"إلى مقاضاة" - Traduction Arabe en Anglais

    • to prosecute
        
    • to prosecution
        
    • to the prosecution of
        
    • at prosecuting
        
    • for the prosecution of
        
    The Office will aim to prosecute those most responsible. UN وسيسعى المكتب إلى مقاضاة الجهات التي يقع عليها أكبر قدر من المسؤولية.
    There was an urgent need to prosecute perpetrators of sexual war crimes such as those committed in the former Yugoslavia. UN ١٦ - والحاجة عاجلة إلى مقاضاة مرتكبي الجرائم الجنسية في الحرب، مثل تلك المرتكبة في يوغوسلافيا السابقة.
    The State party should further ensure that authorities fully investigate cases of suspected intimidation of witnesses to put an end to the climate of fear that stifles efforts to prosecute war crimes at the entity level in the State party. UN وينبغي لها كذلك أن تكفل إجراء السلطات تحقيقاً كاملاً في حالات الاشتباه في تخويف الشهود لوضع حد لمناخ الخوف الذي يخنق الجهود الرامية إلى مقاضاة جرائم الحرب على مستوى كيانات الدولة الطرف.
    This has lead to prosecution of the past two dictators, as well as civilians and members of the police and the military who were involved in serious human rights violations. UN وقد أفضى ذلك إلى مقاضاة الحاكِمَين الديكتاتورييَّن السابقَين، فضلاً عن مدنيين وأفراد في الشرطة والجيش شاركوا في ارتكاب انتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان.
    40. The principle of equal protection of children and adults from assault, including within the family, does not mean that all cases of corporal punishment of children by their parents that come to light should lead to prosecution of parents. UN 40- ولا يعني مبدأ الحماية المتساوية للأطفال والكبار من الاعتداء، بما في ذلك داخل الأسرة، أن جميع الحالات المسجلة عن ممارسة الوالدين للعقوبة البدنية ضد الأطفال ينبغي أن تفضي إلى مقاضاة الوالدين.
    In Kenya, the mobile court system led to the prosecution of 66 sexual offenders. UN وفي كينيا، قاد نظام المحاكم المتنقِّلة إلى مقاضاة 66 مجرماً من مرتكبي الاعتداءات الجنسية.
    Even supposing that the investigation would be conducted in good faith and lead to the prosecution of the perpetrators, it could reasonably be expected that the proceedings would be very long, and perhaps drawn out over several years. UN وحتى على افتراض أن التحقيق سيجرى بحسن نية وسيؤدي إلى مقاضاة المسؤولين، يمكن دون مجافاة الصواب توقع دعوى طويلة جداً، ربما لعدة سنوات.
    66. In this regard, I encourage the Government of Afghanistan to intensify its efforts to prosecute all perpetrators of crimes committed against children and to ratify ILO Convention No. 182. UN 66 - وأشجع في هذا الصدد حكومة أفغانستان على تكثيف جهودها الرامية إلى مقاضاة جميع مرتكبي الجرائم ضد الأطفال والتصديق على اتفاقية منظمة العمل الدولية رقم 182.
    The Committee urges the State party to enforce the requirement to register all marriages in order to monitor their legality and the strict prohibition of early marriages as well as to prosecute the perpetrators violating such provisions. UN وتحث اللجنة الدولة الطرف على إنفاذ شرط تسجيل جميع حالات الزواج من أجل رصد مدى قانونيتها، وعلى حظر حالات الزواج المبكر بشكل صارم، إضافةً إلى مقاضاة منتهكي هذه الأحكام.
    The Security Council has called on the Tribunal to prosecute in The Hague only the most senior leaders. UN 2 - دعا مجلس الأمن المحكمة إلى مقاضاة كبار القادة فقط في لاهاي.
    The Committee also urges the State party to enforce the requirement to register all marriages in order to monitor their legality and the strict prohibition of early marriages as well as to prosecute the perpetrators violating such provisions. UN كما تحث اللجنة الدولة الطرف على إنفاذ شرط تسجيل جميع حالات الزواج من أجل رصد مدى قانونيتها، وعلى حظر حالات الزواج المبكر بشكل صارم، إضافةً إلى مقاضاة منتهكي هذه الأحكام.
    The National Institutions called on the Government to prosecute the perpetrators and provide adequate reparation for families of the victims. UN ودعت المؤسسات الوطنية الحكومة إلى مقاضاة الجناة ودفع تعويضات مناسبة لأسر الضحايا(42).
    29. Allegations of corruption continue to be a serious concern in Kosovo, while efforts to prosecute cases seem to be yielding some results. UN 29 - وما زالت مزاعم الفساد من الشواغل الخطيرة في كوسوفو في حين يبدو أن الجهود الرامية إلى مقاضاة مرتكبيه تحقق بعض النتائج.
    59. The draft resolution disregarded the urgent need to prosecute both nationals and foreigners who had committed or were committing massive human rights violations across the nation, massacred civilians and systematically looted the country's resources. UN 59 - ومشروع القرار يغض الطرف عن مسيس الحاجة إلى مقاضاة كل من المواطنين والأجانب الذين ارتكبوا، أو الذين يرتكبون الآن، انتهاكات جماعية لحقوق الإنسان بكافة أنحاء الدولة، والذين يهيئون المذابح للمدنيين، فضلا عن قيامهم بانتظام بنهب موارد الدولة.
    Since, according to Law 26/2000, Komnas HAM has the sole responsibility for conducting initial investigations of " gross violations of human rights " , including torture, these limitations can impede efforts to prosecute perpetrators of torture. UN وبما أن اللجنة الوطنية هي الجهة الوحيدة المسؤولة بموجب القانون رقم 26/2000، عن إجراء التحقيقات الأولية في " الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان " ، بما فيها التعذيب، فإن هذه القيود يمكن أن تعوق الجهود الرامية إلى مقاضاة مرتكبي أعمال التعذيب.
    40. The principle of equal protection of children and adults from assault, including within the family, does not mean that all cases of corporal punishment of children by their parents that come to light should lead to prosecution of parents. UN 40 - ولا يعني مبدأ الحماية المتساوية للأطفال والكبار من الاعتداء، بما في ذلك داخل الأسرة، أن جميع الحالات المسجلة عن ممارسة الوالدين للعقوبة البدنية ضد الأطفال ينبغي أن تفضي إلى مقاضاة الوالدين.
    40. The principle of equal protection of children and adults from assault, including within the family, does not mean that all cases of corporal punishment of children by their parents that come to light should lead to prosecution of parents. UN 40- ولا يعني مبدأ الحماية المتساوية للأطفال والكبار من الاعتداء بالعنف، بما في ذلك داخل الأسرة، أن جميع الحالات المسجلة عن ممارسة الوالدين للعقوبة البدنية ضد الأطفال ينبغي أن تفضي إلى مقاضاة الوالدين.
    Even supposing that the investigation would be conducted in good faith and lead to the prosecution of the perpetrators, it could reasonably be expected that the proceedings would be very long, and perhaps drawn out over several years. UN وحتى على افتراض أن التحقيق سيجرى بحسن نية وسيؤدي إلى مقاضاة المسؤولين، يمكن دون مجافاة الصواب توقع دعوى طويلة جداً، ربما لعدة سنوات.
    An accusation of crimes against humanity and war crimes had been referred to the International Criminal Court; it had been found to be admissible and would lead to the prosecution of those in Algeria who were responsible. UN وقد أحيل إلى المحكمة الجنائية الدولية اتهام بارتكاب جرائم ضد الإنسانية وجرائم حرب؛ وتبين أنه مقبول وسيؤدي إلى مقاضاة المسؤولين عن ذلك في الجزائر.
    Measures aimed at prosecuting perpetrators of human violations remain weak and insufficient. UN ولا تزال التدابير الرامية إلى مقاضاة مرتكبي انتهاكات حقوق الإنسان ضعيفة وغير كافية.
    Calling attention to the plight of people smuggled out of Somalia, Mr. McNamara called for the prosecution of traffickers and organizers of the trade. UN وفي معرض لفت الانتباه إلى محنة الأشخاص المهربين من الصومال، دعا السيد مكنمارا إلى مقاضاة المهربين ومنظمي هذه التجارة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus