"إلى عواقب" - Traduction Arabe en Anglais

    • the consequences
        
    • consequences for
        
    • repercussions
        
    • consequences of
        
    • to disastrous
        
    • has consequences
        
    • have disastrous
        
    • have consequences
        
    the consequences of sexual violence take many forms, including: UN تؤدي حالات العنف القائمة على الجنس إلى عواقب متعددة الأشكال أهمها:
    the consequences of a rejection could even be referred to in the text of the article. UN بل ويمكن الإشارة إلى عواقب الرفض في نص المادة.
    Attempts by the United States to overthrow existing Governments would have serious consequences for the international order. UN ومحاولات الولايات المتحدة للإطاحة بالحكومات الحالية سوف تؤدي إلى عواقب خطيرة فيما يتصل بالنظام الدولي.
    Besides human suffering, it leads to unbearable consequences for the stability and security of States. UN إنه يؤدي، إلى جانب ما يتسبب فيه من معاناة إنسانية، إلى عواقب لا تطاق بالنسبة لاستقرار الدول وأمنها.
    With regard to robust peacekeeping, the Non-Aligned Movement cautioned against introducing confusion on the use of Chapter VII of the Charter of the United Nations, which could lead to serious repercussions. UN وفيما يتعلق بحفظ السلام القوي، أعرب عن تحذير حركة عدم الانحياز من الخلط في استخدام الفصل السابع من ميثاق الأمم المتحدة مما يمكن أن يؤدي إلى عواقب وخيمة.
    " Recalling the similarly serious consequences of exposure to tobacco smoke on maternal and child health, and its impact on child mortality, UN " وإذ يشير إلى عواقب وخيمة مماثلة جراء التعرض لدخان التبغ على صحة الأم والطفل، وأثر ذلك على وفيات الأطفال،
    Thus, it refers to the consequences of that forced movement on the lives of the affected persons. UN ومن ثمّ يشير المفهوم إلى عواقب هذه الحركة القسرية على حياة الأشخاص المتأثرين.
    The social and psychological consequences of the accident, combined with the consequences of the political and economic changes, have been severe. UN وقد كانت العواقب الاجتماعية والنفسية للحادث بالاضافة إلى عواقب التغيرات السياسية والاقتصادية شديدة.
    I want to explain to her the consequences of attacking my wife. Open Subtitles اريد ان اشرح لها إلى عواقب مهاجمة زوجتي.
    Another suggestion was that no reference needed to be made to the consequences of an insufficient description, as that matter was covered in article 34, paragraph 4. UN وذهب اقتراح آخر إلى أنَّه لا يلزم إدراج إشارة إلى عواقب الوصف المنقوص، لأنَّ هذا الأمر متناولٌ في الفقرة 4 من المادة 34.
    Moreover, the consequences of Female Genital Mutilation on the health of women and children could be disastrous, affecting and impeding women's active participation in the social, economic and cultural development processes in their countries. UN وعلاوة على ذلك، قد يفضي تشويه الأعضاء التناسلية للإناث إلى عواقب كارثية تضر بصحة النساء والأطفال، حيث يؤثر ذلك في مشاركة المرأة بنشاط في عمليات التنمية الاجتماعية والثقافية في بلدانها ويعوق تلك المشاركة.
    the consequences are, inter alia, family conflicts, frequent divorces, prostitution, trafficking, abortions, suicides, diseases and violence. UN ويؤدي ذلك إلى عواقب تُذكر من بينها المنازعات الأسرية، وتعدد الطلاقات، والبغاء، والاتجار غير المشروع، والإجهاض، والانتحار الطوعي، والأمراض، والعنف، وما إلى ذلك.
    This can have dramatic consequences for the livelihoods of individuals, families and entire communities. UN وقد يؤدي ذلك إلى عواقب وخيمة على أسباب معيشة الأفراد والأسر والمجتمعات ككل.
    Any interruption of its operations could have dire consequences for the Organization's constituencies. UN إذ أن تعطيل عمليات الأمم المتحدة يمكن أن يؤدي إلى عواقب وخيمة بالنسبة للمجتمعات التي تعمل من أجلها تلك المنظمات.
    Unchecked, climatic changes can reach tipping points resulting in disastrous and irreversible consequences for humanity. UN ويمكن للتغيرات المناخية، ما لم يوضع لها حد، أن تبلغ ذرى تفضي إلى عواقب كارثية وغير قابلة للعكس بالنسبة إلى البشرية.
    The perception that the United Nations did not respect established commercial custom could have serious repercussions on procurement. UN ومن شأن الاعتقاد بأن الأمم المتحدة لا تتقيد بالأعراف التجارية السارية أن يؤدي إلى عواقب وخيمة في ميدان الشراء.
    " Recalling the similarly serious consequences of exposure to tobacco smoke on maternal and child health, and its impact on child mortality, UN " وإذ يشير إلى عواقب وخيمة مماثلة جراء التعرض لدخان التبغ على صحة الأم والطفل، وأثر ذلك على وفيات الأطفال،
    This is an important challenge, as ignoring either dimension could lead to disastrous consequences. UN وهذا تحدٍ بالغ الأهمية، لأن إغفال أي من البُعْدَين يمكن أن يؤدي إلى عواقب وخيمة.
    8.6 Finally the author observes that the non-respect of one human right leads to the nonrespect of others as well, and has consequences that affect society as a whole. UN 8-٦ وفي الختام، يلاحظ صاحب البلاغ أن عدم احترام حق واحد من حقوق الإنسان يفضي إلى عدم احترام حقوق الإنسان الأخرى ويؤدي إلى عواقب تؤثر في المجتمع برمته.
    Since women could not easily procure contraceptives, she feared that restricting the availability of abortion would have disastrous consequences. UN ولما كانت النساء لا يستطعن الحصول بسهولة على وسائل منع الحمل، فإنها تخشى أن يؤدي تقييد إتاحة الإجهاض إلى عواقب وبـيلة.
    Discernment, then, shows that entrusting exclusively to individual States, with their laws and institutions, the final responsibility to meet the aspirations of persons, communities and entire peoples can sometimes have consequences that exclude the possibility of a social order respectful of the dignity and rights of the person. UN إذن، تبين البصيرة أن إناطة المسؤولية النهائية بفرادى الدول حصرياً، بما لديها من قوانين ومؤسسات، عن تحقيق تطلعات البشر والمجتمعات والشعوب بأكملها، يمكن أحيانا أن يفضي إلى عواقب تستبعد إمكانية قيام نظام اجتماعي يحترم كرامة الإنسان وحقوقه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus