"إلى الحد الأدنى من" - Traduction Arabe en Anglais

    • to minimize the
        
    • minimized
        
    • to a minimum
        
    • meet minimally
        
    • the basic level of
        
    • to the minimum
        
    • lack of basic
        
    Coordinated and combined efforts are required to minimize the harmful effects of those activities on the marine environment. UN والمطلوب جهود منسقة ومشتركة للتقليل إلى الحد الأدنى من الآثار الضارة لتلك الأنشطة على البيئة البحرية.
    International framework for action to minimize the availability, accessibility and use of mercury developed UN استحداث إطار دولي للعمل من أجل التقليل إلى الحد الأدنى من توافر الزئبق وإمكانية الحصول عليه واستخدامه
    (v) A diminishing role for nuclear weapons in security policies to minimize the risk that these weapons will ever be used and to facilitate the process of their total elimination; UN `5 ' تقليص دور الأسلحة النووية في السياسات الأمنية من أجل التقليل إلى الحد الأدنى من خطورة أن تستخدم هذه الأسلحة على الإطلاق، وتسهيل عملية إزالتها الكاملة؛
    If this is not feasible, the effect of any release of debris on the outer space environment should be minimized. UN وإذا كان ذلك غير ممكن فينبغي التقليل إلى الحد الأدنى من تأثير أي انبعاث للحطام على بيئة الفضاء الخارجي.
    Additional expenditure should be kept to a minimum, particularly for the reconfiguration of the Economic and Social Council Chamber. UN وينبغي التقليص إلى الحد الأدنى من النفقات الإضافية ولا سيما فيما يتعلق بإعادة ترتيب قاعة المجلس الاقتصادي والاجتماعي.
    It was estimated that some 13,397 SHC families, representing 25 per cent of the Agency-wide total and comprising 51,787 persons, still lived in housing that did not meet minimally acceptable standards for structural soundness, hygiene, ventilation or space relative to family size. UN والمقدر أن 397 13 أسرة تعاني العسر الشديد تشكل 25 في المائة من المجموع على نطاق الوكالة وتضم 787 51 شخصا لا تزال تعيش في مساكن تفتقر إلى الحد الأدنى من المعايير المقبولة لسلامة الأبنية، أو الشروط الصحية، أو التهوية، أو المساحة الملائمة بالنسبة إلى حجم الأسرة.
    It maintains that the complainant's assertion that he is at risk of being treated in a manner that would amount to a breach of the Convention if deported to Azerbaijan fails to rise to the basic level of substantiation required for purposes of admissibility. UN وهي تدفع بأن تأكيد صاحب الشكوى خطر تعرضه لمعاملة تشكل انتهاكاً للاتفاقية في حالة ترحيله إلى أذربيجان لم يرق إلى الحد الأدنى من الأدلة المطلوبة لأغراض المقبولية.
    The effects of seller concentration among domestic producers depend inter alia on the size of the market in relation to the minimum economic scale of plant, as well as on competition from imports. UN واﻵثار المترتبة على تركز البائعين فيما بين المنتجين المحليين تتوقف في جملة أمور على حجم السوق بالنسبة إلى الحد اﻷدنى من الحجم الاقتصادي للمصنع وكذلك على المنافسة من الواردات.
    This would also help to minimize the risk of interference by the authorities, especially the police. UN ومن شأن ذلك أن يتيح أيضا التقليل إلى الحد الأدنى من مخاطر تدخل السلطات، ولا سيما الشرطة.
    The Territory's Government undertakes several programmes to minimize the damage caused during hurricane season and maintains an Office of Disaster Preparedness and a National Emergency Operations Centre. UN وقد نفذت حكومة الإقليم عديدا من البرامج للتقليل إلى الحد الأدنى من الضرر خلال موسم الأعاصير، ويوجد لديها مكتب الاستعداد لمواجهة الكوارث ومركز وطني لعمليات الطوارئ.
    to minimize the risks of future economic disruption, communities must diversify the sources of their livelihoods. UN وللتخفيف إلى الحد الأدنى من مخاطر توقف عجلة الاقتصاد في المستقبل، لا بد للمجتمعات المحلية من تنويع مصادر سبل رزقها.
    Governments should consider introducing appropriate and effective measures to minimize the potential for corruption. UN وينبغي للحكومات أن تنظر في استحداث تدابير مناسبة وفعالة للتقليل إلى الحد الأدنى من احتمالات الفساد.
    (v) A diminishing role for nuclear weapons in security policies to minimize the risk that these weapons will ever be used and to facilitate the process of their total elimination; UN ' 5` تقليص دور الأسلحة النووية في السياسات الأمنية من أجل التقليل إلى الحد الأدنى من خطورة أن تستخدم هذه الأسلحة على الإطلاق، وتسهيل عملية إزالتها الكاملة؛
    The Committee encourages the Mission to increase its efforts to consolidate different meetings taking place at the same destination and to minimize the number of travellers on any given trip. UN وتشجع اللجنة البعثة على زيادة جهودها الرامية إلى توحيد مختلف الاجتماعات التي تعقد في نفس المكان المقصود، والتقليل إلى الحد الأدنى من عدد المسافرين في أي رحلة.
    Her delegation appreciated the sponsors' efforts to identify additional cost-saving measures to minimize the budgetary impact of the Committee's request for additional meeting time. UN ويعلن وفدها تقديره للجهود التي يبذلها مقدمو مشروع القرار سعيا إلى تحديد تدابير إضافية ترمي إلى إحداث وفورات في التكلفة بهدف التقليل إلى الحد الأدنى من أثر طلب اللجنة منحها فترة إضافية للاجتماع.
    To ensure the continuity of MONUSCO operations and to minimize the impact on urban areas in the East, there will be a phased and gradual move of staff and Mission assets. UN ومن أجل كفالة استمرارية عمليات البعثة والتقليل إلى الحد الأدنى من التأثير على المناطق الحضرية في الشرق، سيكون هناك انتقال تدريجي على مراحل لموظفي البعثة وأصولها.
    Such arrangements have proved effective in building ownership of the activities in each country and have minimized operating costs. UN وأثبتت هذه الترتيبات فعاليتها في بناء ملكية الأنشطة في كل بلد من البلدان وقلّلت إلى الحد الأدنى من التكاليف التشغيلية.
    Robust monitoring and area domination by UNISFA troops ensured that such incidents were kept to a minimum. UN وكفلت القوة الأمنية المؤقتة تقليل هذه الحوادث إلى الحد الأدنى من خلال قيام قواتها برصد المنطقة والسيطرة عليها بقوة.
    It was estimated that 13,875 special hardship case families, representing 25 per cent of the Agency-wide total and comprising 54,347 persons, still live in housing that does not meet minimally acceptable standards for structural soundness, hygiene, ventilation and space relative to family size. UN والمقدر أن 857 13 أسرة تعاني من العسر الشديد تشكل 25 في المائة من المجموع على نطاق الوكالة وتضم 347 54 شخصا لا تزال تعيش في مساكن تفتقر إلى الحد الأدنى من المعايير المقبولة لسلامة الأبنية، والشروط الصحية، والتهوية، والمساحة الملائمة بالنسبة إلى حجم الأسـرة.
    It maintains that the complainant's assertion that he is at risk of being treated in a manner that would amount to a breach of the Convention if deported to Azerbaijan fails to rise to the basic level of substantiation required for purposes of admissibility. UN وهي تدفع بأن تأكيد صاحب الشكوى خطر تعرضه لمعاملة تشكل انتهاكاً للاتفاقية في حالة ترحيله إلى أذربيجان لم يرق إلى الحد الأدنى من الأدلة المطلوبة لأغراض المقبولية.
    As a result, that component has now been reduced to the minimum number of military observers needed if MINURSO is to continue to monitor and verify the ceasefire, as required under its present mandate. UN ونتيجة لذلك، فقد خفض هذا العنصر اﻵن إلى الحد اﻷدنى من عدد المراقبين العسكريين اللازم اذا كان للبعثة أن تستمر في رصد وقف إطلاق النار والتحقق منه حسب المطلوب منها بموجب ولايتها الحالية.
    It will, however, be difficult to establish the equivalence between the lack of basic insecurity and human rights. UN ومع ذلك، سيكون من الصعب تحديد ما يقابل الافتقار إلى الحد الأدنى من الأمان وحقوق الإنسان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus