"إلى تجدد" - Traduction Arabe en Anglais

    • to renewed
        
    • to a renewed
        
    • to a renewal
        
    • to a new
        
    • the renewed
        
    • to the resurgence
        
    • a resurgence
        
    • to the recurrence
        
    • resulted in renewed
        
    As recent events in the region have demonstrated, mass exodus and the failure to develop durable solutions can exacerbate existing ethnic tensions and lead to renewed conflict and recurring mass population movements. UN وكما أوضحت الحوادث اﻷخيرة في المنطقة، فإن الهجرة الجماعية، والفشل في الظفر بحلول دائمة يمكن أن يزيد في تفاقم التوتر اﻹثني ويؤدي إلى تجدد الصراع وتكرار تحركات السكان الجماعية.
    At worst, they can radicalize political discourse and even lead to renewed conflict. IX. Embracing integrated and complementary approaches UN وهم في أسوأ الحالات يمكنهم إضفاء طابع التطرف على الخطاب السياسي بل ويفضوا إلى تجدد الصراع.
    There was concern that a prolonged stalemate might lead to renewed hostilities and entrench the current de facto partition of the country. UN وكان ثمة قلق أيضا من إمكانية أن يؤدي جمود الموقف لوقت طويل إلى تجدد أعمال القتال وترسيخ التجزئة الفعلية الحالية للبلاد.
    Trade and investment patterns have shifted accordingly, leading to a renewed confidence of the South. UN وقد تحولت أنماط التجارة والاستثمار تبعاً لذلك، مما أفضى إلى تجدد ثقة الجنوب.
    During the Court's fiftieth anniversary in 1996, there were frequent references to a renewal of interest in its activities. UN خلال الذكرى الخمسينية، في ٩٩٦١، ﻹنشاء المحكمة، كانت هناك إشارات متعددة إلى تجدد الاهتمام بأنشطتها.
    This new positive momentum has led to renewed enthusiasm for general and complete disarmament. UN أدى ذلك الزخم الايجابي الجديد إلى تجدد الحماس العام لنزع السلاح العام والكامل.
    The Foreign Minister indicated his concern that the overall fragility of the situation might lead to renewed tensions. UN وذكر وزير الخارجية أنه قلق من أن الحالة العامة الواهنة قد تُفضي إلى تجدد التوتر.
    If no fair trial is held, feelings of hatred and resentment seething below the surface will, sooner or later, erupt and lead to renewed violence. UN فإذا لم تجر محاكمة عادلة كان من المحتم أن تنفجر مشاعر الكراهية والامتعاض التي تغلي تحت السطح وأن تؤدي إلى تجدد العنف.
    It is a blatant case of negotiations being conducted under duress and of a forced compromise between aggressors and their victims, which may well lead to renewed violence, greater insecurity and massive displacement of persons. UN وهي تمثل حالة صارخة لمفاوضات تجري، في ظل الاكراه والتنازل القسري، بين المعتدين وضحاياهم، وقد تؤدي فعلا إلى تجدد العنف وإلـى المزيد من عدم اﻷمن وتشريد اﻷشخاص على نطاق هائـــل.
    Sovereign bond spreads have narrowed significantly since its announcement and the sense of crisis has dissipated despite occasional events, both economic and political, that in the past would have led to renewed crisis. UN وتقلصت كثيرا فروق العائد على سندات الدين السيادي منذ الإعلان عن المرفق وتبدد الشعور بالأزمة بالرغم من وقوع أحداث اقتصادية عارضة وأخرى سياسية كان يمكن أن يؤدي وقوعها في الماضي إلى تجدد الأزمة.
    Particular attention will be required to mitigate the risk that the economic situation might exacerbate existing tensions, leading to renewed violence. UN وسيتعين إيلاء اهتمام خاص للتخفيف من حدة الخطر المتمثل في أن الحالة الاقتصادية ربما تؤدي إلى احتدام التوترات الراهنة، ومن ثم إلى تجدد أعمال العنف.
    I am concerned that if these issues are not addressed in a meaningful way, through an inclusive dialogue, they could lead to renewed political tensions and adversely impact the security situation in the country. UN وأخشى أنه إذا لم يتم التصدي لهذه المسائل بطريقة مجدية، من خلال الحوار الشامل للجميع، فقد تؤدي إلى تجدد التوترات السياسية وقد تؤثر سلبا على الوضع الأمني في البلد.
    Special attention had to be drawn to the large number of elections scheduled until 2013 in the region, which, although a welcome development, held the potential to raise tensions leading to renewed violence and instability. UN ودعا إلى إيلاء اهتمام خاص لعدد الانتخابات الكبير المقرر إجراؤه في المنطقة الإقليمية حتى عام 2013، الأمر الذي ينطوي، رغم كونه تطوراً حميداً، على احتمال إثارة توترات تؤدي إلى تجدد العنف وعدم الاستقرار.
    This has led to renewed pressure to accelerate the repatriation of the remaining populations estimated at 2.16 million in Pakistan and 920,000 in the Islamic Republic of Iran. UN مما أدى إلى تجدد الضغط من أجل التعجيل بإعادة السكان المتبقين الذين يقدر عددهم ب2.16 مليون نسمة في باكستان و000 920 نسمة في جمهورية إيران الإسلامية.
    Concern was expressed that a failure to reach agreement in this regard could lead to renewed efforts toward the development of regional and domestic rules regarding the carriage of goods by sea, thus causing further fragmentation of the international scheme. UN وأعرب عن قلقه من أن الفشل في التوصل إلى اتفاق في هذا الصدد يمكن أن يؤدي إلى تجدد الجهود الرامية إلى وضع قواعد إقليمية ومحلية بشأن نقل البضائع عن طريق البحر، بحيث ينجم مزيد من التجزئة للنظام الدولي.
    88. The conflict in Kosovo during 1999 led to renewed displacement and suffering on a massive scale. UN 88- وأدى النزاع الذي نشب في كوسوفو خلال عام 1999 إلى تجدد حالات التشرد والمعاناة على نطاق واسع.
    The foremost risk being a scenario of disorderly sovereign debt default in Europe or the break-up of the euro common currency area that could lead to a renewed global financial crisis. UN وأول هذه المخاطر سيناريو التعثر العشوائي في سداد الديون السيادية في أوروبا أو تفكك منطقة عملة اليورو المشتركة، الذي يمكن أن يؤدي إلى تجدد الأزمة المالية العالمية.
    Recent military downsizing which made available some excess military lands has led to a renewal of the controversy over the initial condemnations as well as raised hopes for the return of this land. UN وأفضى تخفيض حجم القوات المسلحة في الآونة الأخيرة، الذي أتاح بعضا من الأراضي العسكرية الفائضة، إلى تجدد النـزاع حول عمليات الاستيلاء الأولية للمنفعة العامة كما أحيا الآمال في إعادة هذه الأراضي.
    As 1998 drew to a close, the armed conflict between Eritrea and Ethiopia led to a new spate of displacement and mass expulsions in the Horn of Africa. UN وقبيل نهاية عام 1998، أدى النزاع المسلح بين إريتريا وإثيوبيا إلى تجدد مفاجئ للتشرد والطرد الجماعي في القرن الأفريقي.
    In addressing the meeting, the President of the International Court of Justice, Sir Robert Jennings, referred to the renewed increasing support for the Court in the General Assembly, and to the usefulness of advisory opinions of the Court. UN وفي الكلمة التي ألقاها رئيس محكمة العدل الدولية، السير روبرت جنينغس، أشار إلى تجدد الدعم المتزايد المقدم للمحكمة في الجمعية العامة، وإلى فائدة الفتاوى الاستشارية التي تصدرها المحكمة.
    The increase in the number of incidents can be attributed to the resurgence of tribal conflicts and conflict between the armed movements and the Government of the Sudan forces and paramilitary groups UN ويمكن أن تعزى الزيادة في عدد الحوادث إلى تجدد النزاعات القبلية والنزاع بين الحركات المسلحة وقوات حكومة السودان والجماعات شبه العسكرية
    We cannot run the risk of having the human and financial investment in the Democratic Republic of the Congo be lost owing to the frustrations felt by the citizens, which might eventually lead to a resurgence of the crisis. UN لا يمكننا أن نخاطر بهدر الاستثمار البشري والمالي في جمهورية الكونغو الديمقراطية بسبب ما يشعر به المواطنون من إحباط، مما قد يؤدي في نهاية المطاف إلى تجدد الأزمة.
    Such a serious situation in Africa is characterized by a vicious cycle in which a ceasefire between conflicting parties leads repeatedly to the recurrence of conflict, as well as the outbreak of new conflicts. UN وتتسم هذه الحالة الخطرة في أفريقيا بالوقوع في دائرة مفرغة حيث يؤدي كل وقف للقتال بين الأطراف المتنازعة مرارا وتكرارا إلى تجدد النزاع، فضلا عن نشوب نزاعات أخرى.
    Lack of progress over time and lack of accountability resulted in renewed threats of sanctions and the suspension of much of the international assistance. UN وأدى عدم إحراز تقدم بمرور الوقت وانعدام المساءلة إلى تجدد التهديدات بفرض جزاءات ووقف قدر كبير من المساعدة الدولية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus