"إلى معالجتها" - Traduction Arabe en Anglais

    • to be addressed
        
    • to address them
        
    • to address it
        
    • to be tackled
        
    • to remedy them
        
    • to deal with
        
    • to tackle so
        
    • to approach them
        
    The report has outlined the main achievements as well as areas that still need to be addressed to achieve gender equality. UN وأورد التقرير مجمـلا للإنجـازات الرئيسية فضلا عن المجالات التي ما زالت الحاجة تدعو إلى معالجتها لتحقيق المساواة بين الجنسين.
    These flows are, of course, the symptoms of a serious political crisis which needs to be addressed in all its aspects. UN وتعد هذه التدفقات، بالطبع، أعراضا لأزمة سياسية خطيرة تحتاج إلى معالجتها بجميع جوانبها.
    Those three areas needed to be addressed by all segments of society in order to narrow gender gaps in family laws and practices. UN وتلك المجالات الثلاثة تحتاج إلى معالجتها من جانب جميع شرائح المجتمع من أجل تضييق الفجوات بين الجنسين في قوانين الأسرة وممارساتها.
    In addition, other important new issues have emerged that have direct implications for trade and development and, in that context, UNCTAD may need to address them. UN وظهرت، بالإضافة إلى ذلك، مسائل جديدة هامة أخرى لها تأثيرات مباشرة على التجارة والتنمية وقد يحتاج الأونكتاد، في هذا السياق، إلى معالجتها.
    The secretariat drew attention to this problem and invited the Conference to address it. UN وقد لفتت الأمانة الانتباه إلى هذه المشكلة، ودعت المؤتمر إلى معالجتها.
    As the report notes, many of the problems and issues addressed by the Millennium Declaration need to be tackled simultaneously across a broad front. UN وكما يلاحظ التقرير، تحتاج مشاكل وقضايا عديدة يتناولها إعلان الألفية إلى معالجتها على نحو متزامن وعلى نطاق واسع.
    In addition, critical issues of harmonization need to be addressed at the national level. UN وبالإضافة إلى ذلك، ثمة مسائل حرجة تتعلق بالتنسيق يحتاج الأمر إلى معالجتها على المستوى الوطني.
    Challenges in this area that need to be addressed UN التحديات في هذا المجال الذي تدعو الحاجة إلى معالجتها
    This issue needs to be addressed meaningfully within the context of the implementation of the Convention. UN وتحتاج هذه القضية إلى معالجتها بصورة أجدى ضمن إطار تنفيذ الاتفاقية.
    85. Recommendation 3. Knowledge management, a critical component of previous cooperation frameworks, needs to be addressed in a more systematic and coherent manner. UN 85 - التوصية 3 - بوصفها عنصراً جوهرياً في أُطر التعاون السابقة تحتاج إدارة المعارف إلى معالجتها بطريقة أكثر منهجية وتجانساً.
    His delegation recognized that the draft resolution raised human rights issues that needed to be addressed and hoped that the Government of the Democratic People's Republic of Korea would give them due consideration. UN ويسلّم وفده بأن مشروع القرار يثير مسائل إنسانية تحتاج إلى معالجتها ويأمل في أن تولي حكومة جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية الاعتبار الواجب لتلك المسائل.
    She noted that the African Group had no information about existing situations that might need to be addressed because of a lack of such cooperation. UN وأشارت إلى أن المجموعة الأفريقية لا تتوفر لديها معلومات بشأن الحالات القائمة التي قد تحتاج إلى معالجتها بسبب الافتقار إلى هذا التعاون.
    We very much value his overview of what was accomplished over the past year and his highlighting of the various factors that need to be addressed in the future. UN ونثمن بدرجة كبيرة العرض المجمل الذي قدمه عما تم إنجازه خلال العام الماضي وتشديده على العوامل المختلفة التي نحتاج إلى معالجتها في المستقبل.
    Despite this, there are a number of recommendations which have been outstanding for three or more years and which need to be addressed to strengthen internal control and to improve the effectiveness of UNHCR's activities. UN ورغم هذا، فهناك عدد من التوصيات ظلت معلقة لثلاث سنوات أو أكثر وتحتاج إلى معالجتها بغية تعزيز الرقابة الداخلية وتحسين فعالية أنشطة المفوضية.
    In general, the Secretary-General concurs with a number of recommendations put forward, since the Organization itself is aware of the issues and has been actively seeking to address them. UN وعموما، يوافق الأمين العام على عدد من التوصيات المقدمة بما أن المنظمة نفسها واعية بالمسائل التي تتناولها التوصيات وتسعى بنشاط إلى معالجتها.
    This process demonstrated their topical relevance and the need to address them provides real mandate for the CST to include them in their future programme of work. UN وأثبتت هذه العملية أن هذه القضايا لها صلة بالموضوع الرئيسي وأن الحاجة إلى معالجتها توفر ولاية حقيقية للجنة لإدراجها في برنامج عملها المقبل.
    The meeting acknowledged the strong interconnection between the immediate humanitarian requirements and the broader political issues underlying the conflict and the need to address them in a comprehensive way. UN وسلم الاجتماع بالترابط القوي بين الاحتياجات الانسانية الفورية والقضايا السياسية اﻷوسع نطاقا الكامنة خلف الصراع والحاجة إلى معالجتها بطريقة شاملة.
    None the less, I have no doubts about the seriousness of this matter or the urgent need to address it. UN ومع ذلك، لا تساورني أي شكوك في جدية هذه المسألة أو الحاجة الماسة إلى معالجتها.
    Nevertheless, the respective Governments are aware of the problem and its potentially dangerous economic, social and political effects and have adopted specific measures in order to address it. UN ولكن الحكومات واعية، رغم ذلك، للمشكلة ولخطورة الآثار الاقتصادية والاجتماعية والسياسية التي يمكن أن تترتب عليها، وهي تعتمد تدابير محددة ترمي إلى معالجتها.
    However, the assessment had also revealed problems which needed to be tackled jointly and urgently. UN بيد أن التقييم الذي أُجري قد كشف أيضاً عن وجود مشاكل تحتاج إلى معالجتها على نحو مشترك وعاجل.
    The challenge now, besides calling for more international attention to what is wrong, is how to deal with the confidence-building process and the slow opening: encouraging and fostering it without ignoring the largescale human rights violations and seeking to remedy them through structural change. UN ويتمثل التحدي الآن، إلى جانب الدعوة إلى مزيد من الاهتمام الدولي بنواحي الخلل، في معرفة الطريقة التي يجب التعامل بها مع عملية بناء الثقة والانفتاح البطيء، وهذه الطريقة هي تشجيع هذه العملية ودعمها دون تجاهل الانتهاكات الواسعة النطاق لحقوق الإنسان والسعي إلى معالجتها من خلال التغيير الهيكلي.
    I have touched upon a few of the important issues which the United Nations is called upon to deal with at this time. UN لقد لمست بضعا من القضايا الهامة التي تُدعى اﻷمم المتحدة إلى معالجتها في هذا الوقت.
    (b) Information exchange: where bodies are working in a relevant field, it will often be useful to share information on current issues, approaches and practices to enable each body to be better informed about the work the other is doing, or issues which it faces or is seeking to tackle so as to be able to take this into account when fulfilling its own mandate; UN (ب) تبادل المعلومات: غالباً ما يكون من المفيد أن تتقاسم الهيئات التي تنشط في أحد المجالات ذات الصلة ما في حوزتها من معلومات عن القضايا والنُهُج والممارسات القائمة لتمكين كل هيئة من فهم عمل الهيئة الأخرى أو القضايا التي تواجهها أو التي تسعى إلى معالجتها فهماً أفضل، بما يجعلها قادرة على مراعاة مختلف هذه الاعتبارات لدى إنجازها للولاية الخاصة بها؛
    The meeting focused on broadening and deepening the understanding of the issues discussed and the need to approach them in a cross-sectoral and integrated manner. UN وركز الاجتماع على توسيع وتعميق فهم المسائل موضوع المناقشة وعلى الحاجة إلى معالجتها بطريقة متكاملة شاملة لعدة قطاعات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus