"إلى معاقبة" - Traduction Arabe en Anglais

    • to punish
        
    • to the punishment
        
    • punishment of
        
    • to penalize
        
    • to sanction
        
    • to punishment
        
    • penalized
        
    • to punishing
        
    • at penalizing
        
    • penalizing the
        
    • to sanctions being
        
    • in sanctions against the
        
    • to introduce the punishment
        
    That is a counterproductive attempt to punish the Palestinians for their international activities and is contrary to all logic. UN فتلك محاولة تفضي إلى نتائج عكسية وترمي إلى معاقبة الفلسطينيين على أنشطتهم الدولية وتتعارض مع أي منطق سليم.
    Burundi welcomed Norway's efforts to punish all female genital mutilation and forced marriages. UN ورحبت بوروندي بجهود النرويج الرامية إلى معاقبة جريمتي تشويه الأعضاء التناسلية للإناث والزيجات القسرية.
    It was a private bill aiming to punish Israelis who called for a boycott against the State of Israel. UN ويرمي هذا النص الذي قدمه عضو في البرلمان بصفة فردية، إلى معاقبة الإسرائيليين الذين يدعون إلى مقاطعة دولة إسرائيل.
    96. Reference has already been made to the punishment for violence as expressed in the illegal deprivation of liberty. UN ٦٩- لقد سبقت اﻹشارة إلى معاقبة العنف في شكل الحرمان غير القانوني للحرية.
    States would be reluctant to accept the problematic concept of State crimes, their main concern being that the criminalization of a State could result in the punishment of an entire people, with adverse consequences. UN وتتردد الدول في قبول مفهوم جنايات الدولة اﻹشكالي، ويكمن قلقها الرئيسي في أن تجريم دولة ما قد يؤدي إلى معاقبة شعب بأكمله مع ما يترتب على ذلك من نتائج سلبية.
    The law aimed to penalize not just prostitution but also the financial gains made therefrom. UN ويهدف القانون إلى معاقبة لا البُغاء فقط، وإنما الكسب المالي من ممارسة البُغاء أيضاً.
    Therefore, the aim of Government policy was not to punish criminals as a form of social vengeance but to mitigate social factors like poverty, despair and social exclusion that led to criminality. UN ولذلك، لا تهدف سياسة الحكومة إلى معاقبة المجرمين كشكل من أشكال الانتقام الاجتماعي، ولكنها تهدف إلى تخفيف العوامل الاجتماعية مثل الفقر واليأس والإقصاء السياسي التي تؤدي إلى السلوك الإجرامي.
    Second, it is believed that neighbouring countries are less likely to punish women for illegal entry. UN وثانياً، يسود الاعتقاد بأن البلدان المجاورة أقل ميلاً إلى معاقبة النساء على دخولهن إليها بوجه مخالف للقانون.
    Second, it is believed that neighbouring countries are less likely to punish women for illegal entry. UN وثانيا، هناك اعتقاد بأن البلدان المجاورة أقل ميلا إلى معاقبة النساء بسبب دخولهن إليها على نحو مخالف للقانون.
    We should integrate all factions, and then seek to punish those that are guilty of any offences later. UN ينبغي أن ندمج جميع الفصائل، ثم نسعى لاحقا إلى معاقبة المذنبين بارتكاب أي جرائم.
    The legal measures are designed to punish terrorist acts and those who commit them. UN وتهدف التدابير القانونية إلى معاقبة الأنشطة الإرهابية ومرتكبيها.
    He argues that by voting to approve the declaration, the Seimas intended to punish the author for his political opinion. UN ويحاجج بأن البرلمان كان يرمي، من خلال التصويت تأييداً للإعلان، إلى معاقبة صاحب البلاغ على رأيه السياسي.
    The Working Group calls on States to punish the perpetrators and protect those working on enforced disappearances. UN ويدعو الفريق العامل الدول إلى معاقبة الجناة وحماية من يتناول عملهم حالات الاختفاء القسري.
    It calls for States either to punish offenders or to extradite them. UN وهو يدعو الدول إما إلى معاقبة المجرمين وإما إلى تسليمهم.
    It was not clear how minors who engaged in prostitution were being punished; there was no reference to the punishment of adult prostitutes, but the Penal Code stipulated that under-age girls could be placed under the responsibility of the juvenile courts and even institutionalized. UN وطلبت إيضاحا بشأن معاقبة القصر الذين يشتركون في البغاء؛ ثم قالت، ليس ثمة إشارة إلى معاقبة العاهرات البالغات، ولكن القانون الجنائي ينص على أن الفتيات دون سن البلوغ يوضعن تحت مسؤولية محاكم اﻷحداث بل وربما يوضعن حتى في المؤسسات.
    However, no significant progress has been made in the investigation into the enforced disappearance of the human rights defenders, and it is to be hoped that the illegal phonetap trials will not only lead to the punishment of all those responsible, but also compel the State to adopt the necessary measures to prevent a recurrence of such actions. UN غير أنه لم يتم إحراز تقدم يذكر في التحقيق في الاختفاء القسري للمدافعين عن حقوق الإنسان، ويؤمَل من محاكمات التنصت إلى المكالمات الهاتفية بصورة غير قانونية ألا تؤدي إلى معاقبة جميع المسؤولين فحسب، بل أن تجبر الدولة أيضاً على اتخاذ التدابير اللازمة لمنع تكرار هذه الأفعال.
    Most victims were said to desist from making official complaints for fear of further harassment or because they did not believe that such action would result in the punishment of the perpetrator. UN وقيل إن معظم الضحايا يمتنعون عن التقدم بشكاوى رسمية خوفا من التعرض للمزيد من المضايقات أو ﻷنهم لا يعتقدون أن مثل ذلك العمل سيؤدي إلى معاقبة مرتكب إساءة المعاملة.
    The international tendency was for women engaged in prostitution not to be penalized, or at least for the law to penalize their customers as well. UN وثمة اتجاه دولي إلى عدم معاقبة القانون لمن يمارسن البغاء، أو إلى معاقبة القانون لزبائهن كذلك.
    It should be noted that the National Election Committee (NEC) had not been particularly eager to sanction those violations. UN ومن الجدير بالذكر أن لجنة الانتخابات الوطنية لم تسارع إلى معاقبة هذه الانتهاكات.
    In some cases, it led to punishment of the innocent in an irreversible manner. UN وفي بعض الحالات، أدت عقوبة الإعدام إلى معاقبة البريء بطريقة لا رجعة فيها.
    And that's when she crossed the line from protecting the innocent to punishing the guilty. Open Subtitles وهنا حيث تجاوزت الخط من حماية الأبرياء، إلى معاقبة المُذنِبين
    In 2011, Argentina introduced a new Argentine law aimed at penalizing companies or individuals who directly or indirectly support legitimate hydrocarbons exploration. UN وفي 2011، أصدرت الأرجنتين قانونا أرجنتينيا جديدا يهدف إلى معاقبة الشركات والأشخاص الذين يؤيدون على نحو مباشر أو غير مباشر استكشاف الهيدروكربونات المشروع.
    Another objection was that making the inclusion of such a statement a condition of validity of the bill of lading would in fact result in penalizing the holder for the intentional or unintentional failure by the previous holder to include the statement in the bill of lading. UN وقام اعتراض آخر على اعتبار أن جعل إدراج مثل هذه اﻹفادة شرطا لصلاحية مستندات الشحن يؤدي فعلا إلى معاقبة صاحبها على عدم قيام صاحبها السابق، عن قصد أو عن غير قصد، بإدراج هذه اﻹفادة في مستندات الشحن.
    Any shortcomings found will lead to sanctions being passed against the members of the police forces involved. UN ويفضي تحديد أوجه القصور إلى معاقبة أفراد قوات الشرطة المتورطين.
    The Committee is also concerned that on prosecution, none of these cases has resulted in sanctions against the police officers involved, and that remedies have not been provided to the victims. UN كما تشعر بالقلق لأن النتائج المترتبة على مقاضاة مرتكبي هذه الأفعال، لم تفض إلى معاقبة موظفي الشرطة المعنيين، ولا إلى تقديم تعويضات إلى الضحايا.
    55. At the same time, the Committee regrets the trend in some countries to introduce the punishment of parents for the offences committed by their children. UN 55- وفي الآن ذاته، تأسف اللجنة للاتجاه السائد في بعض البلدان إلى معاقبة الوالدين على ما يرتكبه أبناؤهم من جرائم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus