the problems presently facing the Conference on Disarmament are nothing new. | UN | إن المشاكل التي تواجه مؤتمر نزع السلاح حالياً ليست جديدة. |
the problems faced by third countries should be dealt with in a working group of the Special Committee. | UN | وقالت إن المشاكل التي تواجهها البلدان الثالثة ينبغي تناولها في إطار فريق عامل تابع للجنة الخاصة. |
If not, not only shall we not find the answers, but the problems will continue to grow worse. | UN | وإن لم نفعل، فلن يقتصر الأمر على عدم التوصل إلى حلول، بل إن المشاكل ستزداد تفاقماً. |
the problems of the so-called financial, energy and food crises are the results of human beings' failure to respect planet Earth. | UN | إن المشاكل المسماة بأزمات المال والطاقة والغذاء هي نتائج عدم احترام البشر لكوكب الأرض. |
Political problems are often a consequence of economic and social problems. | UN | إن المشاكل السياسية كثيرا ما تكون نتيجة لمشاكل اقتصادية واجتماعية. |
the problems related to climate change have drawn the attention of all States because of the threat that phenomenon poses to humanity. | UN | إن المشاكل المتعلقة بتغير المناخ استرعت انتباه جميع الدول بسبب التهديد الذي تشكله هذه الظاهرة على البشرية. |
the problems in the international financial markets called for more effective global oversight and for preventive measures to protect the global economy. | UN | ثم إن المشاكل في الأسواق المالية الدولية تدعو إلى مزيد من الرقابة العالمية الفعالة وإلى اتخاذ تدابير لحماية الاقتصاد العالمي. |
the problems facing humankind as we come to the end of this century are many and complex. | UN | إن المشاكل التي تواجه البشرية، ونحن نقترب من نهاية هذا القرن، متعددة ومعقدة. |
the problems to which I have alluded are not unique to Saint Kitts and Nevis. | UN | إن المشاكل التي أشرت إليها لا تخص سانت كيتس ونيفيس وحدها. |
Furthermore, the problems facing the world in the nuclear arena are plain for all of us to see. | UN | علاوة على ذلك، إن المشاكل التي تواجه العالم على الحلبة النووية واضحة أمام ناظرينا جميعاً. |
the problems I have enumerated pose a serious challenge to global food security. | UN | إن المشاكل التي سردتها تمثل تحديا خطيرا للأمن الغذائي العالمي. |
the problems and the efforts to resolve them are intrinsically linked to the contradictions of our world. | UN | إن المشاكل والجهود الرامية إلى حلها ترتبط ارتباطاً وثيقاً بتناقضات عالمنا. |
In practice, however, the problems persisted. | UN | واستدركت قائلة إن المشاكل باقية، مع ذلك، في التطبيق. |
Needless to say, when one aims at constructing an apparatus intended to be followed and utilized in all countries across the globe, the problems multiply. | UN | ومن نافلة القول إن المشاكل تتضاعف عندما يسعى المرء إلى وضع آلية لكي تسترشد بها وتستخدمها جميع البلدان على نطاق العالم. |
the problems confronting the international community are daunting but I do not believe they are insurmountable. | UN | إن المشاكل التي تواجه المجتمع الدولي هائلة، إلا أنني لا أعتقد أنه يستحيل التغلب عليها. |
the problems that the international community must take steps to address are gradually becoming apparent. | UN | إن المشاكل التي يجب أن يتخذ المجتمع الدولي خطوات للتصدي لها آخذة في الاتضاح بصورة تدريجية. |
the problems are clear, as must be the commitment to solve them. | UN | إن المشاكل واضحة, وكذلك ينبغي أن يكون الالتزام بحلها. |
the problems associated with the current conflicts severely affecting civilian populations are closely connected with the issue of conventional weapons, especially as regards small arms and light weapons. | UN | إن المشاكل المتعلقة بالصراعات الحالية تؤثر بشكل كبير على السكان المدنيين وهي ترتبط ارتباطا وثيقا بمسألة الأسلحة التقليدية وخاصة فيما يتعلق بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة. |
In practice, the problems relating to transportation also effectively deny many prisoners the right to appeal. | UN | وفي الواقع العملي، إن المشاكل المتصلة بعملية النقل تحرم أيضاً سجناء كثيرين بالفعل من الحق في الاستئناف. |
Various political, economic, social and environmental problems are making States increasingly open to deepened cooperation. | UN | إن المشاكل السياسية والاقتصادية والاجتماعية والبيئية المختلفة تجعل الدول منفتحة بشكل متزايد أمام تعميق التعاون. |
The most serious problems of the past millennia were derived from inhumane and infected credos, accompanied by unfair and cruel management. | UN | إن المشاكل الأكثر خطرا في الألفيات الماضية نبعت من عقائد لا إنسانية ومصابة بالمرض، ترافقها إدارة مجحفة وقاسية. |
There is a danger of a self-fulfilling prophecy, namely, that problems lead to failed States. | UN | وثمة خطر أن تتحقق نبوة بذاتها تقول إن المشاكل تؤدي إلى انهيار الدول. |
She said that the same problems were encountered in all ethnic groups, without distinction. | UN | وقالت إن المشاكل نفسها ووجهت في جميع الفئات الإثنية دون تمييز. |