"إن عبء" - Traduction Arabe en Anglais

    • the burden
        
    • burden is
        
    It appeared that in Iceland, the burden of proof was on the employer, which was not the case in most European countries. UN وقالت إن عبء اﻹثبات في أيسلندا يقع، فيما يبدو، على رب العمل، خلافا لما هو سائد في معظم البلدان اﻷوروبية.
    the burden of malaria is highest among children under five years of age, pregnant women and the vulnerable in society. UN إن عبء الإصابة بالملاريا يبلغ أعلاه بين الأطفال دون سن الخامسة والحوامل والفئات الضعيفة في المجتمع.
    the burden of hosting refugees for prolonged periods was borne disproportionately by developing countries. UN وقال إن عبء استضافة اللاجئين لفترات طويلة تتحمله بنسب مختلفة بلدان نامية.
    the burden of the expenses of the United Nations, and therefore its freedom of action, did not rest on just a few Member States. UN وقال إن عبء نفقات الأمم المتحدة، وبالتالي حرية عملها، لا يقع على عاتق عدد قليل فحسب من الدول الأعضاء.
    However, the observer for Turkey was not of the opinion that the burden of the failure of the negotiations should be put on only one delegation. UN بيد أن المراقب عن تركيا خالف الرأي القائل إن عبء الاخفاق في المفاوضات يجب أن يلقى على عاتق وفد واحد.
    the burden of raising funds was considerable, but the process itself was transparent. UN وقالت إن عبء تدبير اﻷموال كبير ولكن العملية ذاتها تتميز بالشفافية.
    Arguably, the burden of high and volatile food prices falls disproportionately on low income developing countries. UN ويمكن القول إن عبء ارتفاع أسعار الأغذية وتقلبها يقع بشكل غير متناسب على كاهل البلدان النامية المنخفضة الدخل.
    In the Chinese legal system there is reportedly no presumption of innocence and the burden of proof is said to be on the accused. UN ولا توجد في النظام القانوني الصيني طبقاً للتقارير قرينة البراءة. ويقال إن عبء اﻹثبات يقع على المتهم.
    the burden of debt-servicing payments has severely constrained the possibility of realizing accelerated growth and development. UN إن عبء مدفوعات خدمة الدين قد حد على نحو خطير من إمكانية تحقيق نمو وتنمية متسارعين.
    the burden of membership is not shared equally by every citizen of the world, and we would like to see this inequity in contributions addressed in some way. UN إن عبء العضوية غير موزع بالتساوي على كل مواطني العالم، ونتمنى أن تعالج مشكلة عدم التكافؤ هذه في الاشتراكات بطريقة ما.
    Moreover, the burden of keeping the United Nations in business now lies unfairly with those Member States who make their payments promptly and in full. UN فضلا عن ذلك، إن عبء اﻹبقاء على عمل اﻷمم المتحدة يقع اﻵن بطريقة غير منصفة على الدول اﻷعضاء التي تدفع أنصبتها سريعا وبالكامل.
    20. On the issue of sustainable development, he said that the burden of sustainability could not be placed on the poor. UN 20 - وقال في معرض حديثه عن مسألة التنمية المستدامة إن عبء ضمان الاستدامة لا ينبغي أن يُلقى على عاتق الفقراء.
    the burden of hosting refugees was distributed unevenly and the gap was widening: more than 80 per cent of refugees were currently hosted by developing countries. UN واستدرك قائلا إن عبء استضافة اللاجئين لا يتوزع مع ذلك بالعدل، وإن هذه الفجوة آخذة في الاتساع: فالبلدان النامية تستضيف حاليا أكثر من 80 في المائة من اللاجئين.
    6. the burden of morbidity among children is another important concern. UN 6- ثم إن عبء الإصابة بالأمراض بين الأطفال يشكل مصدراً كبيراً آخر للقلق.
    the burden of NCDs in the European region is rising as a consequence of unhealthy lifestyles and unfavourable socio-economic conditions. UN إن عبء الأمراض غير المعدية في المنطقة الأوروبية آخذ في الارتفاع نتيجة اتباع أنماط حياة غير صحية وظروف اجتماعية واقتصادية غير مواتية.
    the burden of disease creates not only individual suffering but also an economic loss that threatens future growth and prosperity. UN إن عبء المرض لا يسبب المعاناة للفرد فحسب، بل يؤدي أيضا إلى الخسارة الاقتصادية التي تهدد تحقيق النمو والازدهار في المستقبل.
    37. In Ecuador, the burden of proof was still on the woman to prove that she had been a victim of trafficking. UN 37 - واستطردت قائلة إن عبء الإثبات لا يزال يقع على عاتق المرأة في إكوادور من أجل إثبات أنها كانت ضحية الاتجار في البشر.
    For too long, the burden of preserving international peace and security in West Africa has been left almost entirely to a few States in our subregion. UN إن عبء الحفاظ على السلم واﻷمن الدوليين في غرب أفريقيا مازالت تتحمله كليا تقريبا ولفترة طويلة بضع دول في منطقتنا دون اﻹقليمية.
    the burden of debt is one of the main obstacles to the achievement of the economic and social development objectives of African and other least developed countries. UN إن عبء الدين هو إحدى العقبات الرئيسية أمام تحقيق أهداف التنمية الاقتصادية والاجتماعية في أقل البلدان نموا في أفريقيا وغيرها.
    The Special Rapporteur observed that the burden of proof in the context of international litigation related to what must be proved and which party must prove it. UN 240- قال المقرر الخاص إن عبء الإثبات في سياق المنازعات الدولية يتعلق بما يجب إثباته وبالطرف الذي يجب أن يُثبته.
    The reporting burden is in fact a serious problem for Member States. UN إن عبء الإبلاغ في الحقيقة مشكلة جدية للدول الأعضاء.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus