافتراض بأن المشتبه فيه تنطبق عليه صورة نمطية وصفية معينة، يجوز حينئذ الاعتماد على سمات مميزة مثل المظهر الإثني أو الأصل القومي أو الدين.
    It was also expected that the Tribunal would close immediately after the trials had concluded, on the basis of the premise that two fugitives were still at large. UN وتوقعت المحكمة أيضا إغلاقها فور انتهاء المحاكمات، استنادا إلى الافتراض القائل أنه لا يزال هناك شخصان فاران طليقين.
    However, such conversion post departure should not give rise to a presumption that the claim is fabricated and the immigration authorities should evaluate the genuineness of the conversion on a case-by-case basis taking into account the applicant's past and present circumstances. UN ومع ذلك، لا ينبغي أن يفضي هذا التحول بعد مغادرة البلد الأصلي إلى الافتراض بأن طالب اللجوء هو متكلف في طلبه، وينبغي لسلطات الهجرة أن تقيم مدى صدق هذا التحول من دين إلى آخر على أساس كل حالة على حدة مراعية في ذلك ظروف طالب اللجوء ماضياً وحاضراً.
    24. An underlying assumption of the panel's recommendations was that appropriate supporting national legislation would be in place. UN 24 - استندت توصيات الفريق إلى الافتراض بوجود تشريعات وطنية ملائمة.
    the proposition underlying the exercise is that small States are particularly vulnerable to external shocks and natural catastrophes. UN وتستند هذه العملية إلى الافتراض بأن الدول الصغيرة ضعيفة بصفة خاصة إزاء الصدمات الخارجية والكوارث الطبيعية.
    It is based on the presumption that right of access can only be exercised if there is an appropriate system in place for the exercise of the right. UN ويستند إلى الافتراض بأنه لا يمكن ممارسة الحق في الاستفادة إلا إذا كان هناك نظام مناسب لممارسة الحق.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus