"إلى الجهود المبذولة" - Traduction Arabe en Anglais

    • to efforts
        
    • the efforts made
        
    • to the efforts
        
    • noted efforts
        
    • the efforts being made
        
    • the effort
        
    • in the efforts
        
    • efforts have been made
        
    • the efforts undertaken
        
    • noted the efforts
        
    • the efforts under way
        
    Surely those constituted minorities? The delegation had also referred to efforts to preserve the cultural identity of ethnic groups. UN ألا تشكل هذه الفئات أقليات حقاً؟ كما أشار الوفد إلى الجهود المبذولة لصون الهوية الثقافية للفئات اﻹثنية.
    The cost in human life and infrastructure, as well to efforts at peace, are incalculable. UN وإن الخسائر في الأرواح البشرية والبنية التحتية، إضافة إلى الجهود المبذولة لتحقيق السلام، لا تحصى.
    It noted the efforts made in other areas, such as fighting corruption, democracy and women's rights. UN وأشارت إلى الجهود المبذولة في مجالات أخرى، من قبيل مكافحة الفساد، والديمقراطية وحقوق المرأة.
    Please refer, in particular, to the efforts taken in this regard in Baku, Sumgait and Ganga. UN الرجاء الإشارة، بوجه خاص إلى الجهود المبذولة في هذا الصدد في باكو، سومغايت وغانغا.
    It noted efforts in the field of women's rights and highlighted the increase in the number of women in high governmental positions. UN وأشارت إلى الجهود المبذولة في مجال حقوق المرأة وأبرزت الزيادة في عدد النساء اللواتي يشغلن مراكز حكومية عالية.
    In addition to efforts to rehabilitate the judicial system, Rwanda has enacted a special law relating to proceedings. UN بالاضافة إلى الجهود المبذولة لرد الاعتبار للجهاز القضائي، كما أصبح لدى رواندا قانون خاص يتعلق بالملاحقات القضائية.
    In addition to efforts to assist and protect internally displaced persons within those countries, UNHCR was also leading the international refugee response in the 11 countries that surrounded them. UN وفبالإضافة إلى الجهود المبذولة لمساعدة المشردين داخليا وحمايتهم في هذه البلدان، تقود المفوضية أيضا أعمال الاستجابة الدولية للاجئين في الـ 11 بلدا التي تحيط بتلك البلدان.
    It also referred to efforts to achieve the MDGs and eradicating extreme poverty. UN وأشارت أيضاً إلى الجهود المبذولة لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية والقضاء على الفقر المدقع.
    The attention of the Meeting was drawn to efforts to improve maritime safety and security in the Malacca Strait. UN ووُجّه انتباه الاجتماع إلى الجهود المبذولة لتحسين السلامة البحرية والأمن البحري في مضيق مالاكا.
    346. The lower requirements are attributable to efforts made to reduce costs in connection with the use of mobile phones. UN 346 - ويعزى انخفاض الاحتياجات إلى الجهود المبذولة لخفض التكاليف المتعلقة باستخدام الهواتف المحمولة.
    622. The lower requirements are attributable to efforts made to reduce mobile phone user charges. UN 622 - ويعزى انخفاض الاحتياجات إلى الجهود المبذولة للحد من رسوم استخدام الهواتف المحمولة.
    The marked improvement in the literacy rate was essentially due to the efforts made to make basic education universal for school-age children through the mobilization of civil society and the Mohammed V Foundation. UN ويعود التحسن الكبير في معدل محو الأمية، بشكل رئيسي، إلى الجهود المبذولة في سبيل تعميم التعليم الأساسي على الأطفال في سن الدراسة من خلال تعبئة المجتمع المدني ومؤسسة محمد الخامس.
    It noted with satisfaction the efforts made with a view to achieving gender equality and protecting women's rights and to strengthening human rights education. UN وأشارت بارتياح إلى الجهود المبذولة لتحقيق المساواة بين الجنسين وحماية حقوق المرأة وتعزيز التثقيف في مجال حقوق الإنسان.
    It noted the efforts made to protect vulnerable groups, notably through innovative measures and actions for women and children. UN وأشار إلى الجهود المبذولة لحماية الفئات المستضعفة، ولا سيما عن طريق التدابير والإجراءات المبتكرة المتعلقة بالنساء والأطفال.
    It noted efforts to improve and enhance the democratic system so that State mechanisms truly served the nation and the people. UN وأشارت إلى الجهود المبذولة لتحسين وتعزيز النظام الديمقراطي بحيث تكون آليات الدولة حقاً في خدمة الأمة والشعب.
    In the context of the work being done to prevent terrorist activities, it is important to note the efforts being made in Kazakhstan to prevent illegal migration. UN وفي سياق العمل الجاري تنفيذه لمنع وقوع أعمال إرهابية، تتعين الإشارة إلى الجهود المبذولة في البلاد لمكافحة الهجرة غير المشروعة.
    The campaign gained further momentum, new partners joined the effort, significant resources were mobilized and ambitious goals and plans set. UN فقد اكتسبت الحملة مزيدا من الزخم وانضم شركاء جدد إلى الجهود المبذولة وحُشدت موارد كبيرة ووُضعت أهداف وخطط طموحة.
    Finally urge all States and organizations to join in the efforts to end the use of children as soldiers. UN وأخيرا، نهيب بجميع الدول والمنظمات أن تنضم إلى الجهود المبذولة لوقف استخدام اﻷطفال كجنود.
    Also indicate what efforts have been made to raise women's awareness and empower them to claim their rights, such as to property and inheritance. UN ويرجى الإشارة أيضا إلى الجهود المبذولة لزيادة وعي المرأة بحقوقها، من قبيل حقها في الملكية والإرث، وتمكينها من المطالبة.
    The Committee noted the efforts undertaken by the Government to combat sexual harassment at work. UN وأشارت اللجنة إلى الجهود المبذولة من قِبل الحكومة لمكافحة المضايقة الجنسانية في العمل.
    It also noted the efforts to eliminate racial segregation and discrimination. UN وأشار أيضاً إلى الجهود المبذولة للقضاء على العزل والتمييز العنصريين.
    :: Several participants noted that the crisis presented an opportunity for the North and South to work together for recovery and reform and noted the efforts under way towards that end. UN :: وأشار العديد من المشاركين إلى أن الأزمة تمثل فرصة لبلدان الشمال والجنوب للعمل معا من أجل تحقيق الانتعاش والإصلاح، وأشاروا إلى الجهود المبذولة للوصول إلى تلك الغاية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus