"إلى القول بأن" - Traduction Arabe en Anglais

    • to say that
        
    • argued that
        
    • to state that
        
    • to the conclusion that
        
    • to argue that
        
    • to conclude that
        
    That has prompted the United Nations Secretary-General to say that today AIDS has a woman's face. UN وهذا ما دعا الأمين العام للأمم المتحدة إلى القول بأن مرض الإيدز اليوم ذو صبغة نسائية.
    Repatriation was also carried out according to the law, and there was no reason to say that their rights or interests were being violated. UN وتم أيضا إعادتهم إلى وطنهم بموجب القانون، وليس هناك من سبب يدعو إلى القول بأن حقوقهم ومصالحهم قد انتهكت.
    On the one hand, Lord Saville of Newdigate argued that the ratification of the Torture Convention constituted an express waiver: UN فمن جهة، ذهب اللورد سافيي أوف نوديغايت إلى القول بأن التصديق على اتفاقية مناهضة التعذيب تشكل تنازلا صريحا:
    It only stated that there was no reason to state that the author had suffered non-pecuniary damage. UN وذكرت فقط أنه لا توجد أسباب تدعو إلى القول بأن صاحب البلاغ قد تكبد ضرراً معنوياً.
    The competent authorities examined the decision by which the Krichevsk Court fined the author and came to the conclusion that it was adequate. UN نظرت السلطات المختصة في القرار الذي فرضت بموجبه محكمة كريتشيفسك غرامة على صاحب البلاغ وانتهت إلى القول بأن القرار صائب.
    These projections have led some scientists to argue that the severe flooding that affected three provinces in 2010 was caused by this phenomenon. UN وقد دفعت هذه التوقعات بعض العلماء إلى القول بأن الفيضانات الشديدة التي تعرضت لها ثلاث مقاطعات في عام 2010 قد نشأت عن هذه الظاهرة.
    Let me, therefore, hasten to say that Zambia is in favour of an indefinite extension of the NPT. UN ولهذا اسمحوا لي أن أسارع إلى القول بأن زامبيا تؤيد التمديد غير المحدود للمعاهدة.
    to say that there is a need to implement social policies that gradually reduce poverty and exclusion is to state the obvious. UN ولا حاجة إلى القول بأن من الضروري تنفيذ سياسات اجتماعية تحد تدريجيا من الفقر والاستبعاد.
    But I am compelled to say that the horrors being perpetuated in Bosnia offend common decency and almost every principle for which this Organization stands. UN ولكنني مضطر إلى القول بأن الفظائع التي ترتكب في البوسنة تسيئ إلى المعايير اﻷخلاقية وإلى كل مبدأ تلتزم به هذه المنظمة.
    I am tempted to say that entrusting our fate to the guidance of the small paper man seems like a bad idea. Open Subtitles أنا أميل إلى القول بأن إئتمان مصيرنا إلى توجيهات رجل الورق الصغير يبدو فكرة سيئة
    The article went on to say that those officials found the connections between the Sudan, Al-Shifa and bin Laden too indirect to support the Administration's public statements justifying the attack. UN ومضت المقالة إلى القول بأن أولئك المسؤولين رأوا أن الصلة بين السودان والشفاء وبن لادن غير مباشرة بحيث أنها لا ترقى إلى درجة دعم البيانات العلنية الصادرة عن اﻹدارة لتبرير الهجوم.
    The report went on to say that Bangladesh had one of the highest primary school enrolment rates in the developing world, including the enrolment of poor children. UN ويتطرق التقرير إلى القول بأن لدى بنغلاديش أحد أعلى معدلات الالتحاق بالمدارس الابتدائية في البلدان النامية، بما في ذلك التحاق الأطفال الفقراء.
    :: As already stated, it was also argued that better access could be achieved by means of expanding on the mechanisms for interaction between United Nations bodies, most notably between the Security Council and General Assembly. UN :: وكما سبقت الإشارة إليه، فإن بعض الرأي ذهب أيضا إلى القول بأن تحسين فرص المشاركة يمكن بلوغه بالتوسع في آليات التفاعل بين أجهزة الأمم المتحدة، ولا سيما بين مجلس الأمن والجمعية العامة.
    It is also often argued that innovations require political support, but evidence has shown that that is not always true. UN وكثيرا أيضا ما يذهب البعض إلى القول بأن الابتكارات تتطلب دعما سياسيا، غير أن الشواهد تدل على أن هذا ليس صحيحا دائما.
    :: As already stated, it was also argued that better access could be achieved by means of expanding on the mechanisms for interaction between United Nations bodies, most notably between the Security Council and General Assembly. UN :: وكما سبقت الإشارة إليه، فإن بعض الرأي ذهب أيضا إلى القول بأن تحسين فرص المشاركة يمكن بلوغه بالتوسع في آليات التفاعل بين أجهزة الأمم المتحدة، ولا سيما بين مجلس الأمن والجمعية العامة.
    It only stated that there was no reason to state that the author had suffered non-pecuniary damage. UN وذكرت فقط أنه لا توجد أسباب تدعو إلى القول بأن صاحب البلاغ قد تكبد ضرراً معنوياً.
    It went on to state that the right to self-determination has an erga omnes character. UN ومضت المحكمة في حكمها إلى القول بأن الحق في تقرير المصير له طابع الانطباق على الجميع.
    These developments should not lead us to the conclusion that it is necessary to revise or reform basic principles. UN وينبغي ألا تؤدي بنا هذه التطورات إلى القول بأن من الضروري تعديل المبادئ اﻷساسية أو إعادة النظر فيها.
    The information disseminated by the Ministry of the Russian Federation leads to the conclusion that the Russian side, by doing so, is attempting to legitimize the Abkhaz separatist regime. UN إن الأنباء التي تروجها وزارة خارجية الاتحاد الروسي تفضي إلى القول بأن الجانب الروسي يحاول، بذلك، إضفاء الشرعية على النظام الانفصالي الأبخازي.
    17. These developments have led some to argue that diplomatic protection is obsolete. UN 17 - وقد أدت هذه التطورات بالبعض إلى القول بأن الحماية الدبلوماسية قد انقضى أوانها.
    The risk that such policies entail has led some specialists to conclude that nuclear deterrence in the current context is even more urgent than it was during the cold war. UN وقال إن الخطر الذي تنطوي عليه مثل هذه السياسات دفع بعض المتخصصين إلى القول بأن الردع النووي في السياق الحالي يعدّ أكثر إلحاحاً منه أثناء الحرب الباردة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus