"إنما يكمن" - Traduction Arabe en Anglais

    • lies
        
    • lay
        
    We strongly believe that the key to a peaceful and secure Afghanistan lies in the hands of the Afghans themselves. UN إننا نؤمن إيمانا راسخا بأن مفتاح أفغانستان المسالمة والآمنة إنما يكمن في أيدي الأفغان أنفسهم.
    Burkina Faso is convinced that the definitive solution to those problems lies in the creation of a world free of nuclear weapons. UN وبوركينا فاسو مقتنعة بأن إيجاد حلول نهائية لتلك المشاكل إنما يكمن في إنشاء عالم خال من الأسلحة النووية.
    We must therefore continue our efforts because our only salvation lies in peace and in reconciliation. UN ولذا ينبغي لنا أن نواصل بذل جهودنا ﻷن خلاصنا الوحيد إنما يكمن في تحقيق السلام والمصالحة.
    Needless to say, the fundamental guarantee of the dignity and interests of the Taiwan compatriots lies in the reunification of the country. UN ولا حاجة إلى القول بأن الضمان اﻷساسي لكرامة المواطنين التايوانيين ولمصالحهم إنما يكمن في إعادة توحيد البلد.
    The key to implementation of the plans in as non-intrusive a manner as possible lay in transparency and cooperation as ongoing monitoring and verification got under way. UN ومفتاح تنفيذ الخطط بأبعد طريقة ممكنة عن التطفل إنما يكمن في الوضوح والتعاون عندما تمضي أعمال الرصد والتحقق المستمرين قدما.
    We do not regret those policies, and today we can state that the true solution to the serious social problems affecting our country, and many others around the world, lies in providing jobs, health care and education. UN ولا نأسف على تلك السياسات، فاليوم يمكننا القول بأن الحل الحقيقي للمشاكل الاجتماعية الخطيرة التي تؤثر في بلدنا، وفي بلدان أخرى كثيرة حول العالم، إنما يكمن في توفير فرص العمل والرعاية الصحية والتعليم.
    A major change over the past 50 years lies in the growth of civil society. UN والتغير الرئيسي الذي تطور على مدى الخمسين عاما الماضية إنما يكمن في نمو المجتمع المدني.
    My delegation shares the view that at the present time the search for security and peace in the world lies in development, not in armaments. UN إن وفد بلادي يشاطر وجهة النظر القائلة بأن البحث عن اﻷمن والسلم في العالم في الوقت الراهن إنما يكمن في التنمية وليس في التسلح.
    That these weapons and ammunition were subsequently diverted from Chadian Government stockpiles, and entered into Darfur to be used by JEM, is where the violation lies. UN إنما يكمن الانتهاك في أن هذه الأسلحة والذخائر قد حولت مسارها فيما بعد من مخزونات أسلحة الحكومة التشادية لتدخل إلى دارفور وتستخدمها حركة العدل والمساواة.
    The root cause of nuclear proliferation, which some countries are so worried about, lies in the very existence of nuclear weapons and the threats of their use. UN والسبب الرئيسي للانتشار النووي، الذي يسبب قلقا شديدا لبعض البلدان، إنما يكمن في وجود الأسلحة النووية بذاته والتهديد باستخدامها.
    The reason for this result lies in the possibility that a transfer of the encumbered assets may increase the difficulty in locating the assets and obtaining possession thereof, increase the cost of enforcement and reduce the value of the assets. UN والسبب في هذه النتيجة إنما يكمن في احتمال أن تعمل إحالة الموجودات المرهونة على زيادة صعوبة تحديد مكانها واحتيازها، وعلى زيادة تكلفة الإنفاذ وتقليل قيمة الموجودات.
    This persistent attempt to turn back the clock of history lies at the root of many of the misfortunes that have befallen the peoples of the region. UN وهذا السعي الحثيث لإعادة عقارب ساعة التاريخ إلى الوراء إنما يكمن في جذور الكثير من الظروف السيئة التي أصابت شعوب المنطقة.
    At the same time, I would underscore that in the Ukrainian population there is a growing feeling, shared by a wide range of political forces, that particular responsibility for the future of the CTBT lies with the nuclear—weapon States. UN وفي نفس الوقت، فإنني أود أن أشدد على أن ثمة شعور متزايد لدى شعب أوكرانيا، تشاطره طائفة واسعة من القوى السياسية، بأن المسؤولية الخاصة بمستقبل المعاهدة إنما يكمن لدى الدول الحائزة على الأسلحة النووية.
    The way forward, as discussed in section III of this report, lies in sustained efforts to overcome three major constraints. UN والطريق إلى الأمام، كما ذُكر في الجزء ثالثا من هذا التقرير، إنما يكمن في الجهود المستمرة للتغلب على القيود الرئيسية الثلاثة.
    The challenge lies in ensuring that the ICPD agenda is integrated into PRSPs and SWAps. UN والتحدي إنما يكمن في ضمان دمج جدول أعمال المؤتمر الدولي للسكان والتنمية في ورقات استراتيجية للحد من الفقر ونهج شاملة للقطاعات.
    That is why we in Turkmenistan believe that the road to peace in that long-suffering nation lies through political negotiations among all parties to the conflict under the auspices of the United Nations. UN ولذا نعتقد نحن، في تركمانستان، أن الطريق إلى السلام، في هذه اﻷمة التي طال عهد تألمها، إنما يكمن في المفاوضات السياسية بين جميع أطراف النزاع، تحت رعاية اﻷمم المتحدة.
    Botswana strongly believes that the solution to the menace of anti-personnel land-mines lies in a total ban on production, stockpiling, export and use. UN وتعتقد بوتسوانا اعتقادا قويا بأن إيجاد حل للتهديد الذي تشكله اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد إنما يكمن فــي فــرض حظــر شــامل على انتاجها وتخزينها، وتصديرهــا واســتخدامها.
    The solution lies only in overcoming such practices and attitudes and in establishing international cooperation, peace and stability on the basis of respect for each other and for universal human rights. UN والحل إنما يكمن في التغلب على هذه الممارسات والمواقف، وإرساء التعاون الدولي والسلام والاستقرار على أساس احترام كل منا لﻵخر، واحترام حقوق اﻹنسان العالمية.
    The sustainable option for creating better conditions and to ensure a life of dignity and rights for the Palestinian and Syrian civilians under occupation lay in ending the occupation of the Palestinian territory, as well as the Syrian Golan. UN فالخيار المستدام لخلق ظروف أفضل ولضمان حياة كريمة وحقوق المدنيين الفلسطينيين والسوريين الخاضعين للاحتلال إنما يكمن في إنهاء احتلال الأرض الفلسطينية وكذلك الجولان السوري.
    8. Should it become necessary to redeploy the Unit's resources, his delegation believed that the greatest comparative advantage of JIU lay in the work on system-wide questions relating to management, accountability and oversight. UN ٨ - واستطرد قائلا إن وفده يعتقد، في صورة ما إذا اقتضى اﻷمر إعادة وزع موارد الوحدة، أن الامتياز النسبي اﻷكبر للوحدة إنما يكمن في بلورتها لمسائل على مستوى المنظومة بكاملها تتصل باﻹدارة والمساءلة والمراقبة.
    They were founded on the thinking of Danish theologian, philosopher and educator N. F. S. Grundtvig, who believed that the key to social and economic development and to the development of democracy lay in the " enlightenment of the people " . UN وهي قد تأسست على فكر رجل اللاهوت الدانمركي الفيلسوف والمعلم ن. ف. س. غرونتفيغ، الذي كان يعتقد أن دليل التنمية الاجتماعية والاقتصادية ودليل تطوّر الديمقراطية إنما يكمن في " استنارة الشعب " .

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus