This work aims to achieve a common understanding of these terms and could contribute to the negotiations at a later stage. | UN | ويهدف هذا العمل إلى التوصل إلى فهم مشترك لتلك المصطلحات ومن الممكن أن يساهم في المفاوضات في مرحلة لاحقة. |
This work aims to achieve a common understanding of these terms and could contribute to the negotiations at a later stage. | UN | ويهدف هذا العمل إلى التوصل إلى فهم مشترك لتلك المصطلحات ومن الممكن أن يساهم في المفاوضات في مرحلة لاحقة. |
Consequently, the interest of those countries had to be at the heart of the endeavours to find a solution to the crisis. | UN | وعليه، يتعين أن تكون مصالح هذه البلدان في صميم الجهود الرامية إلى التوصل إلى حل للأزمة. |
He called upon all delegations to harness real political will in order to try to reach a consensus on the draft. | UN | وتحض سلوفاكيا جميع الوفود على السعي إلى التوصل إلى توافق في الآراء حول هذا المشروع بحشد الإرادة السياسية الحقيقية. |
Her delegation therefore looked forward to a satisfactory resolution of those critical issues in the coming weeks. | UN | وأضافت أن وفدها يتطلع إلى التوصل إلى إيجاد حل مرض لهاتين المسألتين في الأسابيع القادمة. |
The Summit considers this assurance a significant step in the search for a lasting solution to the crisis. | UN | ويعتبر مؤتمر القمة هذا التأكيد بمثابة خطوة هامة في السعي إلى التوصل إلى حل دائم لﻷزمة. |
Members expressed the ongoing need for a comprehensive settlement to the conflict. | UN | وأعرب الأعضاء عن الحاجة المستمرة إلى التوصل إلى تسوية شاملة للنزاع. |
is tantamount to a major breakthrough in the efforts to achieve a comprehensive and internationally verifiable test-ban agreement in the near future. | UN | هي بمثابة طفرة كبرى في الجهود الرامية إلى التوصل في المستقبل القريب إلى اتفاق شامل وقابل للتحقق دوليا لحظر التجارب. |
It expressed its commitment to supporting the two leaders in their endeavors to achieve one. | UN | وأعربت عن التزامها بدعم القيادتين في سعيهما إلى التوصل إلى هذا الاتفاق. |
A more serious and sincere approach is required if we are to succeed in our endeavour to achieve a settlement. | UN | ومن المطلوب اتباع نهج أكثر جدية وصدقا إن نحن أردنا أن ننجح في مسعانا الرامي إلى التوصل إلى تسوية. |
More generally, efforts to achieve an arms trade treaty regulating the trade in conventional arms should be accelerated. | UN | وبصفة عامة، ينبغي التعجيل بالجهود الرامية إلى التوصل إلى معاهدة بشأن الاتجار بالأسلحة تنظم الاتجار بالأسلحة التقليدية. |
There shall be no voting on such matters until all efforts to achieve consensus have been exhausted. | UN | ولا يجري التصويت على هذه المسائل إلا بعد استنفاد جميع الجهود الرامية إلى التوصل إلى توافق في الآراء. |
Consequently, the interest of those countries had to be at the heart of the endeavours to find a solution to the crisis. | UN | ويتعين، بناء على ذلك، أن تكون مصالح هذه البلدان في صلب الجهود الرامية إلى التوصل إلى حل للأزمة. |
The Government signed the Sarajevo Declaration, which aims to find solutions. | UN | وقد وقّعت الحكومة إعلان سراييفو الذي يهدف إلى التوصل إلى حلول لمسألة اللاجئين. |
There was also a need to find ways to dissuade States from utilizing the Treaty's withdrawal provision to avoid accountability. | UN | وثمة حاجة أيضا إلى التوصل إلى طرق لثني الدول عن استخدام مادة الانسحاب من المعاهدة لتفادي المساءلة. |
There is no need to reach a premature conclusion in this regard. | UN | ولا داعي إلى التوصل إلى استنتاج سابق ﻷوانه في هذا الصدد. |
Japan is ready to extend support to the effort of the Secretary-General to reach an agreement with the Cambodian Government. | UN | واليابان على استعداد لتقديم الدعم إلى الأمين العام في جهوده الرامية إلى التوصل إلى اتفاق مع حكومة كمبوديا. |
We call on Member States to reach an agreement as soon as possible to make the Peacebuilding Commission operational. | UN | وندعو الدول الأعضاء إلى التوصل إلى اتفاق بأسرع ما يمكن على وضع لجنة بناء السلام موضع التنفيذ. |
Our efforts will not be in vain, because the search for creative solutions will be joined by others and will smooth the path towards agreement. | UN | وجهودنا لن تذهب سُدى، لأن البحث عن حلول ابتكارية هي عملية سينضم إليها آخرون، مما سيمهد الطريق إلى التوصل إلى اتفاق. |
It was suggested that that would be conducive to achieving a prompt and equitable solution. | UN | ورئي أن ذلك سيؤدي إلى التوصل إلى حل عاجل ومنصف. |
The Council also encouraged the Secretary-General, through his representatives, to continue to engage the armed groups and contribute to coordinated efforts to bring about a political settlement of the conflict. | UN | وشجع المجلس أيضا على قيام الأمين العام، عن طريق ممثليه، بمواصلة إشراك الجماعات المسلحة في الجهود المنسقة الرامية إلى التوصل إلى تسوية سياسية للصراع والإسهام في ذلك. |
Slovakia supports that process aimed at reaching a comprehensive and final peaceful settlement in that part of the world. | UN | وتؤيد سلوفاكيا هذه العملية الرامية إلى التوصل إلى تسوية سلمية شاملة ونهائية في ذلك الجزء من العالم. |
I need to come home to a decent house. | Open Subtitles | أنا بحاجة إلى التوصل منزل إلى منزل لائق. |
More consultations and greater transparency will necessarily lead us to a programme of work that satisfies everyone and responds to everyone's concerns. | UN | والمزيد من المشاورات والمزيد من الشفافية ستؤدي بنا حتماً إلى التوصل إلى برنامج عمل يُرضي الجميع ويلبي مشاغل الجميع. |
In case of disputes spouses shall try to seek agreement. | UN | وفي حالة التنازع يسعى الزوجان إلى التوصل إلى اتفاق. |
The main task was undertaken on the basis of parity while observing the principle of equal and indivisible security leading to an agreement on genuine reductions of strategic offensive weapons. | UN | وتم الاضطلاع بالمهمة الرئيسية على أساس التكافؤ مع مراعاة مبدأ الأمن المتكافئ وغير القابل للتجزئة بما يفضي إلى التوصل إلى اتفاق بشأن تخفيضات حقيقية للأسلحة الهجومية الاستراتيجية. |