"إلى مبادئ القانون الدولي" - Traduction Arabe en Anglais

    • the principles of international law
        
    • to principles of international law
        
    She had already referred to the principles of international law governing how people could exercise their right to self-determination. UN وقد أشارت بالفعل إلى مبادئ القانون الدولي التي تنظم كيف يمكن للشعب ممارسة حقه في تقرير المصير.
    They reaffirmed that the implementation of PCPB activities requires the full consultation and consent of the parties concerned, and should be based on the principles of international law and United Nations Charter. UN كما أعادوا التأكيد على أن تنفيذ أنشطة بناء السلم عقب انتهاء النزاع يستوجب استشارة كاملة للأطراف المعنية وموافقتها، كما يتعين أن تستند إلى مبادئ القانون الدولي وميثاق الأمم المتحدة.
    The statement referred to the principles of international law and international humanitarian law in the context of combating terrorism. UN وأشار البيان إلى مبادئ القانون الدولي والقانون الإنساني الدولي في سياق مكافحة الإرهاب.
    The exercise of universal jurisdiction was a matter of national competence, based on the principles of international law. UN كما أن ممارسة الولاية القضائية العالمية هي مسألة من مسائل الاختصاص الوطني استناداً إلى مبادئ القانون الدولي.
    The suggestion was also made that the phrase " in accordance with the Charter of the United Nations " be added at the end of the first sentence of article 7, and that the article should refer also to " principles of international law " . UN واقترح أيضا إضافة الجملة " بما يتوافق مع ميثاق اﻷمم المتحدة " في نهايــة الجملــة اﻷولـــى من المادة ٧، وأن تشير هذه المادة أيضا إلى " مبادئ القانون الدولي " .
    The statement referred to the principles of international law and international humanitarian law in the context of combating terrorism. UN وأشار البيان إلى مبادئ القانون الدولي والقانون الإنساني الدولي في سياق مكافحة الإرهاب.
    This regulatory system is based on the principles of international law on piracy, which were integrated using the criteria agreed by international organizations and forums working to combat piracy, of which Spain is an active member. UN ويستند هذا النظام الرقابي إلى مبادئ القانون الدولي المتعلقة بالقرصنة، التي تم إدراجها باستخدام المعايير المتفق عليها من جانب المنظمات والمنتديات الدولية التي تعمل على مكافحة القرصنة، وإسبانيا من الأعضاء النشطين فيها.
    Although it had other functional dimensions, the immunity of State officials was seen as a tool for ensuring stable international relations, and it was therefore a matter that required strict attention to the principles of international law. UN ورغم أن لحصانة مسؤولي الدول أبعادا وظيفية أخرى، فإنها تعتبر أداة تكفل استقرار العلاقات الدولية، وبالتالي فإنها مسألة تقتضي الانتباه الحازم إلى مبادئ القانون الدولي.
    We stress the need for the adoption of a politically binding international instrument based on the principles of international law, international humanitarian law and the Charter of the United Nations, so as to eliminate the perilous illegal trade in all conventional weapons. UN ونشدد على ضرورة اعتماد صك دولي ملزم سياسيا ويستند إلى مبادئ القانون الدولي والقانون الإنساني الدولي وميثاق الأمم المتحدة، وذلك للقضاء على الاتجار غير المشروع والخطر في جميع الأسلحة التقليدية.
    More than a decade ago there was international recognition of the need for multilaterally negotiated standards that provided for predictability in conventional arms transfers and for such transfers to be carried out in accordance with the principles of international law. UN قبل أكثر من عقد كان يسود الاعتراف بالحاجة إلى معايير يتم التفاوض عليها على صعيد متعدد الأطراف تتيح إمكانية التنبؤ بالنسبة إلى عمليات نقل الأسلحة التقليدية وتقضي بأن يُضطلع بتلك العمليات استنادا إلى مبادئ القانون الدولي.
    According to the principles of international law and to the general concept of good-neighbourly relations, a State cannot keep its troops in the territory of another sovereign State without the latter's consent. UN واستنادا إلى مبادئ القانون الدولي والمفهوم العام لعلاقات حسن الجوار، لا يحق لدولة أن تحتفظ بقواتها في أراضي دولة أخرى ذات سيادة بدون موافقة اﻷخيرة.
    The reference to the " principles of international law embodied in the Charter " might lead to misunderstandings. UN وقد تؤدي الإشارة إلى " مبادئ القانون الدولي الواردة في الميثاق " إلى سوء تفاهم.
    We therefore stress the need for the parties concerned to muster the necessary political will and to try to resolve their problems and disputes by resorting to dialogue and peaceful means, and on the basis of the principles of international law and United Nations resolutions. UN وعليه، فإننا نؤكد على ضرورة أن تتحلى الأطراف المعنية بالإرادة السياسية اللازمة واللجوء إلى حل مشاكلها وخلافاتها الإقليمية بالحوار والطرق السلمية المستندة إلى مبادئ القانون الدولي وقرارات الشرعية الدولية.
    By way of conclusion, he suggested that further progress in addressing the issues of territorial integrity and self-determination could be achieved through consideration of the principles of international law under which it was not acceptable to invoke one of the principles of the Charter to violate another. UN وخلص في هذه النقطة إلى أن من الممكن تحقيق المزيد من التقدم في تناول قضيتي السلامة الاقليمية وتقرير المصير بالرجوع إلى مبادئ القانون الدولي التي ليس من المقبول في ظلها الاحتجاج بأحد مبادئ الميثاق لنفي مبدأ آخر.
    Greece, while determined to protect, by all legitimate means, its sovereign rights stemming from international law, sincerely agrees that there is a need to establish normal good neighbourly relations, based on the principles of international law and respect for international treaties — something which Turkey seems determined to ignore. UN وفي حين أن اليونان عازمــــة على حمايـــة حقوقها السيادية المنبثقة عن القانون الدولـــي بكل السبل المشروعة، فإنها تقر بإخلاص أن هناك حاجة إلى إقامة علاقات حسن جوار، استنادا إلى مبادئ القانون الدولي واحترام المعاهدات الدولية - التي تبدو تركيا في بعض اﻷحيان مصممة على تجاهلها.
    The Court has in the past - rightly in my view - not imposed such restrictions upon itself when discharging its judicial function to decide disputes in accordance with international law, but has referred to the principles of international law, to equity and to its own jurisprudence in order to define and settle the legal issues referred to it. UN وكانت المحكمة، في رأيي، على حق في الماضي حين لم تفرض على نفسها مثل هذه القيود لدى أدائها وظيفتها القضائية لحسم المنازعات وفقا للقانون الدولي، وإنما كانت ترجع إلى مبادئ القانون الدولي ومبادئ اﻹنصاف وإلى فقهها هي لتحديد وتسوية المسائل القانونية المحالة إليها.
    36. Belarusian legislation relating to ethnic minorities is based on the principles of international law and is intended to create conditions for the free development of ethnic minorities and to protect their rights and lawful interests. UN 36- يستند التشريع البيلاروسي المتعلق بالأقليات الإثنية إلى مبادئ القانون الدولي وهو يرمي إلى خلق الظروف المواتية للتطور الحر لهذه الأقليات وإلى حماية حقوقها ومصالحها القانونية.
    They advocate the creation in the Asia-Pacific region of an open, transparent and equitable security and cooperation architecture, based on the principles of international law and non-alignment and taking due account of the legitimate interests of all parties. UN ويدعو الجانبان إلى تأسيس بنية للأمن والاستقرار في منطقة آسيا والمحيط الهادئ، تتسم بالانفتاح والشفافية والمساواة في الحقوق، وتستند إلى مبادئ القانون الدولي وعدم الدخول في تحالفات ومراعاة الحقوق المشروعة لجميع الأطراف.
    36. It is also important to recall the principles of international law concerning indigenous peoples as defined by the Inter-American Commission on Human Rights, including the right of indigenous peoples to own, control and manage their territories. UN 36- ومن المهم كذلك الإشارة إلى مبادئ القانون الدولي فيما يخص الشعوب الأصلية كما عرّفتها لجنة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان، بما في ذلك حق الشعوب الأصلية في امتلاك أقاليمها والتحكم فيها وإدارتها.
    It was observed that Article 51 of the Charter of the United Nations applied exclusively to States; the draft article contained elements of the progressive development of international law; and the reference to " principles of international law embodied in the Charter of the United Nations " could be misleading. UN ولوحظ أن المادة 51 من ميثاق الأمم المتحدة تنطبق حصرا على الدول؛ وأن مشروع المادة يتضمن عناصر التطوير التدريجي للقانون الدولي؛ وأن الإشارة إلى " مبادئ القانون الدولي المجسدة في ميثاق الأمم المتحدة " يمكن أن تفضي إلى سوء فهم.
    It is also implicit in many others which make reference to principles of international law (such as non-discrimination) or which make reference to domestic procedures under national laws for the handling and distribution of assistance. UN كما يرد هذا الشرط ضمنا في نصوص أخرى أشارت إلى مبادئ القانون الدولي (من قبيل مبدأ عدم التمييز) أو أشارت إلى الإجراءات المحلية في إطار القوانين الوطنية لمناولة المساعدة وتوزيعها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus